| L01 | Jr_15_6 | σὺ ἀπεστράφης με, λέγει κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_6 | σὺ (G4771) ἀπεστράφης (G654) με, (G3165) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὀπίσω (G3694) πορεύσῃ, (G4198) καὶ (G2532) ἐκτενῶ (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) διαφθερῶ (G1311) σε, (G4571) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἀνήσω (G447) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_6 | Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. (Jeremiah 15:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_6 | Tyś Mnie odrzuciła - wyrocznia Pana - odwróciłaś się tyłem. A Ja wyciągnąłem rękę nad tobą i zniszczyłem cię. Mam dość przebaczania! (Jr 15:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_6 | σὺ | ἀπεστράφης | με, | λέγει | κύριος, | ὀπίσω | πορεύσῃ, | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | καὶ | διαφθερῶ | σε, | καὶ | οὐκέτι | ἀνήσω | αὐτούς. |
| L06 | Jr_15_6 | σύ | ἀποστρέφω | μέ | λέγω | κύριος | ὀπίσω | πορεύομαι | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | μου | καί | διαφθείρω | σέ | καί | οὐκέτι | ἀνίημι | αὐτός |
| L07 | Jr_15_6 | ty | odwrócić się, zawrócić | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z tyłu, do tyłu | iść, podążać; odejść | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | ciebie | i, również | już nie; więcej nie | odesłać; zrezygnować | on, ona, ono |
| L08 | Jr_15_6 | (G4771) | (G654) | (G3165) | (G3004) | (G2962) | (G3694) | (G4198) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G1311) | (G4571) | (G2532) | (G3765) | (G447) | (G846) |
| L09 | Jr_15_6 | su\ | a)pestra/fEs | me, | le/gei | ku/rios, | o)pi/sO | poreu/sE|, | kai\ | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | kai\ | diafTerO= | se, | kai\ | ou)ke/ti | a)nE/sO | au)tou/s. |
| L10 | Jr_15_6 | sy | apestrafEs | me, | legei | kyrios, | opisO | poreusE, | kai | ektenO | tEn | CHeira | mu | kai | diafTerO | se, | kai | uketi | anEsO | autus. |
| L11 | Jr_15_6 | RP_NS | VDI_API2S | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VA_AMS2S | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | D | VF_FAI1S | RD_APM |
| L12 | Jr_15_6 | you(sg) (nom) | you(sg)-were-TURN-ed-AWAY-FROM | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | behind | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and | I-will-RUIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | no longer | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | them/same (acc) |
| L13 | Jr_15_6 | you | turn away | me | tell | lord | in back | travel | and | extend | the | hand | of me | and | deteriorate | you | and | no longer | remiss | he |
| L14 | Jr_15_6 | Jr_15_6_1 | Jr_15_6_2 | Jr_15_6_3 | Jr_15_6_4 | Jr_15_6_5 | Jr_15_6_6 | Jr_15_6_7 | Jr_15_6_8 | Jr_15_6_9 | Jr_15_6_10 | Jr_15_6_11 | Jr_15_6_12 | Jr_15_6_13 | Jr_15_6_14 | Jr_15_6_15 | Jr_15_6_16 | Jr_15_6_17 | Jr_15_6_18 | Jr_15_6_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||