| L01 | Jr_6_26 | θύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάκκον, κατάπασαι ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ, κοπετὸν οἰκτρόν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_26 | θύγατερ (G2364) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) περίζωσαι (G4024) σάκκον, (G4526) κατάπασαι (L5374) ἐν (G1722) σποδῷ, (G4700) πένθος (G3997) ἀγαπητοῦ (G27) ποίησαι (G4160) σεαυτῇ, (G4572) κοπετὸν (G2870) οἰκτρόν, (L6901) ὅτι (G3754) ἐξαίφνης (G1810) ἥξει (G2240) ταλαιπωρία (G5004) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς. (G5209) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_26 | O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. (Jeremiah 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_26 | Córo mojego narodu, przywdziej wór pokutny i kajaj się w popiele! Okryj się smutkiem, jak po synu jedynym, gorzką żałobą, bo przyjdzie na nas nagle niszczyciel. (Jr 6:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_6_26 | θύγατερ | λαοῦ | μου, | περίζωσαι | σάκκον, | κατάπασαι | ἐν | σποδῷ, | πένθος | ἀγαπητοῦ | ποίησαι | σεαυτῇ, | κοπετὸν | οἰκτρόν, | ὅτι | ἐξαίφνης | ἥξει | ταλαιπωρία | ἐφ’ | ὑμᾶς. |
| L06 | Jr_6_26 | θυγάτηρ | λαός | μου | περιζώννυμι | σάκκος | καταπάσσω | ἐν | σποδός | πένθος | ἀγαπητός | ποιέω | σεαυτοῦ | κοπετός | οἰκτρός | ὅτι | ἐξαίφνης | ἥκω | ταλαιπωρία | ἐπί | ὑμᾶς |
| L07 | Jr_6_26 | córka | lud, naród | mnie, mojego | przepasać, opasać | wór pokutny, włosienny | pokropić | w, wewnątrz | popiół | smutek, żałoba | umiłowany, kochany, ukochany | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego | opłakiwanie; lament | żałosny | że; ponieważ | nagle, znienacka | przyjść, przybyć, nadejść | udręka, niedola | na, nad, w czasie, za | was (biernik) |
| L08 | Jr_6_26 | (G2364) | (G2992) | (G3450) | (G4024) | (G4526) | (L5374) | (G1722) | (G4700) | (G3997) | (G27) | (G4160) | (G4572) | (G2870) | (L6901) | (G3754) | (G1810) | (G2240) | (G5004) | (G1909) | (G5209) |
| L09 | Jr_6_26 | Tu/gater | laou= | mou, | peri/DZOsai | sa/kkon, | kata/pasai | e)n | spodO=|, | pe/nTos | a)gapEtou= | poi/Esai | seautE=|, | kopeto\n | oi)ktro/n, | o(/ti | e)Xai/fnEs | E(/Xei | talaipOri/a | e)f’ | u(ma=s. |
| L10 | Jr_6_26 | Tygater | lau | mu, | periDZOsai | sakkon, | katapasai | en | spodO, | penTos | agapEtu | poiEsai | seautE, | kopeton | oiktron, | hoti | eXaifnEs | hEXei | talaipOria | ef’ | hymas. |
| L11 | Jr_6_26 | N3_VSF | N2_GSM | RP_GS | VA_AMD2S | N2_ASM | VA_AMD2S | P | N2_DSF | N3E_ASN | A1_GSM | VA_AMD2S | RD_DSF | N2_ASM | A1A_ASM | C | D | VF_FAI3S | N1A_NSF | P | RP_AP |
| L12 | Jr_6_26 | daughter (voc) | people (gen) | me (gen) | to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, be-you(sg)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER (opt) | sackcloth (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | in/among/by (+dat) | ashes (dat) | grief (nom|acc|voc) | dear/beloved ([Adj] gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | yourself (dat) | mourning (acc) | because/that | suddenly | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | misery (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | |
| L13 | Jr_6_26 | daughter | populace | of me | wrap | sackcloth | besprinkle | in | ashes | sadness | loved | do | of yourself | lamentation | pitiable | since | all of a sudden | here | wretchedness | in | you |
| L14 | Jr_6_26 | Jr_6_26_1 | Jr_6_26_2 | Jr_6_26_3 | Jr_6_26_4 | Jr_6_26_5 | Jr_6_26_6 | Jr_6_26_7 | Jr_6_26_8 | Jr_6_26_9 | Jr_6_26_10 | Jr_6_26_11 | Jr_6_26_12 | Jr_6_26_13 | Jr_6_26_14 | Jr_6_26_15 | Jr_6_26_16 | Jr_6_26_17 | Jr_6_26_18 | Jr_6_26_19 | Jr_6_26_20 |
| L15 | |||||||||||||||||||||