Informacja
Bible Left

Jr_7_25

Bible Right
Jr_7_24 Jr_7_26

Filtruj wiersze:

L01 Jr_7_25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
L02 Jr_7_25 ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἐξήλθοσαν (G1831) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης (G3778) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλα (G1821) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) δούλους (G1401) μου (G3450) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) ὄρθρου (G3722) καὶ (G2532) ἀπέστειλα, (G649)
L03 Jr_7_25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, (Jeremiah 7:25 Brenton)
L04 Jr_7_25 Od dnia, kiedy przodkowie wasi wyszli z ziemi egipskiej, do dnia dzisiejszego posyłałem do was wszystkich moich sług, proroków, każdego dnia, bezustannie, (Jr 7:25 BT_4)
L05 Jr_7_25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
L06 Jr_7_25 ἀπό ὅς ἡμέρα ἐξέρχομαι πατήρ αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί ἕως ἡμέρα οὗτος καί ἐξαποστέλλω πρός ὑμᾶς πᾶς δοῦλος μου προφήτης ἡμέρα καί ὄρθρος καί ἀποστέλλω
L07 Jr_7_25 z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba iść, wychodzić, opuścić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również posłać, odesłać, odprawić do, ku' dla; przy, obok was (biernik) każdy, wszelki, dowolny; cały niewolnik mnie, mojego prorok dzień; pełna doba i, również świt, brzask i, również posłać, wysłać/odesłać
L08 Jr_7_25 (G575) (G3739) (G2250) (G1831) (G3588) (G3962) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G1821) (G4314) (G5209) (G3956) (G3588) (G1401) (G3450) (G3588) (G4396) (G2250) (G2532) (G3722) (G2532) (G649)
L09 Jr_7_25 a)f’ E(=s E(me/ras e)XE/lTosan oi( pate/res au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs kai\ e)Xape/steila pro\s u(ma=s pa/ntas tou\s dou/lous mou tou\s profE/tas E(me/ras kai\ o)/rTrou kai\ a)pe/steila,
L10 Jr_7_25 af’ hEs hEmeras eXElTosan hoi pateres autOn ek gEs aigyptu kai heOs tEs hEmeras tautEs kai eXapesteila pros hymas pantas tus dulus mu tus profEtas hEmeras kai orTru kai apesteila,
L11 Jr_7_25 P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF D VAI_AAI1S P RP_AP A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS RA_APM N1M_APM N1A_GSF C N2_GSM C VAI_AAI1S
L12 Jr_7_25 away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) they-COME-ed-OUT the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and I-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) all (acc) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) me (gen) the (acc) prophets (acc) day (gen), days (acc) and dawn (gen) and I-ORDER FORTH-ed
L13 Jr_7_25 from who day come out the father he from earth Aigyptos and till the day this and send forth to you all the subject of me the prophet day and dawn and send off/away
L14 Jr_7_25 Jr_7_25_1 Jr_7_25_2 Jr_7_25_3 Jr_7_25_4 Jr_7_25_5 Jr_7_25_6 Jr_7_25_7 Jr_7_25_8 Jr_7_25_9 Jr_7_25_10 Jr_7_25_11 Jr_7_25_12 Jr_7_25_13 Jr_7_25_14 Jr_7_25_15 Jr_7_25_16 Jr_7_25_17 Jr_7_25_18 Jr_7_25_19 Jr_7_25_20 Jr_7_25_21 Jr_7_25_22 Jr_7_25_23 Jr_7_25_24 Jr_7_25_25 Jr_7_25_26 Jr_7_25_27 Jr_7_25_28 Jr_7_25_29 Jr_7_25_30
L15