Informacja
Bible Left

Pnp_2_11

Bible Right
Pnp_2_10 Pnp_2_12

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_2_11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
L02 Pnp_2_11 ὅτι (G3754) ἰδοὺ (G2400)(G3588) χειμὼν (G5494) παρῆλθεν, (G3928)(G3588) ὑετὸς (G5205) ἀπῆλθεν, (G565) ἐπορεύθη (G4198) ἑαυτῷ, (G1438)
L03 Pnp_2_11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (Song of Solomon 2:11 Brenton)
L04 Pnp_2_11 Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł. (Pnp 2:11 BT_4)
L05 Pnp_2_11 ὅτι ἰδοὺ χειμὼν παρῆλθεν, ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
L06 Pnp_2_11 ὅτι ἰδού χειμών παρέρχομαι ὑετός ἀπέρχομαι πορεύομαι ἑαυτοῦ
L07 Pnp_2_11 że; ponieważ oto, spójrz zima; burzowa pogoda przechodzić obok, mijać deszcz odejść iść, podążać; odejść siebie samego/samej; nawzajem
L08 Pnp_2_11 (G3754) (G2400) (G3588) (G5494) (G3928) (G3588) (G5205) (G565) (G4198) (G1438)
L09 Pnp_2_11 o(/ti i)dou\ o( CHeimO\n parE=lTen, o( u(eto\s a)pE=lTen, e)poreu/TE e(autO=|,
L10 Pnp_2_11 hoti idu ho CHeimOn parElTen, ho hyetos apElTen, eporeuTE heautO,
L11 Pnp_2_11 C I RA_NSM N3W_NSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S VCI_API3S RD_DSM
L12 Pnp_2_11 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) winter (nom|voc) he/she/it-PASS BY-ed the (nom) rain (nom) he/she/it-DEPART-ed he/she/it-was-GO-ed self (dat)
L13 Pnp_2_11 since see! the winter pass the rain go off travel of himself
L14 Pnp_2_11 Pnp_2_11_1 Pnp_2_11_2 Pnp_2_11_3 Pnp_2_11_4 Pnp_2_11_5 Pnp_2_11_6 Pnp_2_11_7 Pnp_2_11_8 Pnp_2_11_9 Pnp_2_11_10
L15