| L01 | Iz_36_8 | νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_8 | νῦν (G3568) μείχθητε (G3396) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) δώσω (G1325) ὑμῖν (G5213) δισχιλίαν (L2751) ἵππον, (G2462) εἰ (G1487) δυνήσεσθε (G1410) δοῦναι (G1325) ἀναβάτας (L682) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_8 | yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. (Isaiah 36:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_8 | Teraz więc, proszę, zrób układ z panem moim, królem asyryjskim: Dam ci dwa tysiące koni, jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców! (Iz 36:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_36_8 | νῦν | μείχθητε | τῷ | κυρίῳ | μου | τῷ | βασιλεῖ | Ἀσσυρίων, | καὶ | δώσω | ὑμῖν | δισχιλίαν | ἵππον, | εἰ | δυνήσεσθε | δοῦναι | ἀναβάτας | ἐπ’ | αὐτούς. |
| L06 | Iz_36_8 | νῦν | μίγνυμι | ὁ | κύριος | μου | ὁ | βασιλεύς | Ἀσσύριος | καί | δίδωμι | ὑμῖν | δισχίλιος | ἵππος | εἰ | δύναμαι | δίδωμι | ἀναβάτης | ἐπί | αὐτός |
| L07 | Iz_36_8 | teraz, obecnie; niezwłocznie | mieszać, łączyć | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | i, również | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | dwa tysiące | koń (symbol siły) | jeśli, jeżeli; czy? | być w stanie coś zrobić | dać, dawać, przekazać | jeździec | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono |
| L08 | Iz_36_8 | (G3568) | (G3396) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G935) | (L1436) | (G2532) | (G1325) | (G5213) | (L2751) | (G2462) | (G1487) | (G1410) | (G1325) | (L682) | (G1909) | (G846) |
| L09 | Iz_36_8 | nu=n | mei/CHTEte | tO=| | kuri/O| | mou | tO=| | basilei= | *)assuri/On, | kai\ | dO/sO | u(mi=n | disCHili/an | i(/ppon, | ei) | dunE/sesTe | dou=nai | a)naba/tas | e)p’ | au)tou/s. |
| L10 | Iz_36_8 | nyn | meiCHTEte | tO | kyriO | mu | tO | basilei | assyriOn, | kai | dOsO | hymin | disCHilian | hippon, | ei | dynEsesTe | dunai | anabatas | ep’ | autus. |
| L11 | Iz_36_8 | D | VC_APD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RP_DP | A1A_ASF | N2_ASM | C | VF_FMI2P | VO_AAN | N1M_APM | P | RD_APM |
| L12 | Iz_36_8 | now | be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | the (dat) | king (dat) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | horse (acc) | if | you(pl)-will-be-ABLE-ed | to-GIVE | horse riderss (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||
| L13 | Iz_36_8 | now | mingle | the | lord | of me | the | monarch | Assyrios | and | give | you | two thousand | horse | if | able | give | rider | in | he |
| L14 | Iz_36_8 | Iz_36_8_1 | Iz_36_8_2 | Iz_36_8_3 | Iz_36_8_4 | Iz_36_8_5 | Iz_36_8_6 | Iz_36_8_7 | Iz_36_8_8 | Iz_36_8_9 | Iz_36_8_10 | Iz_36_8_11 | Iz_36_8_12 | Iz_36_8_13 | Iz_36_8_14 | Iz_36_8_15 | Iz_36_8_16 | Iz_36_8_17 | Iz_36_8_18 | Iz_36_8_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||