Informacja
Bible Left

Jr_6_23

Bible Right
Jr_6_22 Jr_6_24

Filtruj wiersze:

L01 Jr_6_23 τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν, ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει, φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Σιων.
L02 Jr_6_23 τόξον (G5115) καὶ (G2532) ζιβύνην (L4243) κρατήσουσιν, (G2902) ἰταμός (L5019) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐλεήσει, (G1653) φωνὴ (G5456) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) θάλασσα (G2281) κυμαίνουσα, (L5771) ἐφ’ (G1909) ἵπποις (G2462) καὶ (G2532) ἅρμασιν (G716) παρατάξεται (L7269) ὡς (G5613) πῦρ (G4442) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) θύγατερ (G2364) Σιων. (G4622)
L03 Jr_6_23 They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. (Jeremiah 6:23 Brenton)
L04 Jr_6_23 Łuk i miecz trzymają w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, i dosiadają koni, gotowi jak jeden mąż do walki przeciw tobie, Córo Syjonu! (Jr 6:23 BT_4)
L05 Jr_6_23 τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν, ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει, φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Σιων.
L06 Jr_6_23 τόξον καί ζιβύνη κρατέω ἰταμός εἰμί καί οὐ ἐλεέω φωνή αὐτός ὥς θάλασσα κυμαίνω ἐπί ἵππος καί ἅρμα παρατάσσω ὥς πῦρ εἰς πόλεμος πρός σέ θυγάτηρ Σιών
L07 Jr_6_23 łuk (broń) i, również włócznia trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę śmiały / odważny być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie litować się głos, dźwięk; mowa on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej morze; zbiornik wodny wznosić się falami na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy rozwinąć szyk / rozmieścić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień do, ku; w, na wojna; bitwa do, ku' dla; przy, obok ciebie córka Syjon
L08 Jr_6_23 (G5115) (G2532) (L4243) (G2902) (L5019) (G1510) (G2532) (G3756) (G1653) (G5456) (G846) (G5613) (G2281) (L5771) (G1909) (G2462) (G2532) (G716) (L7269) (G5613) (G4442) (G1519) (G4171) (G4314) (G4571) (G2364) (G4622)
L09 Jr_6_23 to/Xon kai\ DZibu/nEn kratE/sousin, i)tamo/s e)stin kai\ ou)k e)leE/sei, fOnE\ au)tou= O(s Ta/lassa kumai/nousa, e)f’ i(/ppois kai\ a(/rmasin parata/Xetai O(s pu=r ei)s po/lemon pro\s se/, Tu/gater *siOn.
L10 Jr_6_23 toXon kai DZibynEn kratEsusin, itamos estin kai uk eleEsei, fOnE autu hOs Talassa kymainusa, ef’ hippois kai harmasin parataXetai hOs pyr eis polemon pros se, Tygater siOn.
L11 Jr_6_23 N2N_ASN C N1_ASF VF_FAI3P A1_NSM V9_PAI3S C D VF_FAI3S N1_NSF RD_GSM C N1S_NSF V1_PAPNSF P N2_DPM C N3M_DPN VF_FMI3S C N3_NSN P N2_ASM P RP_AS N3_VSF N_GSF
L12 Jr_6_23 Bow (nom|acc|voc) and they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) he/she/it-is and not he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) sound/voice (nom|voc) him/it/same (gen) as/like sea (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (dat) and chariots (dat) he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed as/like fire (nom|acc|voc) into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) daughter (voc) Zion (indecl)
L13 Jr_6_23 bow and spear seize bold be and not show mercy voice he as sea rise in waves in horse and chariot deploy as fire into battle to you daughter Siōn
L14 Jr_6_23 Jr_6_23_1 Jr_6_23_2 Jr_6_23_3 Jr_6_23_4 Jr_6_23_5 Jr_6_23_6 Jr_6_23_7 Jr_6_23_8 Jr_6_23_9 Jr_6_23_10 Jr_6_23_11 Jr_6_23_12 Jr_6_23_13 Jr_6_23_14 Jr_6_23_15 Jr_6_23_16 Jr_6_23_17 Jr_6_23_18 Jr_6_23_19 Jr_6_23_20 Jr_6_23_21 Jr_6_23_22 Jr_6_23_23 Jr_6_23_24 Jr_6_23_25 Jr_6_23_26 Jr_6_23_27
L15