Informacja
Bible Left

Pwt_33_2

Bible Right
Pwt_33_1 Pwt_33_3

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_33_2 καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
L02 Pwt_33_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριος (G2962) ἐκ (G1537) Σινα (G4614) ἥκει (G2240) καὶ (G2532) ἐπέφανεν (G2014) ἐκ (G1537) Σηιρ (L8412) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) κατέσπευσεν (L5427) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Φαραν (L9517) σὺν (G4862) μυριάσιν (G3461) Καδης, (L5115) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) αὐτοῦ (G846) ἄγγελοι (G32) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pwt_33_2 And he said, The Lord is come from Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted out of the mount of Pharan, with the ten thousands of Cades; on his right hand were his angels with him. (Deuteronomy 33:2 Brenton)
L04 Pwt_33_2 Rzekł: Pan przyszedł z Synaju i z Seiru dla nich wzeszedł, zabłysnął z góry Paran, przybywa z Meriba po Kadesz, w prawicy ogień płonący. (Pwt 33:2 BT_4)
L05 Pwt_33_2 καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
L06 Pwt_33_2 καί ἔπω κύριος ἐκ Σινᾶ ἥκω καί ἐπιφαίνω ἐκ Σηιρ ἡμῖν καί κατασπεύδω ἐκ ὄρος Φαραν σύν μυριάς Καδης ἐκ δεξιός αὐτός ἄγγελος μετά αὐτός
L07 Pwt_33_2 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od Synaj przyjść, przybyć, nadejść i, również pokazać, ujawnić z, spośród, od Seir (góra / kraina) nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również naciskać / uciskać z, spośród, od góra, wzniesienie Paran (pustynia / kraina) z, razem z dziesięć tysięcy; mnóstwo Kadesz / Kadēs (miejsce) z, spośród, od prawica, prawa ręka on, ona, ono posłaniec, anioł z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Pwt_33_2 (G2532) (G2036) (G2962) (G1537) (G4614) (G2240) (G2532) (G2014) (G1537) (L8412) (G2254) (G2532) (L5427) (G1537) (G3735) (L9517) (G4862) (G3461) (L5115) (G1537) (G1188) (G846) (G32) (G3326) (G846)
L09 Pwt_33_2 kai\ ei)=pen *ku/rios e)k *sina E(/kei kai\ e)pe/fanen e)k *sEir E(mi=n kai\ kate/speusen e)X o)/rous *faran su\n muria/sin *kadEs, e)k deXiO=n au)tou= a)/ggeloi met’ au)tou=.
L10 Pwt_33_2 kai eipen kyrios ek sina hEkei kai epefanen ek sEir hEmin kai katespeusen eX orus faran syn myriasin kadEs, ek deXiOn autu angeloi met’ autu.
L11 Pwt_33_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_GSM V1_PAI3S C VBI_AAI3S P N_GSM RP_DP C VAI_AAI3S P N3E_GSN N_GSM P N3D_DPF N_GSM P A1A_GPM RD_GSM N2_NPM P RD_GSM
L12 Pwt_33_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Sinai (indecl) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed and he/she/it-SHOW-ed out of (+gen) us (dat) and out of (+gen) mount (gen) together with/including (+dat) myriads (dat) out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen) messengers/angels (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_33_2 and say lord from Sina here and manifest from Sēir us and press from mountain Pharan with myriad Kadēs from right he messenger with he
L14 Pwt_33_2 Pwt_33_2_1 Pwt_33_2_2 Pwt_33_2_3 Pwt_33_2_4 Pwt_33_2_5 Pwt_33_2_6 Pwt_33_2_7 Pwt_33_2_8 Pwt_33_2_9 Pwt_33_2_10 Pwt_33_2_11 Pwt_33_2_12 Pwt_33_2_13 Pwt_33_2_14 Pwt_33_2_15 Pwt_33_2_16 Pwt_33_2_17 Pwt_33_2_18 Pwt_33_2_19 Pwt_33_2_20 Pwt_33_2_21 Pwt_33_2_22 Pwt_33_2_23 Pwt_33_2_24 Pwt_33_2_25
L15