Informacja
Bible Left

Rdz_25_6

Bible Right
Rdz_25_5 Rdz_25_7

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_25_6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
L02 Rdz_25_6 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τῶν (G3588) παλλακῶν (L7166) αὐτοῦ (G846) ἔδωκεν (G1325) Αβρααμ (G11) δόματα (G1390) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἔτι (G2089) ζῶντος (G2198) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395) εἰς (G1519) γῆν (G1093) ἀνατολῶν. (G395)
L03 Rdz_25_6 But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. (Genesis 25:6 Brenton)
L04 Rdz_25_6 synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód. (Rdz 25:6 BT_4)
L05 Rdz_25_6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
L06 Rdz_25_6 καί υἱός παλλακή αὐτός δίδωμι Ἀβραάμ δόμα καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἀπό Ἰσαάκ υἱός αὐτός ἔτι ζάω αὐτός πρός ἀνατολή εἰς γῆ ἀνατολή
L07 Rdz_25_6 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pani / gospodyni on, ona, ono dać, dawać, przekazać Abraham, patriarcha Izraela dar, prezent i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono z, od, przez Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono jeszcze, ciągle żyć on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Rdz_25_6 (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (L7166) (G846) (G1325) (G11) (G1390) (G2532) (G1821) (G846) (G575) (G2464) (G3588) (G5207) (G846) (G2089) (G2198) (G846) (G4314) (G395) (G1519) (G1093) (G395)
L09 Rdz_25_6 kai\ toi=s ui(oi=s tO=n pallakO=n au)tou= e)/dOken *abraam do/mata kai\ e)Xape/steilen au)tou\s a)po\ *isaak tou= ui(ou= au)tou= e)/ti DZO=ntos au)tou= pro\s a)natola\s ei)s gE=n a)natolO=n.
L10 Rdz_25_6 kai tois hyiois tOn pallakOn autu edOken abraam domata kai eXapesteilen autus apo isaak tu hyiu autu eti DZOntos autu pros anatolas eis gEn anatolOn.
L11 Rdz_25_6 C RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1_GPF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3M_APN C VAI_AAI3S RD_APM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM D V3_PAPGSM RD_GSM P N1_APF P N1_ASF N1_GPF
L12 Rdz_25_6 and the (dat) sons (dat) the (gen) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed Abraham (indecl) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) away from (+gen) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) yet/still while EXISTS-ing (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) into (+acc) earth/land (acc) risig of the east dawns (gen)
L13 Rdz_25_6 and the son the mistress he give Abraam gift and send forth he from Isaak the son he yet live he to springing up into earth springing up
L14 Rdz_25_6 Rdz_25_6_1 Rdz_25_6_2 Rdz_25_6_3 Rdz_25_6_4 Rdz_25_6_5 Rdz_25_6_6 Rdz_25_6_7 Rdz_25_6_8 Rdz_25_6_9 Rdz_25_6_10 Rdz_25_6_11 Rdz_25_6_12 Rdz_25_6_13 Rdz_25_6_14 Rdz_25_6_15 Rdz_25_6_16 Rdz_25_6_17 Rdz_25_6_18 Rdz_25_6_19 Rdz_25_6_20 Rdz_25_6_21 Rdz_25_6_22 Rdz_25_6_23 Rdz_25_6_24 Rdz_25_6_25
L15