Informacja
Bible Left

Iz_56_3

Bible Right
Iz_56_2 Iz_56_4

Filtruj wiersze:

L01 Iz_56_3 μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι Ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.
L02 Iz_56_3 μὴ (G3361) λεγέτω (G3004)(G3588) ἀλλογενὴς (G241)(G3588) προσκείμενος (L7759) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) Ἀφοριεῖ (G873) με (G3165) ἄρα (G686) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) λεγέτω (G3004)(G3588) εὐνοῦχος (G2135) ὅτι (G3754) Ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ξύλον (G3586) ξηρόν. (G3584)
L03 Iz_56_3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. (Isaiah 56:3 Brenton)
L04 Iz_56_3 Niechże cudzoziemiec, który się przyłączył do Pana, nie mówi tak: "Z pewnością Pan wykluczy mnie ze swego ludu". Rzezaniec także niechaj nie mówi: "Oto ja jestem uschłym drzewem". (Iz 56:3 BT_4)
L05 Iz_56_3 μὴ λεγέτω ἀλλογενὴς προσκείμενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω εὐνοῦχος ὅτι Ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.
L06 Iz_56_3 μή λέγω ἀλλογενής πρόσκειμαι πρός κύριος ἀφορίζω μέ ἄρα κύριος ἀπό λαός αὐτός καί μή λέγω εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμί ξύλον ξηρός
L07 Iz_56_3 nie; aby nie mówić, powiedzieć cudzoziemiec położony / umieszczony do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oddzielić, odgraniczyć mnie (biernik od "ja") zatem; stąd też; dlatego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez lud, naród on, ona, ono i, również nie; aby nie mówić, powiedzieć eunuch że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać drewno, kij, belka; drzewo suchy, wyschnięty
L08 Iz_56_3 (G3361) (G3004) (G3588) (G241) (G3588) (L7759) (G4314) (G2962) (G873) (G3165) (G686) (G2962) (G575) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G3361) (G3004) (G3588) (G2135) (G3754) (G1473) (G1510) (G3586) (G3584)
L09 Iz_56_3 mE\ lege/tO o( a)llogenE\s o( proskei/menos pro\s ku/rion *)aforiei= me a)/ra ku/rios a)po\ tou= laou= au)tou=· kai\ mE\ lege/tO o( eu)nou=CHos o(/ti *)egO/ ei)mi Xu/lon XEro/n.
L10 Iz_56_3 mE legetO ho allogenEs ho proskeimenos pros kyrion aforiei me ara kyrios apo tu lau autu· kai mE legetO ho eunuCHos hoti egO eimi Xylon XEron.
L11 Iz_56_3 D V1_PAD3S RA_NSM A3H_NSM RA_NSM V5_PMPNSM P N2_ASM VF2_FAI3S RP_AS x N2_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D V1_PAD3S RA_NSM N2_NSM C RP_NS V9_PAI1S N2N_NSN A1A_NSN
L12 Iz_56_3 not let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! the (nom) other-born ([Adj] nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) me (acc) so lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and not let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! the (nom) eunuch (nom) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am tree/wooden thing (nom|acc|voc) withered ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_56_3 not tell the of another family the placed to lord separate me it follows lord from the populace he and not tell the eunuch since I be wood withered
L14 Iz_56_3 Iz_56_3_1 Iz_56_3_2 Iz_56_3_3 Iz_56_3_4 Iz_56_3_5 Iz_56_3_6 Iz_56_3_7 Iz_56_3_8 Iz_56_3_9 Iz_56_3_10 Iz_56_3_11 Iz_56_3_12 Iz_56_3_13 Iz_56_3_14 Iz_56_3_15 Iz_56_3_16 Iz_56_3_17 Iz_56_3_18 Iz_56_3_19 Iz_56_3_20 Iz_56_3_21 Iz_56_3_22 Iz_56_3_23 Iz_56_3_24 Iz_56_3_25 Iz_56_3_26
L15