| L01 | Pnp_2_11 | ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, | |||||||||
| L02 | Pnp_2_11 | ὅτι (G3754) ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) χειμὼν (G5494) παρῆλθεν, (G3928) ὁ (G3588) ὑετὸς (G5205) ἀπῆλθεν, (G565) ἐπορεύθη (G4198) ἑαυτῷ, (G1438) | |||||||||
| L03 | Pnp_2_11 | For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (Song of Solomon 2:11 Brenton) | |||||||||
| L04 | Pnp_2_11 | Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł. (Pnp 2:11 BT_4) | |||||||||
| L05 | Pnp_2_11 | ὅτι | ἰδοὺ | ὁ | χειμὼν | παρῆλθεν, | ὁ | ὑετὸς | ἀπῆλθεν, | ἐπορεύθη | ἑαυτῷ, |
| L06 | Pnp_2_11 | ὅτι | ἰδού | ὁ | χειμών | παρέρχομαι | ὁ | ὑετός | ἀπέρχομαι | πορεύομαι | ἑαυτοῦ |
| L07 | Pnp_2_11 | że; ponieważ | oto, spójrz | — | zima; burzowa pogoda | przechodzić obok, mijać | — | deszcz | odejść | iść, podążać; odejść | siebie samego/samej; nawzajem |
| L08 | Pnp_2_11 | (G3754) | (G2400) | (G3588) | (G5494) | (G3928) | (G3588) | (G5205) | (G565) | (G4198) | (G1438) |
| L09 | Pnp_2_11 | o(/ti | i)dou\ | o( | CHeimO\n | parE=lTen, | o( | u(eto\s | a)pE=lTen, | e)poreu/TE | e(autO=|, |
| L10 | Pnp_2_11 | hoti | idu | ho | CHeimOn | parElTen, | ho | hyetos | apElTen, | eporeuTE | heautO, |
| L11 | Pnp_2_11 | C | I | RA_NSM | N3W_NSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | VCI_API3S | RD_DSM |
| L12 | Pnp_2_11 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | winter (nom|voc) | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom) | rain (nom) | he/she/it-DEPART-ed | he/she/it-was-GO-ed | self (dat) |
| L13 | Pnp_2_11 | since | see! | the | winter | pass | the | rain | go off | travel | of himself |
| L14 | Pnp_2_11 | Pnp_2_11_1 | Pnp_2_11_2 | Pnp_2_11_3 | Pnp_2_11_4 | Pnp_2_11_5 | Pnp_2_11_6 | Pnp_2_11_7 | Pnp_2_11_8 | Pnp_2_11_9 | Pnp_2_11_10 |
| L15 | |||||||||||