Informacja
Bible Left

Jdt_2_21

Bible Right
Jdt_2_20 Jdt_2_22

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_2_21 καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ’ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας.
L02 Jdt_2_21 καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ἐκ (G1537) Νινευη (G3535) ὁδὸν (G3598) τριῶν (G5140) ἡμερῶν (G2250) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) Βεκτιλεθ (L1951) καὶ (G2532) ἐπεστρατοπέδευσαν (L3798) ἀπὸ (G575) Βεκτιλεθ (L1951) πλησίον (G4139) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ἐπ’ (G1909) ἀριστερᾷ (G710) τῆς (G3588) ἄνω (G507) Κιλικίας. (G2791)
L03 Jdt_2_21 And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia. (Judith 2:21 Brenton)
L04 Jdt_2_21 I opuścili Niniwę, idąc trzy dni w kierunku równiny Bektilet. Pod Bektilet rozbili obóz blisko góry, leżącej po lewej stronie Górnej Cylicji. (Jdt 2:21 BT_4)
L05 Jdt_2_21 καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ’ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας.
L06 Jdt_2_21 καί ἀπέρχομαι ἐκ Νινευΐ ὁδός τρεῖς ἡμέρα ἐπί πρόσωπον πεδίον Βεκτιλεθ καί ἐπιστρατοπεδεύω ἀπό Βεκτιλεθ πλησίον ὄρος ἐπί ἀριστερός ἄνω Κιλικία
L07 Jdt_2_21 i, również odejść z, spośród, od Niniwa droga, ścieżka, trasa trzy dzień; pełna doba na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać równina / prosty Bektileth i, również obóz z, od, przez Bektileth bliźni, sąsiad góra, wzniesienie na, nad, w czasie, za lewy, lewa ręka u góry Cylicja
L08 Jdt_2_21 (G2532) (G565) (G1537) (G3535) (G3598) (G5140) (G2250) (G1909) (G4383) (G3588) (L7329) (L1951) (G2532) (L3798) (G575) (L1951) (G4139) (G3588) (G3735) (G3588) (G1909) (G710) (G3588) (G507) (G2791)
L09 Jdt_2_21 kai\ a)pE=lTon e)k *nineuE o(do\n triO=n E(merO=n e)pi\ pro/sOpon tou= pedi/ou *bektileT kai\ e)pestratope/deusan a)po\ *bektileT plEsi/on tou= o)/rous tou= e)p’ a)ristera=| tE=s a)/nO *kiliki/as.
L10 Jdt_2_21 kai apElTon ek nineuE hodon triOn hEmerOn epi prosOpon tu pediu bektileT kai epestratopedeusan apo bektileT plEsion tu orus tu ep’ aristera tEs anO kilikias.
L11 Jdt_2_21 C VBI_AAI3P P N_GS N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN N_GS C VAI_AAI3P P N_GS D RA_GSN N3E_GSN RA_GSN P A1A_DSF RA_GSF D N1A_GSF
L12 Jdt_2_21 and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed out of (+gen) Nineveh (indecl) way/road (acc) three (gen) days (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) and away from (+gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mount (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) left ([Adj] dat) the (gen) above Cilicia (gen)
L13 Jdt_2_21 and go off from Nineuΐ way three day in face the plain Bektileth and encamp from Bektileth near the mountain the in left the upward Kilikia
L14 Jdt_2_21 Jdt_2_21_1 Jdt_2_21_2 Jdt_2_21_3 Jdt_2_21_4 Jdt_2_21_5 Jdt_2_21_6 Jdt_2_21_7 Jdt_2_21_8 Jdt_2_21_9 Jdt_2_21_10 Jdt_2_21_11 Jdt_2_21_12 Jdt_2_21_13 Jdt_2_21_14 Jdt_2_21_15 Jdt_2_21_16 Jdt_2_21_17 Jdt_2_21_18 Jdt_2_21_19 Jdt_2_21_20 Jdt_2_21_21 Jdt_2_21_22 Jdt_2_21_23 Jdt_2_21_24 Jdt_2_21_25
L15