Informacja
Bible Left

Rdz_8_7

Bible Right
Rdz_8_6 Rdz_8_8

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_8_7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Rdz_8_7 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τὸν (G3588) κόρακα (G2876) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) εἰ (G1487) κεκόπακεν (G2869) τὸ (G3588) ὕδωρ· (G5204) καὶ (G2532) ἐξελθὼν (G1831) οὐχ (G3756) ὑπέστρεψεν (G5290) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ξηρανθῆναι (G3583) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_8_7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. (Genesis 8:7 Brenton)
L04 Rdz_8_7 wypuścił kruka; ale ten wylatywał i zaraz wracał, dopóki nie wyschła woda na ziemi. (Rdz 8:7 BT_4)
L05 Rdz_8_7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
L06 Rdz_8_7 καί ἀποστέλλω κόραξ ὁράω εἰ κοπάζω ὕδωρ καί ἐξέρχομαι οὐ ὑποστρέφω ἕως ξηραίνω ὕδωρ ἀπό γῆ
L07 Rdz_8_7 i, również posłać, wysłać/odesłać kruk widzieć, ujrzeć; rozumieć jeśli, jeżeli; czy? znużyć się, zmęczyć woda; (przen.) liczne ludy i, również iść, wychodzić, opuścić nie, czyż nie powracać, zawracać dopóki; aż do; tak długo, jak wysuszać, usychać; niszczeć woda; (przen.) liczne ludy z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_8_7 (G2532) (G649) (G3588) (G2876) (G3588) (G3708) (G1487) (G2869) (G3588) (G5204) (G2532) (G1831) (G3756) (G5290) (G2193) (G3588) (G3583) (G3588) (G5204) (G575) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_8_7 kai\ a)pe/steilen to\n ko/raka tou= i)dei=n ei) keko/paken to\ u(/dOr· kai\ e)XelTO\n ou)CH u(pe/strePSen e(/Os tou= XEranTE=nai to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s.
L10 Rdz_8_7 kai apesteilen ton koraka tu idein ei kekopaken to hydOr· kai eXelTOn uCH hypestrePSen heOs tu XEranTEnai to hydOr apo tEs gEs.
L11 Rdz_8_7 C VAI_AAI3S RA_ASM N3K_ASM RA_GSN VB_AAN C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN C VB_AAPNSM D VAI_AAI3S P RA_GSN VC_APN RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_8_7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) raven (acc) the (gen) to-SEE if he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and upon COME-ing-OUT (nom) not he/she/it-RETURN-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-WITHER-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_8_7 and send off/away the raven the view if exhausted the water and come out not return till the wither the water from the earth
L14 Rdz_8_7 Rdz_8_7_1 Rdz_8_7_2 Rdz_8_7_3 Rdz_8_7_4 Rdz_8_7_5 Rdz_8_7_6 Rdz_8_7_7 Rdz_8_7_8 Rdz_8_7_9 Rdz_8_7_10 Rdz_8_7_11 Rdz_8_7_12 Rdz_8_7_13 Rdz_8_7_14 Rdz_8_7_15 Rdz_8_7_16 Rdz_8_7_17 Rdz_8_7_18 Rdz_8_7_19 Rdz_8_7_20 Rdz_8_7_21 Rdz_8_7_22
L15