Informacja
Bible Left

Rdz_45_18

Bible Right
Rdz_45_17 Rdz_45_19

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_45_18 καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
L02 Rdz_45_18 καὶ (G2532) παραλαβόντες (G3880) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) ὑμῶν (G5216) ἥκετε (G2240) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) δώσω (G1325) ὑμῖν (G5213) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀγαθῶν (G18) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) τὸν (G3588) μυελὸν (G3452) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_45_18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and ye shall eat the marrow of the land. (Genesis 45:18 Brenton)
L04 Rdz_45_18 Zabierzcie ojca waszego oraz wasze rodziny i przybywajcie do mnie. Ja zaś dam wam najbardziej urodzajny kawał ziemi w Egipcie i będziecie mieli do jedzenia najprzedniejszą część płodów tego kraju. (Rdz 45:18 BT_4)
L05 Rdz_45_18 καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
L06 Rdz_45_18 καί παραλαμβάνω πατήρ ὑμῶν καί ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκω πρός μέ καί δίδωμι ὑμῖν πᾶς ἀγαθός Αἴγυπτος καί ἐσθίω μυελός γῆ
L07 Rdz_45_18 i, również brać ze sobą, przyjmować; akceptować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również majątek was (dopełniacz) przyjść, przybyć, nadejść do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również dać, dawać, przekazać wam (celownik) każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy Egipt i, również jeść, spożywać szpik kostny; (przen.) sedno ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_45_18 (G2532) (G3880) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G3588) (G5224) (G5216) (G2240) (G4314) (G3165) (G2532) (G1325) (G5213) (G3956) (G3588) (G18) (G125) (G2532) (G2068) (G3588) (G3452) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_45_18 kai\ paralabo/ntes to\n pate/ra u(mO=n kai\ ta\ u(pa/rCHonta u(mO=n E(/kete pro/s me, kai\ dO/sO u(mi=n pa/ntOn tO=n a)gaTO=n *ai)gu/ptou, kai\ fa/gesTe to\n muelo\n tE=s gE=s.
L10 Rdz_45_18 kai paralabontes ton patera hymOn kai ta hyparCHonta hymOn hEkete pros me, kai dOsO hymin pantOn tOn agaTOn aigyptu, kai fagesTe ton myelon tEs gEs.
L11 Rdz_45_18 C VB_AAPNPM RA_ASM N3_ASM RP_GP C RA_APN V1_PAPAPN RP_GP V1_PAD2P P RP_AS C VF_FAI1S RP_DP A3_GPN RA_GPN A1_GPN N2_GSF C VF_FMI2P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_45_18 and upon TAKE-ing-ALONG (nom|voc) the (acc) father (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) you(pl)-are-HAVE COME-ing, be-you(pl)-HAVE COME-ing!, be-you(pl)-having-HAVE COME-ed!, you(pl)-had-HAVE COME-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(pl) (dat) all (gen) the (gen) good ([Adj] gen) Egypt (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (acc) marrow (acc) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_45_18 and take along the father your and the belongings your here to me and give you all the good Aigyptos and eat the marrow the earth
L14 Rdz_45_18 Rdz_45_18_1 Rdz_45_18_2 Rdz_45_18_3 Rdz_45_18_4 Rdz_45_18_5 Rdz_45_18_6 Rdz_45_18_7 Rdz_45_18_8 Rdz_45_18_9 Rdz_45_18_10 Rdz_45_18_11 Rdz_45_18_12 Rdz_45_18_13 Rdz_45_18_14 Rdz_45_18_15 Rdz_45_18_16 Rdz_45_18_17 Rdz_45_18_18 Rdz_45_18_19 Rdz_45_18_20 Rdz_45_18_21 Rdz_45_18_22 Rdz_45_18_23 Rdz_45_18_24 Rdz_45_18_25
L15