Informacja
Bible Left

Rt_2_2

Bible Right
Rt_2_1 Rt_2_3

Filtruj wiersze:

L01 Rt_2_2 καὶ εἶπεν Ρουθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμιν Πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσιν κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῇ Πορεύου, θύγατερ.
L02 Rt_2_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ρουθ (G4503)(G3588) Μωαβῖτις (L6585) πρὸς (G4314) Νωεμιν (L6816) Πορευθῶ (G4198) δὴ (G1211) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) συνάξω (G4863) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) στάχυσιν (G4719) κατόπισθεν (L5501) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) εὕρω (G2147) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ. (G846) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῇ (G846) Πορεύου, (G4198) θύγατερ. (G2364)
L03 Rt_2_2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter. (Ruth 2:2 Brenton)
L04 Rt_2_2 Powiedziała Rut Moabitka do Noemi: «Pozwól mi pójść na pole zbierać kłosy za tym, który będzie mnie darzył życzliwością». «Idź, moja córko» - odpowiedziała jej Noemi. (Rt 2:2 BT_4)
L05 Rt_2_2 καὶ εἶπεν Ρουθ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμιν Πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσιν κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῇ Πορεύου, θύγατερ.
L06 Rt_2_2 καί ἔπω Ῥούθ Μωαβῖτις πρός Νωεμιν πορεύομαι δή εἰς ἀγρός καί συνάγω ἐν στάχυς κατόπισθεν ὅς ἐάν εὑρίσκω χάρις ἐν ὀφθαλμός αὐτός ἔπω δέ αὐτός πορεύομαι θυγάτηρ
L07 Rt_2_2 i, również powiedzieć, zapytać Rut Moabite do, ku' dla; przy, obok Noemin iść, podążać; odejść zatem, więc, zaprawdę do, ku; w, na pole, rola, wieś i, również gromadzić, zbierać; ugościć w, wewnątrz kłos za / z tyłu gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli znaleźć łaska; łaskawość, dobroć w, wewnątrz oko on, ona, ono powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono iść, podążać; odejść córka
L08 Rt_2_2 (G2532) (G2036) (G4503) (G3588) (L6585) (G4314) (L6816) (G4198) (G1211) (G1519) (G68) (G2532) (G4863) (G1722) (G3588) (G4719) (L5501) (G3757) (G1437) (G2147) (G5485) (G1722) (G3788) (G846) (G2036) (G1161) (G846) (G4198) (G2364)
L09 Rt_2_2 kai\ ei)=pen *rouT E( *mOabi=tis pro\s *nOemin *poreuTO= dE\ ei)s a)gro\n kai\ suna/XO e)n toi=s sta/CHusin kato/pisTen ou(= e)a\n eu(/rO CHa/rin e)n o)fTalmoi=s au)tou=. ei)=pen de\ au)tE=| *poreu/ou, Tu/gater.
L10 Rt_2_2 kai eipen ruT hE mOabitis pros nOemin poreuTO dE eis agron kai synaXO en tois staCHysin katopisTen hu ean heurO CHarin en ofTalmois autu. eipen de autE poreuu, Tygater.
L11 Rt_2_2 C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF A3_NSF P N_ASF VC_APS1S x P N2_ASM C VF_FAI1S P RA_DPM N3U_DPM D D C VB_AAS1S N3_ASF P N2_DPM RD_GSM VBI_AAI3S x RD_DSF V1_PMD2S N3_VSF
L12 Rt_2_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Ruth (indecl) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) I-should-be-GO-ed indeed into (+acc) field (acc) and I-will-GATHER TOGETHER in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet her/it/same (dat) be-you(sg)-being-GO-ed! daughter (voc)
L13 Rt_2_2 and say Ruth the Moabite to Nōemin travel in fact into field and gather in the head of grain behind who and if find grace in eye he say though he travel daughter
L14 Rt_2_2 Rt_2_2_1 Rt_2_2_2 Rt_2_2_3 Rt_2_2_4 Rt_2_2_5 Rt_2_2_6 Rt_2_2_7 Rt_2_2_8 Rt_2_2_9 Rt_2_2_10 Rt_2_2_11 Rt_2_2_12 Rt_2_2_13 Rt_2_2_14 Rt_2_2_15 Rt_2_2_16 Rt_2_2_17 Rt_2_2_18 Rt_2_2_19 Rt_2_2_20 Rt_2_2_21 Rt_2_2_22 Rt_2_2_23 Rt_2_2_24 Rt_2_2_25 Rt_2_2_26 Rt_2_2_27 Rt_2_2_28 Rt_2_2_29
L15