Informacja
Bible Left

Ls_1_25

Bible Right
Ls_1_24 Ls_1_26

Filtruj wiersze:

L01 Ls_1_25 ἄνευ ποδῶν ἐπ’ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι’ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
L02 Ls_1_25 ἄνευ (G427) ποδῶν (G4228) ἐπ’ (G1909) ὤμοις (G5606) φέρονται (G5342) ἐνδεικνύμενοι (G1731) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) ἀτιμίαν (G819) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις, (G444) αἰσχύνονταί (G153) τε (G5037) καὶ (G2532) οἱ (G3588) θεραπεύοντες (G2323) αὐτὰ (G846) διὰ (G1223) τό, (G3588) μήποτε (G3379) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) πέσῃ, (G4098) δι’ (G1223) αὐτῶν (G846) ἀνίστασθαι· (G450)
L03 Ls_1_25 They are borne upon shoulders, having no feet whereby they declare unto men that they be nothing worth. (Epistle of Jeremiah 1:26 Brenton)
L04 Ls_1_25 Ponieważ nie mają nóg, na ramionach muszą być noszeni, pokazując w ten sposób ludziom swą nicość. Muszą się też czuć zawstydzeni ich czciciele tym, że gdy któryś z nich przypadkiem upadnie, to go sami podnoszą. (Baruch 6:25 BT_4)
L05 Ls_1_25 ἄνευ ποδῶν ἐπ’ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι’ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
L06 Ls_1_25 ἄνευ πούς ἐπί ὦμος φέρω ἐνδείκνυμι ἑαυτοῦ ἀτιμία ἄνθρωπος αἰσχύνω τε καί θεραπεύω αὐτός διά μήποτε ἐπί γῆ πίπτω διά αὐτός ἀνίστημι
L07 Ls_1_25 bez czyjegoś udziału stopa na, nad, w czasie, za bark, ramię nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać wskazywać; objawiać siebie samego/samej; nawzajem zniewaga, hańba, wstyd człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wstydzić się; unikać czegoś i, także i, również uzdrawiać, leczyć on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ aby nie; być może na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd upadać, spaść; ginąć, niszczeć przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać
L08 Ls_1_25 (G427) (G4228) (G1909) (G5606) (G5342) (G1731) (G3588) (G1438) (G819) (G3588) (G444) (G153) (G5037) (G2532) (G3588) (G2323) (G846) (G1223) (G3588) (G3379) (G1909) (G3588) (G1093) (G4098) (G1223) (G846) (G450)
L09 Ls_1_25 a)/neu podO=n e)p’ O)/mois fe/rontai e)ndeiknu/menoi tE\n e(autO=n a)timi/an toi=s a)nTrO/pois, ai)sCHu/nontai/ te kai\ oi( Terapeu/ontes au)ta\ dia\ to/, mE/pote e)pi\ tE\n gE=n pe/sE|, di’ au)tO=n a)ni/stasTai·
L10 Ls_1_25 aneu podOn ep’ Omois ferontai endeiknymenoi tEn heautOn atimian tois anTrOpois, aisCHynontai te kai hoi Terapeuontes auta dia to, mEpote epi tEn gEn pesE, di’ autOn anistasTai·
L11 Ls_1_25 P N3D_GPM P N2_DPM V1_PPI3P V5_PMPNPM RA_ASF RD_GPM N1A_ASF RA_DPM N2_DPM V1_PMI3P x D RA_NPM V1_PAPNPM RD_APN P RA_ASN D P RA_ASF N1_ASF VA_AAS3S P RD_GPM V6_PMN
L12 Ls_1_25 without (+gen) feet (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (dat) they-are-being-BRING-ed while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) the (acc) selves (gen) dishonor (acc) the (dat) humans (dat) they-are-being-PUT-ed-TO-SHAME and [postpositive coordinate] and the (nom) while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom|voc) they/them/same (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) never upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) to-be-being-STand-ed-UP
L13 Ls_1_25 without foot in shoulder carry indicate the of himself dishonor the person shame both and the cure he through the lest in the earth fall through he stand up
L14 Ls_1_25 Ls_1_25_1 Ls_1_25_2 Ls_1_25_3 Ls_1_25_4 Ls_1_25_5 Ls_1_25_6 Ls_1_25_7 Ls_1_25_8 Ls_1_25_9 Ls_1_25_10 Ls_1_25_11 Ls_1_25_12 Ls_1_25_13 Ls_1_25_14 Ls_1_25_15 Ls_1_25_16 Ls_1_25_17 Ls_1_25_18 Ls_1_25_19 Ls_1_25_20 Ls_1_25_21 Ls_1_25_22 Ls_1_25_23 Ls_1_25_24 Ls_1_25_25 Ls_1_25_26 Ls_1_25_27
L15