Informacja
Bible Left

Kpl_25_11

Bible Right
Kpl_25_10 Kpl_25_12

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_25_11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
L02 Kpl_25_11 ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) αὕτη, (G3778) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) πεντηκοστὸν (L7364) ἐνιαυτὸς (G1763) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) οὐ (G3756) σπερεῖτε (G4687) οὐδὲ (G3761) ἀμήσετε (G270) τὰ (G3588) αὐτόματα (G844) ἀναβαίνοντα (G305) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) τρυγήσετε (G5166) τὰ (G3588) ἡγιασμένα (G37) αὐτῆς, (G846)
L03 Kpl_25_11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits. (Leviticus 25:11 Brenton)
L04 Kpl_25_11 Cały ten rok pięćdziesiąty będzie dla was rokiem jubileuszowym - nie będziecie siać, nie będziecie żąć tego, co urośnie, nie będziecie zbierać nieobciętych winogron, (Kpł 25:11 BT_4)
L05 Kpl_25_11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
L06 Kpl_25_11 ἄφεσις σημασία οὗτος ἔτος πεντηκοστός ἐνιαυτός εἰμί ὑμῖν οὐ σπείρω οὐδέ ἀμάω αὐτόματος ἀναβαίνω αὐτός καί οὐ τρυγάω ἁγιάζω αὐτός
L07 Kpl_25_11 uwolnienie, darowanie kary znak / sygnał ten, ta, to; oto, ów rok, 12 miesięcy pięćdziesiąty rok być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) nie, czyż nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo ani, również nie żąć, kosić sam z siebie, działający spontanicznie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę on, ona, ono i, również nie, czyż nie zrywać (plony, winogrona) uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Kpl_25_11 (G859) (L8422) (G3778) (G3588) (G2094) (G3588) (L7364) (G1763) (G1510) (G5213) (G3756) (G4687) (G3761) (G270) (G3588) (G844) (G305) (G846) (G2532) (G3756) (G5166) (G3588) (G37) (G846)
L09 Kpl_25_11 a)fe/seOs sEmasi/a au(/tE, to\ e)/tos to\ pentEkosto\n e)niauto\s e)/stai u(mi=n· ou) sperei=te ou)de\ a)mE/sete ta\ au)to/mata a)nabai/nonta au)tE=s kai\ ou) trugE/sete ta\ E(giasme/na au)tE=s,
L10 Kpl_25_11 afeseOs sEmasia hautE, to etos to pentEkoston eniautos estai hymin· u spereite ude amEsete ta automata anabainonta autEs kai u trygEsete ta hEgiasmena autEs,
L11 Kpl_25_11 N3I_GSF N1A_NSF RD_NSF RA_NSN N3E_NSN RA_NSN A1_NSN N2_NSM VF_FMI3S RP_DP D VF2_FAI2P C VF_FAI2P RA_APN A1_APN V1_PAPAPN RD_GSF C D VF_FAI2P RA_APN VT_XPPAPN RD_GSF
L12 Kpl_25_11 pardon (gen) this (nom) the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) fiftieth (acc, nom|acc|voc) year (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) not you(pl)-will-SOW neither/nor you(pl)-will-MOW the (nom|acc) automatic ([Adj] nom|acc|voc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not you(pl)-will-HARVEST the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_25_11 dismissal signal this the year the fiftieth cycle be you not sow not even mow the automatically step up he and not pick the hallow he
L14 Kpl_25_11 Kpl_25_11_1 Kpl_25_11_2 Kpl_25_11_3 Kpl_25_11_4 Kpl_25_11_5 Kpl_25_11_6 Kpl_25_11_7 Kpl_25_11_8 Kpl_25_11_9 Kpl_25_11_10 Kpl_25_11_11 Kpl_25_11_12 Kpl_25_11_13 Kpl_25_11_14 Kpl_25_11_15 Kpl_25_11_16 Kpl_25_11_17 Kpl_25_11_18 Kpl_25_11_19 Kpl_25_11_20 Kpl_25_11_21 Kpl_25_11_22 Kpl_25_11_23 Kpl_25_11_24
L15