Informacja
Bible Left

Rdz_41_24

Bible Right
Rdz_41_23 Rdz_41_25

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_41_24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
L02 Rdz_41_24 καὶ (G2532) κατέπιον (G2666) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) οἱ (G3588) λεπτοὶ (L5907) καὶ (G2532) ἀνεμόφθοροι (L814) τοὺς (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυας (G4719) τοὺς (G3588) καλοὺς (G2570) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πλήρεις. (G4134) εἶπα (G2036) οὖν (G3767) τοῖς (G3588) ἐξηγηταῖς, (L3558) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) ἀπαγγέλλων (G518) μοι. (G3427)
L03 Rdz_41_24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. (Genesis 41:24 Brenton)
L04 Rdz_41_24 I te puste kłosy pochłonęły owych siedem kłosów pięknych. A gdy to opowiedziałem wróżbitom, żaden nie potrafił mi wytłumaczyć». (Rdz 41:24 BT_4)
L05 Rdz_41_24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ἀπαγγέλλων μοι.
L06 Rdz_41_24 καί καταπίνω ἑπτά στάχυς λεπτός καί ἀνεμόφθορος ἑπτά στάχυς καλός καί πλήρης ἔπω οὖν ἐξηγητής καί οὐ εἰμί ἀπαγγέλλω μοι
L07 Rdz_41_24 i, również połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) siedem kłos chudy / cienki i, również spalony wichrem / wysmagany wiatrem siedem kłos piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również pełny, napełniony; całkowity powiedzieć, zapytać więc, zatem; dlatego też, stąd tłumacz / wykładacz i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie
L08 Rdz_41_24 (G2532) (G2666) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (L5907) (G2532) (L814) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (G2570) (G2532) (G3588) (G4134) (G2036) (G3767) (G3588) (L3558) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G518) (G3427)
L09 Rdz_41_24 kai\ kate/pion oi( e(pta\ sta/CHues oi( leptoi\ kai\ a)nemo/fToroi tou\s e(pta\ sta/CHuas tou\s kalou\s kai\ tou\s plE/reis. ei)=pa ou)=n toi=s e)XEgEtai=s, kai\ ou)k E)=n o( a)pagge/llOn moi.
L10 Rdz_41_24 kai katepion hoi hepta staCHyes hoi leptoi kai anemofToroi tus hepta staCHyas tus kalus kai tus plEreis. eipa un tois eXEgEtais, kai uk En ho apangellOn moi.
L11 Rdz_41_24 C VBI_AAI3P RA_NPM M N3U_NPM RA_NPM A1_NPM C A1B_NPM RA_APM M N3U_APM RA_APM A1_APM C RA_APM A3H_APM VAI_AAI1S x RA_DPM N1M_DPM C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RP_DS
L12 Rdz_41_24 and I-SWALLOW-ed, they-SWALLOW-ed the (nom) seven ???s (nom|voc) the (nom) mite ([Adj] nom|voc) and the (acc) seven ???s (acc) the (acc) right ([Adj] acc) and the (acc) full ([Adj] acc, nom|voc) I-SAY/TELL-ed therefore/then the (dat) and not he/she/it-was the (nom) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) me (dat)
L13 Rdz_41_24 and swallow the seven head of grain the thin and blasted by gales the seven head of grain the fine and the full say then the expositor and not be the report me
L14 Rdz_41_24 Rdz_41_24_1 Rdz_41_24_2 Rdz_41_24_3 Rdz_41_24_4 Rdz_41_24_5 Rdz_41_24_6 Rdz_41_24_7 Rdz_41_24_8 Rdz_41_24_9 Rdz_41_24_10 Rdz_41_24_11 Rdz_41_24_12 Rdz_41_24_13 Rdz_41_24_14 Rdz_41_24_15 Rdz_41_24_16 Rdz_41_24_17 Rdz_41_24_18 Rdz_41_24_19 Rdz_41_24_20 Rdz_41_24_21 Rdz_41_24_22 Rdz_41_24_23 Rdz_41_24_24 Rdz_41_24_25 Rdz_41_24_26 Rdz_41_24_27
L15