Informacja
Bible Left

Sdz(A)_19_25

Bible Right
Sdz(A)_19_24 Sdz(A)_19_26

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_19_25 καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον.
L02 Sdz(A)_19_25 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησαν (G2309) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἀκοῦσαι (G191) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949)(G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) παλλακῆς (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἔξω, (G1854) καὶ (G2532) ἔγνωσαν (G1097) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐνέπαιξαν (G1702) αὐτῇ (G846) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἕως (G2193) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλαν (G1821) αὐτὴν (G846) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) τὸν (G3588) ὄρθρον. (G3722)
L03 Sdz(A)_19_25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. (Judges 19:25 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_25 Mężowie ci nie chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza. (Sdz 19:25 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_25 καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον.
L06 Sdz(A)_19_25 καί οὐ θέλω ἀνήρ ἀκούω αὐτός καί ἐπιλαμβάνομαι ἀνήρ παλλακή αὐτός καί ἐξάγω αὐτός πρός αὐτός ἔξω καί γινώσκω αὐτός καί ἐμπαίζω αὐτός ὅλος νύξ ἕως πρωΐ καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἅμα ἀναβαίνω ὄρθρος
L07 Sdz(A)_19_25 i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać mężczyzna, mąż lub narzeczony słyszeć, usłyszeć on, ona, ono i, również uchwycić; ocalić mężczyzna, mąż lub narzeczony pani / gospodyni on, ona, ono i, również wyprowadzać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono na zewnątrz, poza i, również poznawać, rozumieć on, ona, ono i, również szydzić; wyśmiewać on, ona, ono cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) dopóki; aż do; tak długo, jak rano i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono równocześnie, jednocześnie; od razu wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę świt, brzask
L08 Sdz(A)_19_25 (G2532) (G3756) (G2309) (G3588) (G435) (G191) (G846) (G2532) (G1949) (G3588) (G435) (G3588) (L7166) (G846) (G2532) (G1806) (G846) (G4314) (G846) (G1854) (G2532) (G1097) (G846) (G2532) (G1702) (G846) (G3650) (G3588) (G3571) (G2193) (G3588) (G4404) (G2532) (G1821) (G846) (G260) (G3588) (G305) (G3588) (G3722)
L09 Sdz(A)_19_25 kai\ ou)k E)Te/lEsan oi( a)/ndres a)kou=sai au)tou=. kai\ e)pela/beto o( a)nE\r tE=s pallakE=s au)tou= kai\ e)XE/gagen au)tE\n pro\s au)tou\s e)/XO, kai\ e)/gnOsan au)tE\n kai\ e)ne/paiXan au)tE=| o(/lEn tE\n nu/kta e(/Os to\ prOi/· kai\ e)Xape/steilan au)tE\n a(/ma tO=| a)nabai/nein to\n o)/rTron.
L10 Sdz(A)_19_25 kai uk ETelEsan hoi andres akusai autu. kai epelabeto ho anEr tEs pallakEs autu kai eXEgagen autEn pros autus eXO, kai egnOsan autEn kai enepaiXan autE holEn tEn nykta heOs to prOi· kai eXapesteilan autEn hama tO anabainein ton orTron.
L11 Sdz(A)_19_25 C D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM VA_AAN RD_GSM C VBI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RD_APM D C VZI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF A1_ASF RA_ASF N3_ASF C RA_ASN D C VAI_AAI3P RD_ASF D RA_DSN V1_PAN RA_ASM N2_ASM
L12 Sdz(A)_19_25 and not they-WANT-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (nom) man, husband (nom) the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-OUT her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and they-KNOW-ed her/it/same (acc) and they-MOCK IN SPORT-ed- her/it/same (dat) whole (acc) the (acc) night (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom|acc) early and they-???-ed her/it/same (acc) at the same time the (dat) to-be-ASCEND-ing the (acc) dawn (acc)
L13 Sdz(A)_19_25 and not determine the man hear he and take hold/after the man the mistress he and lead out he to he outside and know he and belittle he whole the night till the early and send forth he at once the step up the dawn
L14 Sdz(A)_19_25 Sdz(A)_19_25_1 Sdz(A)_19_25_2 Sdz(A)_19_25_3 Sdz(A)_19_25_4 Sdz(A)_19_25_5 Sdz(A)_19_25_6 Sdz(A)_19_25_7 Sdz(A)_19_25_8 Sdz(A)_19_25_9 Sdz(A)_19_25_10 Sdz(A)_19_25_11 Sdz(A)_19_25_12 Sdz(A)_19_25_13 Sdz(A)_19_25_14 Sdz(A)_19_25_15 Sdz(A)_19_25_16 Sdz(A)_19_25_17 Sdz(A)_19_25_18 Sdz(A)_19_25_19 Sdz(A)_19_25_20 Sdz(A)_19_25_21 Sdz(A)_19_25_22 Sdz(A)_19_25_23 Sdz(A)_19_25_24 Sdz(A)_19_25_25 Sdz(A)_19_25_26 Sdz(A)_19_25_27 Sdz(A)_19_25_28 Sdz(A)_19_25_29 Sdz(A)_19_25_30 Sdz(A)_19_25_31 Sdz(A)_19_25_32 Sdz(A)_19_25_33 Sdz(A)_19_25_34 Sdz(A)_19_25_35 Sdz(A)_19_25_36 Sdz(A)_19_25_37 Sdz(A)_19_25_38 Sdz(A)_19_25_39 Sdz(A)_19_25_40
L15