Informacja
Bible Left

Rdz_3_24

Bible Right
Rdz_3_23 Rdz_4_1

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_3_24 καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
L02 Rdz_3_24 καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) τὸν (G3588) Αδαμ (G76) καὶ (G2532) κατῴκισεν (G2730) αὐτὸν (G846) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) παραδείσου (G3857) τῆς (G3588) τρυφῆς (G5172) καὶ (G2532) ἔταξεν (G5021) τὰ (G3588) χερουβιμ (G5502) καὶ (G2532) τὴν (G3588) φλογίνην (L9636) ῥομφαίαν (G4501) τὴν (G3588) στρεφομένην (G4762) φυλάσσειν (G5442) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τοῦ (G3588) ξύλου (G3586) τῆς (G3588) ζωῆς. (G2222)
L03 Rdz_3_24 So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken. (Genesis 3:24 Brenton)
L04 Rdz_3_24 Wygnawszy zaś człowieka, Bóg postawił przed ogrodem Eden cherubów i połyskujące ostrze miecza, aby strzec drogi do drzewa życia. (Rdz 3:24 BT_4)
L05 Rdz_3_24 καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
L06 Rdz_3_24 καί ἐκβάλλω Ἀδάμ καί κατοικέω αὐτός ἀπέναντι παράδεισος τρυφή καί τάσσω χερούβ καί φλόγινος ῥομφαία στρέφω φυλάσσω ὁδός ξύλον ζωή
L07 Rdz_3_24 i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać Adam, pierwszy człowiek i, również mieszkać on, ona, ono na wprost, naprzeciwko raj, ogród luksus, przepych, wygodnictwo i, również ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać cheruby; istoty niebiańskie i, również płonący / jaśniejący miecz o szerokim ostrzu obracać, odwracać, skręcać strzec, pilnować; czuwać droga, ścieżka, trasa drewno, kij, belka; drzewo życie
L08 Rdz_3_24 (G2532) (G1544) (G3588) (G76) (G2532) (G2730) (G846) (G561) (G3588) (G3857) (G3588) (G5172) (G2532) (G5021) (G3588) (G5502) (G2532) (G3588) (L9636) (G4501) (G3588) (G4762) (G5442) (G3588) (G3598) (G3588) (G3586) (G3588) (G2222)
L09 Rdz_3_24 kai\ e)Xe/balen to\n *adam kai\ katO/|kisen au)to\n a)pe/nanti tou= paradei/sou tE=s trufE=s kai\ e)/taXen ta\ CHeroubim kai\ tE\n flogi/nEn r(omfai/an tE\n strefome/nEn fula/ssein tE\n o(do\n tou= Xu/lou tE=s DZOE=s.
L10 Rdz_3_24 kai eXebalen ton adam kai katOkisen auton apenanti tu paradeisu tEs tryfEs kai etaXen ta CHerubim kai tEn floginEn romfaian tEn strefomenEn fylassein tEn hodon tu Xylu tEs DZOEs.
L11 Rdz_3_24 C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RA_APN N_APN C RA_ASF A1_ASF N1A_ASF RA_ASF V1_PMPASF V1_PAN RA_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_3_24 and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) Adam (indecl) and he/she/it-DOMICILE-ed him/it/same (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) paradise (gen) the (gen) indulgence (gen) and he/she/it-ORDER-ed the (nom|acc) cherubim (indecl) and the (acc) sword (acc) the (acc) while being-TURN-ed (acc) to-be-GUARD-ing the (acc) way/road (acc) the (gen) tree/wooden thing (gen) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L13 Rdz_3_24 and expel the Adam and settle he before the paradise the self-indulgence and arrange the cherubim and the blazing broadsword the turn guard the way the wood the life
L14 Rdz_3_24 Rdz_3_24_1 Rdz_3_24_2 Rdz_3_24_3 Rdz_3_24_4 Rdz_3_24_5 Rdz_3_24_6 Rdz_3_24_7 Rdz_3_24_8 Rdz_3_24_9 Rdz_3_24_10 Rdz_3_24_11 Rdz_3_24_12 Rdz_3_24_13 Rdz_3_24_14 Rdz_3_24_15 Rdz_3_24_16 Rdz_3_24_17 Rdz_3_24_18 Rdz_3_24_19 Rdz_3_24_20 Rdz_3_24_21 Rdz_3_24_22 Rdz_3_24_23 Rdz_3_24_24 Rdz_3_24_25 Rdz_3_24_26 Rdz_3_24_27 Rdz_3_24_28 Rdz_3_24_29
L15