| L01 | Pnp_1_9 | Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου. | ||||||||||
| L02 | Pnp_1_9 | Τῇ (G3588) ἵππῳ (G2462) μου (G3450) ἐν (G1722) ἅρμασιν (G716) Φαραω (G5328) ὡμοίωσά (G3666) σε, (G4571) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου. (G3450) | ||||||||||
| L03 | Pnp_1_9 | I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. (Song of Solomon 1:9 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Pnp_1_9 | Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. (Pnp 1:9 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Pnp_1_9 | Τῇ | ἵππῳ | μου | ἐν | ἅρμασιν | Φαραω | ὡμοίωσά | σε, | ἡ | πλησίον | μου. |
| L06 | Pnp_1_9 | ὁ | ἵππος | μου | ἐν | ἅρμα | Φαραώ | ὁμοιόω | σέ | ὁ | πλησίον | μου |
| L07 | Pnp_1_9 | — | koń (symbol siły) | mnie, mojego | w, wewnątrz | rydwan; wóz bojowy | Faraon | upodabniać, porównywać | ciebie | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego |
| L08 | Pnp_1_9 | (G3588) | (G2462) | (G3450) | (G1722) | (G716) | (G5328) | (G3666) | (G4571) | (G3588) | (G4139) | (G3450) |
| L09 | Pnp_1_9 | *tE=| | i(/ppO| | mou | e)n | a(/rmasin | *faraO | O(moi/Osa/ | se, | E( | plEsi/on | mou. |
| L10 | Pnp_1_9 | tE | hippO | mu | en | harmasin | faraO | hOmoiOsa | se, | hE | plEsion | mu. |
| L11 | Pnp_1_9 | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | P | N3M_DPN | N_GSM | VAI_AAI1S | RP_AS | RA_VSF | D | RP_GS |
| L12 | Pnp_1_9 | the (dat) | horse (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | chariots (dat) | Pharaoh (indecl) | I-LIKEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) |
| L13 | Pnp_1_9 | the | horse | of me | in | chariot | Pharaō | like | you | the | near | of me |
| L14 | Pnp_1_9 | Pnp_1_9_1 | Pnp_1_9_2 | Pnp_1_9_3 | Pnp_1_9_4 | Pnp_1_9_5 | Pnp_1_9_6 | Pnp_1_9_7 | Pnp_1_9_8 | Pnp_1_9_9 | Pnp_1_9_10 | Pnp_1_9_11 |
| L15 | ||||||||||||