Informacja
Bible Left

Jr_27_16

Bible Right
Jr_27_15 Jr_27_17

Filtruj wiersze:

L01 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
L02 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε (G1842) σπέρμα (G4690) ἐκ (G1537) Βαβυλῶνος, (G897) κατέχοντα (G2722) δρέπανον (G1407) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θερισμοῦ· (G2326) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) μαχαίρας (G3162) Ἑλληνικῆς (G1673) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) ἀποστρέψουσιν (G654) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ (G846) φεύξεται. (G5343)
L03 Jr_27_16 (Jeremiah 27:16 Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land.
L04 Jr_27_16 Wyniszczcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci do swego narodu, każdy uciekać będzie do swego kraju. (Jr 50:16 BT_4)
L05 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
L06 Jr_27_16 ἐξολοθρεύω σπέρμα ἐκ Βαβυλών κατέχω δρέπανον ἐν καιρός θερισμός ἀπό πρόσωπον μάχαιρα Ἑλληνικός ἕκαστος εἰς λαός αὐτός ἀποστρέφω καί ἕκαστος εἰς γῆ αὐτός φεύγω
L07 Jr_27_16 wygubić, zniszczyć, wytępić nasienie' potomstwo, dzieci z, spośród, od Babilon powstrzymać; zatrzymać sierp w, wewnątrz czas właściwy; okazja żniwo; zebranie ludzi (przen.) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać miecz, sztylet grecki; helleński każdy; wszyscy do, ku; w, na lud, naród on, ona, ono odwrócić się, zawrócić i, również każdy; wszyscy do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono uciekać, unikać
L08 Jr_27_16 (G1842) (G4690) (G1537) (G897) (G2722) (G1407) (G1722) (G2540) (G2326) (G575) (G4383) (G3162) (G1673) (G1538) (G1519) (G3588) (G2992) (G846) (G654) (G2532) (G1538) (G1519) (G3588) (G1093) (G846) (G5343)
L09 Jr_27_16 e)XoleTreu/sate spe/rma e)k *babulO=nos, kate/CHonta dre/panon e)n kairO=| Terismou=· a)po\ prosO/pou maCHai/ras *e(llEnikE=s e(/kastos ei)s to\n lao\n au)tou= a)postre/PSousin kai\ e(/kastos ei)s tE\n gE=n au)tou= feu/Xetai.
L10 Jr_27_16 eXoleTreusate sperma ek babylOnos, kateCHonta drepanon en kairO Terismu· apo prosOpu maCHairas ellEnikEs hekastos eis ton laon autu apostrePSusin kai hekastos eis tEn gEn autu feuXetai.
L11 Jr_27_16 VA_AAD2P N3M_ASN P N3W_GSF V1_PAPASM N2N_ASN P N2_DSM N2_GSM P N2N_GSN N1_APF N_GS A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FAI3P C A1_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S
L12 Jr_27_16 do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! seed (nom|acc|voc) out of (+gen) Babylon (gen) while HOLD FAST-ing (acc, nom|acc|voc) sickle (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) harvest (gen) away from (+gen) face (gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) Greek ([Adj] gen) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) and each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-FLEE-ed
L13 Jr_27_16 utterly ruin seed from Babylōn retain sickle in season harvest from face short sword Greek each into the populace he turn away and each into the earth he flee
L14 Jr_27_16 Jr_27_16_1 Jr_27_16_2 Jr_27_16_3 Jr_27_16_4 Jr_27_16_5 Jr_27_16_6 Jr_27_16_7 Jr_27_16_8 Jr_27_16_9 Jr_27_16_10 Jr_27_16_11 Jr_27_16_12 Jr_27_16_13 Jr_27_16_14 Jr_27_16_15 Jr_27_16_16 Jr_27_16_17 Jr_27_16_18 Jr_27_16_19 Jr_27_16_20 Jr_27_16_21 Jr_27_16_22 Jr_27_16_23 Jr_27_16_24 Jr_27_16_25 Jr_27_16_26
L15