Informacja
Bible Left

Pwt_33_11

Bible Right
Pwt_33_10 Pwt_33_12

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_33_11 εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
L02 Pwt_33_11 εὐλόγησον, (G2127) κύριε, (G2962) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ (G846) δέξαι· (G1209) κάταξον (G2609) ὀσφὺν (G3751) ἐχθρῶν (G2190) ἐπανεστηκότων (G1881) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) μισοῦντες (G3404) αὐτὸν (G846) μὴ (G3361) ἀναστήτωσαν. (G450)
L03 Pwt_33_11 Bless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up. (Deuteronomy 33:11 Brenton)
L04 Pwt_33_11 Moc jego, Panie, błogosław, a dzieła rąk jego przyjmij, złam biodra jego nieprzyjaciół i tych, co go nienawidzą, by nie powstali. (Pwt 33:11 BT_4)
L05 Pwt_33_11 εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
L06 Pwt_33_11 εὐλογέω κύριος ἰσχύς αὐτός καί ἔργον χείρ αὐτός δέχομαι κατάγω ὀσφύς ἐχθρός ἐπανίστημι αὐτός καί μισέω αὐτός μή ἀνίστημι
L07 Pwt_33_11 błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) moc, siła, zdolność on, ona, ono i, również uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wziąć ręką, chwycić sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg biodra, lędźwie nienawistny, wrogi skłonić do powstania; podburzyć on, ona, ono i, również nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono nie; aby nie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać
L08 Pwt_33_11 (G2127) (G2962) (G3588) (G2479) (G846) (G2532) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G846) (G1209) (G2609) (G3751) (G2190) (G1881) (G846) (G2532) (G3588) (G3404) (G846) (G3361) (G450)
L09 Pwt_33_11 eu)lo/gEson, ku/rie, tE\n i)sCHu\n au)tou= kai\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou= de/Xai· ka/taXon o)sfu\n e)CHTrO=n e)panestEko/tOn au)tO=|, kai\ oi( misou=ntes au)to\n mE\ a)nastE/tOsan.
L10 Pwt_33_11 eulogEson, kyrie, tEn isCHyn autu kai ta erga tOn CHeirOn autu deXai· kataXon osfyn eCHTrOn epanestEkotOn autO, kai hoi misuntes auton mE anastEtOsan.
L11 Pwt_33_11 VA_AAD2S N2_VSM RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VA_AMD2S VA_AAD2S N3U_ASF N2_GPM VXI_XAPGPM RD_DSM C RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASM D VH_AAD3P
L12 Pwt_33_11 do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) strength (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) be-you(sg)-RECEIVE-ed! do-BRING DOWN-you(sg)!, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) loin (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) having UPRISE/REBEL-ed (gen) him/it/same (dat) and the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) him/it/same (acc) not let-them-STand-UP!
L13 Pwt_33_11 commend lord the force he and the work the hand he accept lead down loins hostile challenge he and the hate he not stand up
L14 Pwt_33_11 Pwt_33_11_1 Pwt_33_11_2 Pwt_33_11_3 Pwt_33_11_4 Pwt_33_11_5 Pwt_33_11_6 Pwt_33_11_7 Pwt_33_11_8 Pwt_33_11_9 Pwt_33_11_10 Pwt_33_11_11 Pwt_33_11_12 Pwt_33_11_13 Pwt_33_11_14 Pwt_33_11_15 Pwt_33_11_16 Pwt_33_11_17 Pwt_33_11_18 Pwt_33_11_19 Pwt_33_11_20 Pwt_33_11_21 Pwt_33_11_22 Pwt_33_11_23
L15