Informacja
Bible Left

Jr_13_7

Bible Right
Jr_13_6 Jr_13_8

Filtruj wiersze:

L01 Jr_13_7 καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.
L02 Jr_13_7 καὶ (G2532) ἐπορεύθην (G4198) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Εὐφράτην (G2166) ποταμὸν (G4215) καὶ (G2532) ὤρυξα (G3736) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸ (G3588) περίζωμα (L7393) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) κατώρυξα (L5507) αὐτὸ (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) διεφθαρμένον (G1311) ἦν, (G1510)(G3739) οὐ (G3756) μὴ (G3361) χρησθῇ (G5531) εἰς (G1519) οὐθέν. (G3762)
L03 Jr_13_7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing. (Jeremiah 13:7 Brenton)
L04 Jr_13_7 I poszedłem nad Eufrat, odszukałem i wyciągnąłem pas z miejsca, w którym go ukryłem, a oto pas zbutwiał i nie nadał się do niczego. (Jr 13:7 BT_4)
L05 Jr_13_7 καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.
L06 Jr_13_7 καί πορεύομαι ἐπί Εὐφράτης ποταμός καί ὀρύσσω καί λαμβάνω περίζωμα ἐκ τόπος οὗ κατορύσσω αὐτός ἐκεῖ καί ἰδού διαφθείρω εἰμί ὅς οὐ μή χράω εἰς οὐδείς
L07 Jr_13_7 i, również iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za Eufrat rzeka, strumień i, również kopać, wykopywać i, również brać, przyjmować przepaska / fartuch z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje pogrzebać w ziemi on, ona, ono tam i, również oto, spójrz niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować być, istnieć; żyć, trwać który, która, które nie, czyż nie nie; aby nie radzić, doradzać; pożyczać do, ku; w, na nikt, nic; żaden
L08 Jr_13_7 (G2532) (G4198) (G1909) (G3588) (G2166) (G4215) (G2532) (G3736) (G2532) (G2983) (G3588) (L7393) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (L5507) (G846) (G1563) (G2532) (G2400) (G1311) (G1510) (G3739) (G3756) (G3361) (G5531) (G1519) (G3762)
L09 Jr_13_7 kai\ e)poreu/TEn e)pi\ to\n *eu)fra/tEn potamo\n kai\ O)/ruXa kai\ e)/labon to\ peri/DZOma e)k tou= to/pou, ou(= katO/ruXa au)to\ e)kei=, kai\ i)dou\ diefTarme/non E)=n, o(\ ou) mE\ CHrEsTE=| ei)s ou)Te/n.
L10 Jr_13_7 kai eporeuTEn epi ton eufratEn potamon kai OryXa kai elabon to periDZOma ek tu topu, hu katOryXa auto ekei, kai idu diefTarmenon En, ho u mE CHrEsTE eis uTen.
L11 Jr_13_7 C VCI_API1S P RA_ASM N1M_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S C VBI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN P RA_GSM N2_GSM D VAI_AAI1S RD_ASN D C I VM_XMPNSN V9_IAI3S RR_NSN D D VS_APS3S P A3_ASN
L12 Jr_13_7 and I-was-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Euphrates (acc) river (acc) and I-DIG/GOUGE-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) it/same (nom|acc) there and be-you(sg)-SEE-ed! having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was who/whom/which (nom|acc) not not he/she/it-should-be-USE/TREAT-ed into (+acc) not one (nom|acc)
L13 Jr_13_7 and travel in the Euphratēs river and dig and take the apron from the place where bury in the ground he there and see! deteriorate be who not not lend into no one
L14 Jr_13_7 Jr_13_7_1 Jr_13_7_2 Jr_13_7_3 Jr_13_7_4 Jr_13_7_5 Jr_13_7_6 Jr_13_7_7 Jr_13_7_8 Jr_13_7_9 Jr_13_7_10 Jr_13_7_11 Jr_13_7_12 Jr_13_7_13 Jr_13_7_14 Jr_13_7_15 Jr_13_7_16 Jr_13_7_17 Jr_13_7_18 Jr_13_7_19 Jr_13_7_20 Jr_13_7_21 Jr_13_7_22 Jr_13_7_23 Jr_13_7_24 Jr_13_7_25 Jr_13_7_26 Jr_13_7_27 Jr_13_7_28 Jr_13_7_29
L15