| L01 | Pnp_7_12 | ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις· | ||||||||
| L02 | Pnp_7_12 | ἐλθέ, (G2064) ἀδελφιδέ (L189) μου, (G3450) ἐξέλθωμεν (G1831) εἰς (G1519) ἀγρόν, (G68) αὐλισθῶμεν (G835) ἐν (G1722) κώμαις· (G2968) | ||||||||
| L03 | Pnp_7_12 | Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (Song of Solomon 7:11 Brenton) | ||||||||
| L04 | Pnp_7_12 | Pójdź, mój miły, powędrujemy w pola, nocujmy po wioskach! (Pnp 7:12 BT_4) | ||||||||
| L05 | Pnp_7_12 | ἐλθέ, | ἀδελφιδέ | μου, | ἐξέλθωμεν | εἰς | ἀγρόν, | αὐλισθῶμεν | ἐν | κώμαις· |
| L06 | Pnp_7_12 | ἔρχομαι | ἀδελφιδός | μου | ἐξέρχομαι | εἰς | ἀγρός | αὐλίζομαι | ἐν | κώμη |
| L07 | Pnp_7_12 | przyjść, przybyć | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | pole, rola, wieś | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | w, wewnątrz | wieś, mała osada |
| L08 | Pnp_7_12 | (G2064) | (L189) | (G3450) | (G1831) | (G1519) | (G68) | (G835) | (G1722) | (G2968) |
| L09 | Pnp_7_12 | e)lTe/, | a)delfide/ | mou, | e)Xe/lTOmen | ei)s | a)gro/n, | au)lisTO=men | e)n | kO/mais· |
| L10 | Pnp_7_12 | elTe, | adelfide | mu, | eXelTOmen | eis | agron, | aulisTOmen | en | kOmais· |
| L11 | Pnp_7_12 | VB_AAD2S | N2_VSM | RP_GS | VB_AAS1P | P | N2_ASM | VS_APS1P | P | N1_DPF |
| L12 | Pnp_7_12 | do-COME-you(sg)! | me (gen) | we-should-COME-OUT | into (+acc) | field (acc) | we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | towns (dat) | |
| L13 | Pnp_7_12 | come | nephew | of me | come out | into | field | spend the night | in | village |
| L14 | Pnp_7_12 | Pnp_7_12_1 | Pnp_7_12_2 | Pnp_7_12_3 | Pnp_7_12_4 | Pnp_7_12_5 | Pnp_7_12_6 | Pnp_7_12_7 | Pnp_7_12_8 | Pnp_7_12_9 |
| L15 | ||||||||||