| L01 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) πορεύθητι (G4198) εἰς (G1519) Νινευη (G3535) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) κήρυξον (G2784) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) κήρυγμα (G2782) τὸ (G3588) ἔμπροσθεν, (G1715) ὃ (G3739) ἐγὼ (G1473) ἐλάλησα (G2980) πρὸς (G4314) σέ. (G4571) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_2 | Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. (Jonah 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_2 | «Wstań, idź do Niniwy, wielkiego miasta, i głoś jej upomnienie, które Ja ci zlecam». (Jon 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι | καὶ | πορεύθητι | εἰς | Νινευη | τὴν | πόλιν | τὴν | μεγάλην | καὶ | κήρυξον | ἐν | αὐτῇ | κατὰ | τὸ | κήρυγμα | τὸ | ἔμπροσθεν, | ὃ | ἐγὼ | ἐλάλησα | πρὸς | σέ. |
| L06 | Jon_3_2 | ἀνίστημι | καί | πορεύομαι | εἰς | Νινευΐ | ὁ | πόλις | ὁ | μέγας | καί | κηρύσσω | ἐν | αὐτός | κατά | ὁ | κήρυγμα | ὁ | ἔμπροσθεν | ὅς | ἐγώ | λαλέω | πρός | σέ |
| L07 | Jon_3_2 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | Niniwa | — | miasto; mieszkańcy | — | wielki, ogromny | i, również | głosić, obwieszczać publicznie | w, wewnątrz | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | obwieszczenie herolda, głoszenie | — | Przed (o miejscu lub czasie) | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie |
| L08 | Jon_3_2 | (G450) | (G2532) | (G4198) | (G1519) | (G3535) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (G2784) | (G1722) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G2782) | (G3588) | (G1715) | (G3739) | (G1473) | (G2980) | (G4314) | (G4571) |
| L09 | Jon_3_2 | *)ana/stETi | kai\ | poreu/TEti | ei)s | *nineuE | tE\n | po/lin | tE\n | mega/lEn | kai\ | kE/ruXon | e)n | au)tE=| | kata\ | to\ | kE/rugma | to\ | e)/mprosTen, | o(\ | e)gO\ | e)la/lEsa | pro\s | se/. |
| L10 | Jon_3_2 | anastETi | kai | poreuTEti | eis | nineuE | tEn | polin | tEn | megalEn | kai | kEryXon | en | autE | kata | to | kErygma | to | emprosTen, | ho | egO | elalEsa | pros | se. |
| L11 | Jon_3_2 | VH_AAD2S | C | VC_APD2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | VA_AAD2S | P | RD_DSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | D | RR_ASN | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RP_AS |
| L12 | Jon_3_2 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-GO-ed! | into (+acc) | Nineveh (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | do-PROCLAIM-you(sg)!, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | proclamation (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | before/in front of | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L13 | Jon_3_2 | stand up | and | travel | into | Nineuΐ | the | city | the | great | and | herald | in | he | down | the | edict | the | in front | who | I | talk | to | you |
| L14 | Jon_3_2 | Jon_3_2_1 | Jon_3_2_2 | Jon_3_2_3 | Jon_3_2_4 | Jon_3_2_5 | Jon_3_2_6 | Jon_3_2_7 | Jon_3_2_8 | Jon_3_2_9 | Jon_3_2_10 | Jon_3_2_11 | Jon_3_2_12 | Jon_3_2_13 | Jon_3_2_14 | Jon_3_2_15 | Jon_3_2_16 | Jon_3_2_17 | Jon_3_2_18 | Jon_3_2_19 | Jon_3_2_20 | Jon_3_2_21 | Jon_3_2_22 | Jon_3_2_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||