Informacja
Bible Left

Pwt_22_14

Bible Right
Pwt_22_13 Pwt_22_15

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_22_14 καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια,
L02 Pwt_22_14 καὶ (G2532) ἐπιθῇ (G2007) αὐτῇ (G846) προφασιστικοὺς (L7817) λόγους (G3056) καὶ (G2532) κατενέγκῃ (G2702) αὐτῆς (G846) ὄνομα (G3686) πονηρὸν (G4190) καὶ (G2532) λέγῃ (G3004) Τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) ταύτην (G3778) εἴληφα (G2983) καὶ (G2532) προσελθὼν (G4334) αὐτῇ (G846) οὐχ (G3756) εὕρηκα (G2147) αὐτῆς (G846) παρθένια, (L7290)
L03 Pwt_22_14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity: (Deuteronomy 22:14 Brenton)
L04 Pwt_22_14 zarzucając jej złe czyny, i zniesławi ją mówiąc: «Poślubiłem tę kobietę, a zbliżywszy się do niej, nie znalazłem u niej oznak dziewictwa», (Pwt 22:14 BT_4)
L05 Pwt_22_14 καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια,
L06 Pwt_22_14 καί ἐπιτίθημι αὐτός προφασιστικός λόγος καί καταφέρω αὐτός ὄνομα πονηρός καί λέγω γυνή οὗτος λαμβάνω καί προσέρχομαι αὐτός οὐ εὑρίσκω αὐτός παρθένεια
L07 Pwt_22_14 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono z wyrzutem oskarżając słowo, wypowiedź, mowa i, również zrzucić; spaść on, ona, ono imię, nazwa zły, niegodziwy; wrogi i, również mówić, powiedzieć kobieta w różnym wieku; żona ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować i, również podchodzić, przystępować on, ona, ono nie, czyż nie znaleźć on, ona, ono dziewictwo
L08 Pwt_22_14 (G2532) (G2007) (G846) (L7817) (G3056) (G2532) (G2702) (G846) (G3686) (G4190) (G2532) (G3004) (G3588) (G1135) (G3778) (G2983) (G2532) (G4334) (G846) (G3756) (G2147) (G846) (L7290)
L09 Pwt_22_14 kai\ e)piTE=| au)tE=| profasistikou\s lo/gous kai\ katene/gkE| au)tE=s o)/noma ponEro\n kai\ le/gE| *tE\n gunai=ka tau/tEn ei)/lEfa kai\ proselTO\n au)tE=| ou)CH eu(/rEka au)tE=s parTe/nia,
L10 Pwt_22_14 kai epiTE autE profasistikus logus kai katenenkE autEs onoma ponEron kai legE tEn gynaika tautEn eilEfa kai proselTOn autE uCH heurEka autEs parTenia,
L11 Pwt_22_14 C VE_AAS3S RD_DSF A1_APM N2_APM C VA_AAS3S RD_GSF N3M_ASN A1A_ASN C V1_PAS3S RA_ASF N3K_ASF RD_ASF VX_XAI1S C VB_AAPNSM RD_DSF D VX_XAI1S RD_GSF N1A_NSF
L12 Pwt_22_14 and he/she/it-should-PLACE ON, you(sg)-should-be-PLACE ON-ed her/it/same (dat) words (acc) and he/she/it-should-CAST A VOTE AGAINST, you(sg)-should-be-CAST A VOTE AGAINST-ed her/it/same (gen) name (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed, he/she/it-should-be-SAY/TELL-ing, you(sg)-should-be-being-SAY/TELL-ed the (acc) woman/wife (acc) this (acc) I-have-TAKE HOLD OF-ed and upon APPROACH-ing (nom) her/it/same (dat) not I-have-FIND-ed her/it/same (gen) virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Pwt_22_14 and put on he reproachfully accusing word and bring down/against he name harmful and tell the woman this take and approach he not find he maidenhood
L14 Pwt_22_14 Pwt_22_14_1 Pwt_22_14_2 Pwt_22_14_3 Pwt_22_14_4 Pwt_22_14_5 Pwt_22_14_6 Pwt_22_14_7 Pwt_22_14_8 Pwt_22_14_9 Pwt_22_14_10 Pwt_22_14_11 Pwt_22_14_12 Pwt_22_14_13 Pwt_22_14_14 Pwt_22_14_15 Pwt_22_14_16 Pwt_22_14_17 Pwt_22_14_18 Pwt_22_14_19 Pwt_22_14_20 Pwt_22_14_21 Pwt_22_14_22 Pwt_22_14_23
L15