Informacja
Bible Left

Sdz(B)_1_26

Bible Right
Sdz(B)_1_25 Sdz(B)_1_27

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_1_26 καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Sdz(B)_1_26 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198)(G3588) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χεττιιν (L9876) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐκεῖ (G1563) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) Λουζα· (L5968) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 Sdz(B)_1_26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. (Judges 1:26 Brenton)
L04 Sdz(B)_1_26 Udał się więc ten człowiek do ziemi Chetytów, gdzie zbudował miasto, któremu dał nazwę Luz, i nazwa ta istnieje aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:26 BT_4)
L05 Sdz(B)_1_26 καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Sdz(B)_1_26 καί πορεύομαι ἀνήρ εἰς γῆ Χεττιιν καί οἰκοδομέω ἐκεῖ πόλις καί καλέω ὄνομα αὐτός Λουζα οὗτος ὄνομα αὐτός ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Sdz(B)_1_26 i, również iść, podążać; odejść mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Chettiin i, również budować, wznosić tam miasto; mieszkańcy i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Luz / Louza (miejsce) ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(B)_1_26 (G2532) (G4198) (G3588) (G435) (G1519) (G1093) (L9876) (G2532) (G3618) (G1563) (G4172) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (L5968) (G3778) (G3588) (G3686) (G846) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Sdz(B)_1_26 kai\ e)poreu/TE o( a)nE\r ei)s gE=n *CHettiin kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= po/lin kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tE=s *louDZa· tou=to to\ o)/noma au)tE=s e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Sdz(B)_1_26 kai eporeuTE ho anEr eis gEn CHettiin kai OkodomEsen ekei polin kai ekalesen to onoma autEs luDZa· tuto to onoma autEs heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Sdz(B)_1_26 C VCI_API3S RA_NSM N3_NSM P N1_ASF N_GPM C VAI_AAI3S D N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF N_NS RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Sdz(B)_1_26 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) man, husband (nom) into (+acc) earth/land (acc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there city (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) this (nom|acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Sdz(B)_1_26 and travel the man into earth Chettiin and build there city and call the name he Louza this the name he till the day this
L14 Sdz(B)_1_26 Sdz(B)_1_26_1 Sdz(B)_1_26_2 Sdz(B)_1_26_3 Sdz(B)_1_26_4 Sdz(B)_1_26_5 Sdz(B)_1_26_6 Sdz(B)_1_26_7 Sdz(B)_1_26_8 Sdz(B)_1_26_9 Sdz(B)_1_26_10 Sdz(B)_1_26_11 Sdz(B)_1_26_12 Sdz(B)_1_26_13 Sdz(B)_1_26_14 Sdz(B)_1_26_15 Sdz(B)_1_26_16 Sdz(B)_1_26_17 Sdz(B)_1_26_18 Sdz(B)_1_26_19 Sdz(B)_1_26_20 Sdz(B)_1_26_21 Sdz(B)_1_26_22 Sdz(B)_1_26_23 Sdz(B)_1_26_24 Sdz(B)_1_26_25
L15