Informacja
Bible Left

Iz_40_24

Bible Right
Iz_40_23 Iz_40_25

Filtruj wiersze:

L01 Iz_40_24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
L02 Iz_40_24 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) σπείρωσιν (G4687) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) φυτεύσωσιν, (G5452) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ῥιζωθῇ (G4492) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093)(G3588) ῥίζα (G4491) αὐτῶν· (G846) ἔπνευσεν (G4154) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐξηράνθησαν, (G3583) καὶ (G2532) καταιγὶς (L5305) ὡς (G5613) φρύγανα (G5434) ἀναλήμψεται (G353) αὐτούς. (G846)
L03 Iz_40_24 For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. (Isaiah 40:24 Brenton)
L04 Iz_40_24 Ledwie ich wszczepiono, ledwie posiano, ledwie się w ziemi pień ich zakorzenił, On powiał na nich i pousychali, a wicher gwałtowny porwał ich jak słomkę. (Iz 40:24 BT_4)
L05 Iz_40_24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
L06 Iz_40_24 οὐ γάρ μή σπείρω οὐδέ μή φυτεύω οὐδέ μή ῥιζόω εἰς γῆ ῥίζα αὐτός πνέω ἐπί αὐτός καί ξηραίνω καί καταιγίς ὥς φρύγανον ἀναλαμβάνω αὐτός
L07 Iz_40_24 nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo ani, również nie nie; aby nie sadzić ani, również nie nie; aby nie zakorzeniać; ugruntować do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd korzeń; odrośl, pęd on, ona, ono wiać; dąć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również wysuszać, usychać; niszczeć i, również szkwał schodzący z góry jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej chrust podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono
L08 Iz_40_24 (G3756) (G1063) (G3361) (G4687) (G3761) (G3361) (G5452) (G3761) (G3361) (G4492) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G4491) (G846) (G4154) (G1909) (G846) (G2532) (G3583) (G2532) (L5305) (G5613) (G5434) (G353) (G846)
L09 Iz_40_24 ou) ga\r mE\ spei/rOsin ou)de\ mE\ futeu/sOsin, ou)de\ mE\ r(iDZOTE=| ei)s tE\n gE=n E( r(i/DZa au)tO=n· e)/pneusen e)p’ au)tou\s kai\ e)XEra/nTEsan, kai\ kataigi\s O(s fru/gana a)nalE/mPSetai au)tou/s.
L10 Iz_40_24 u gar mE speirOsin ude mE fyteusOsin, ude mE riDZOTE eis tEn gEn hE riDZa autOn· epneusen ep’ autus kai eXEranTEsan, kai kataigis hOs frygana analEmPSetai autus.
L11 Iz_40_24 D x D VF2_FAI3P C D VA_AAS3P C D VC_APS3S P RA_ASF N1_ASF RA_NSF N1S_NSF RD_GPM VAI_AAI3S P RD_APM C VCI_API3P C N3D_NSF D N2N_APN VF_FMI3S RD_APM
L12 Iz_40_24 not for not they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW neither/nor not they-should-??? neither/nor not he/she/it-should-be-ROOT-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (nom) root (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-BLOW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-were-WITHER-ed and as/like brushs (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-TAKE UP-ed them/same (acc)
L13 Iz_40_24 not for not sow not even not plant not even not root into the earth the root he blow in he and wither and squall descending from above as stick take up he
L14 Iz_40_24 Iz_40_24_1 Iz_40_24_2 Iz_40_24_3 Iz_40_24_4 Iz_40_24_5 Iz_40_24_6 Iz_40_24_7 Iz_40_24_8 Iz_40_24_9 Iz_40_24_10 Iz_40_24_11 Iz_40_24_12 Iz_40_24_13 Iz_40_24_14 Iz_40_24_15 Iz_40_24_16 Iz_40_24_17 Iz_40_24_18 Iz_40_24_19 Iz_40_24_20 Iz_40_24_21 Iz_40_24_22 Iz_40_24_23 Iz_40_24_24 Iz_40_24_25 Iz_40_24_26 Iz_40_24_27
L15