| L01 | Jon_1_13 | καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_1_13 | καὶ (G2532) παρεβιάζοντο (G3849) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο, (G1410) ὅτι (G3754) ἡ (G3588) θάλασσα (G2281) ἐπορεύετο (G4198) καὶ (G2532) ἐξηγείρετο (G1825) μᾶλλον (G3123) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_1_13 | And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. (Jonah 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_1_13 | Ludzie ci starali się, wiosłując, zawrócić ku lądowi, ale nie mogli, bo morze coraz silniej burzyło się przeciw nim. (Jon 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_1_13 | καὶ | παρεβιάζοντο | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | ἐπιστρέψαι | πρὸς | τὴν | γῆν | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο, | ὅτι | ἡ | θάλασσα | ἐπορεύετο | καὶ | ἐξηγείρετο | μᾶλλον | ἐπ’ | αὐτούς. |
| L06 | Jon_1_13 | καί | παραβιάζομαι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἐπιστρέφω | πρός | ὁ | γῆ | καί | οὐ | δύναμαι | ὅτι | ὁ | θάλασσα | πορεύομαι | καί | ἐξεγείρω | μᾶλλον | ἐπί | αὐτός |
| L07 | Jon_1_13 | i, również | zmuszać, przymuszać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | że; ponieważ | — | morze; zbiornik wodny | iść, podążać; odejść | i, również | obudzić, wzbudzić ze snu | bardziej | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono |
| L08 | Jon_1_13 | (G2532) | (G3849) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G1994) | (G4314) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G3754) | (G3588) | (G2281) | (G4198) | (G2532) | (G1825) | (G3123) | (G1909) | (G846) |
| L09 | Jon_1_13 | kai\ | parebia/DZonto | oi( | a)/ndres | tou= | e)pistre/PSai | pro\s | tE\n | gE=n | kai\ | ou)k | E)du/nanto, | o(/ti | E( | Ta/lassa | e)poreu/eto | kai\ | e)XEgei/reto | ma=llon | e)p’ | au)tou/s. |
| L10 | Jon_1_13 | kai | parebiaDZonto | hoi | andres | tu | epistrePSai | pros | tEn | gEn | kai | uk | Edynanto, | hoti | hE | Talassa | eporeueto | kai | eXEgeireto | mallon | ep’ | autus. |
| L11 | Jon_1_13 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | V6I_IMI3P | C | RA_NSF | N1S_NSF | V1I_IMI3S | C | V1I_IMI3S | D | P | RD_APM |
| L12 | Jon_1_13 | and | they-were-being-CONSTRAIN-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | because/that | the (nom) | sea (nom|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed | and | he/she/it-was-being-???-ed | more/rather | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) |
| L13 | Jon_1_13 | and | press | the | man | the | turn around | to | the | earth | and | not | able | since | the | sea | travel | and | raise up | rather | in | he |
| L14 | Jon_1_13 | Jon_1_13_1 | Jon_1_13_2 | Jon_1_13_3 | Jon_1_13_4 | Jon_1_13_5 | Jon_1_13_6 | Jon_1_13_7 | Jon_1_13_8 | Jon_1_13_9 | Jon_1_13_10 | Jon_1_13_11 | Jon_1_13_12 | Jon_1_13_13 | Jon_1_13_14 | Jon_1_13_15 | Jon_1_13_16 | Jon_1_13_17 | Jon_1_13_18 | Jon_1_13_19 | Jon_1_13_20 | Jon_1_13_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||