| L01 | Syr_18_20 | πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν, καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν. | |||||||||
| L02 | Syr_18_20 | πρὸ (G4253) κρίσεως (G2920) ἐξέταζε (G1833) σεαυτόν, (G4572) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὥρᾳ (G5610) ἐπισκοπῆς (G1984) εὑρήσεις (G2147) ἐξιλασμόν. (L3569) | |||||||||
| L03 | Syr_18_20 | Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy. (Sirach 18:20 Brenton) | |||||||||
| L04 | Syr_18_20 | Zanim sąd wydasz, zbadaj siebie samego, a w godzinę obrachunku znajdziesz przebaczenie. (Syr 18:20 BT_4) | |||||||||
| L05 | Syr_18_20 | πρὸ | κρίσεως | ἐξέταζε | σεαυτόν, | καὶ | ἐν | ὥρᾳ | ἐπισκοπῆς | εὑρήσεις | ἐξιλασμόν. |
| L06 | Syr_18_20 | πρό | κρίσις | ἐξετάζω | σεαυτοῦ | καί | ἐν | ὥρα | ἐπισκοπή | εὑρίσκω | ἐξιλασμός |
| L07 | Syr_18_20 | przed; wcześniej | sąd, wyrok | przeszukiwać | siebie samego | i, również | w, wewnątrz | godzina, pora, czas | badanie, dochodzenie, nadzór | znaleźć | przebłaganie |
| L08 | Syr_18_20 | (G4253) | (G2920) | (G1833) | (G4572) | (G2532) | (G1722) | (G5610) | (G1984) | (G2147) | (L3569) |
| L09 | Syr_18_20 | pro\ | kri/seOs | e)Xe/taDZe | seauto/n, | kai\ | e)n | O(/ra| | e)piskopE=s | eu(rE/seis | e)Xilasmo/n. |
| L10 | Syr_18_20 | pro | kriseOs | eXetaDZe | seauton, | kai | en | hOra | episkopEs | heurEseis | eXilasmon. |
| L11 | Syr_18_20 | P | N3I_GSF | V1_PAD2S | RD_ASM | C | P | N1A_DSF | N1_GSF | VF_FAI2S | N2_ASM |
| L12 | Syr_18_20 | before (+gen) | judgment (gen) | be-you(sg)-???-ing! | yourself (acc) | and | in/among/by (+dat) | hour (dat) | oversight (gen) | you(sg)-will-FIND | |
| L13 | Syr_18_20 | before | decision | verify | of yourself | and | in | hour | supervision | find | appeasement |
| L14 | Syr_18_20 | Syr_18_20_1 | Syr_18_20_2 | Syr_18_20_3 | Syr_18_20_4 | Syr_18_20_5 | Syr_18_20_6 | Syr_18_20_7 | Syr_18_20_8 | Syr_18_20_9 | Syr_18_20_10 |
| L15 | |||||||||||