Informacja
Bible Left

Rdz_43_12

Bible Right
Rdz_43_11 Rdz_43_13

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_43_12 καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
L02 Rdz_43_12 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) δισσὸν (L2749) λάβετε (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ὑμῶν· (G5216) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) ἀποστραφὲν (G654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μαρσίπποις (L6186) ὑμῶν (G5216) ἀποστρέψατε (G654) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) μήποτε (G3379) ἀγνόημά (G51) ἐστιν. (G1510)
L03 Rdz_43_12 And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake. (Genesis 43:12 Brenton)
L04 Rdz_43_12 I weźcie z sobą podwójną sumę pieniędzy, abyście mogli oddać i te pieniądze, które wam na powrót włożono do waszych torb, być może, przez pomyłkę. (Rdz 43:12 BT_4)
L05 Rdz_43_12 καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
L06 Rdz_43_12 καί ἀργύριον δισσός λαμβάνω ἐν χείρ ὑμῶν ἀργύριον ἀποστρέφω ἐν μάρσιππος ὑμῶν ἀποστρέφω μετά ὑμῶν μήποτε ἀγνόημα εἰμί
L07 Rdz_43_12 i, również srebro, pieniądze, moneta podwójny brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) srebro, pieniądze, moneta odwrócić się, zawrócić w, wewnątrz sakiewka / woreczek was (dopełniacz) odwrócić się, zawrócić z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) aby nie; być może omyłka wynikająca z niewiedzy, błąd być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_43_12 (G2532) (G3588) (G694) (L2749) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G5216) (G3588) (G694) (G3588) (G654) (G1722) (G3588) (L6186) (G5216) (G654) (G3326) (G5216) (G3379) (G51) (G1510)
L09 Rdz_43_12 kai\ to\ a)rgu/rion disso\n la/bete e)n tai=s CHersi\n u(mO=n· to\ a)rgu/rion to\ a)postrafe\n e)n toi=s marsi/ppois u(mO=n a)postre/PSate meT’ u(mO=n· mE/pote a)gno/Ema/ e)stin.
L10 Rdz_43_12 kai to argyrion disson labete en tais CHersin hymOn· to argyrion to apostrafen en tois marsippois hymOn apostrePSate meT’ hymOn· mEpote agnoEma estin.
L11 Rdz_43_12 C RA_ASN N2N_ASN A1_ASN VB_AAD2P P RA_DPF N3_DPF RP_GP RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VD_APPASN P RA_DPM N2_DPM RP_GP VA_AAD2P P RP_GP D N3M_NSN V9_PAI3S
L12 Rdz_43_12 and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(pl) (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) you(pl) (gen) do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) never mistake (nom|acc|voc) he/she/it-is
L13 Rdz_43_12 and the silver piece double take in the hand your the silver piece the turn away in the pouch your turn away with your lest mistake be
L14 Rdz_43_12 Rdz_43_12_1 Rdz_43_12_2 Rdz_43_12_3 Rdz_43_12_4 Rdz_43_12_5 Rdz_43_12_6 Rdz_43_12_7 Rdz_43_12_8 Rdz_43_12_9 Rdz_43_12_10 Rdz_43_12_11 Rdz_43_12_12 Rdz_43_12_13 Rdz_43_12_14 Rdz_43_12_15 Rdz_43_12_16 Rdz_43_12_17 Rdz_43_12_18 Rdz_43_12_19 Rdz_43_12_20 Rdz_43_12_21 Rdz_43_12_22 Rdz_43_12_23
L15