| L01 | Syr_28_26 | πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος. | ||||||||
| L02 | Syr_28_26 | πρόσεχε (G4337) μήπως (G3381) ὀλίσθῃς (L6945) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) μὴ (G3361) πέσῃς (G4098) κατέναντι (G2713) ἐνεδρεύοντος. (G1748) | ||||||||
| L03 | Syr_28_26 | Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. (Sirach 28:26 Brenton) | ||||||||
| L04 | Syr_28_26 | Uważaj, abyś się w nim nie potknął, i byś nie upadł przed tym, kto ci gotuje zasadzkę. (Syr 28:26 BT_4) | ||||||||
| L05 | Syr_28_26 | πρόσεχε | μήπως | ὀλίσθῃς | ἐν | αὐτῇ, | μὴ | πέσῃς | κατέναντι | ἐνεδρεύοντος. |
| L06 | Syr_28_26 | προσέχω | μήπως | ὀλισθαίνω | ἐν | αὐτός | μή | πίπτω | κατέναντι | ἐνεδρεύω |
| L07 | Syr_28_26 | zwracać uwagę, pilnować się | czy przypadkiem; żeby nie | poślizgnąć się i upaść | w, wewnątrz | on, ona, ono | nie; aby nie | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | naprzeciw, naprzeciwko | zastawiać pułapkę |
| L08 | Syr_28_26 | (G4337) | (G3381) | (L6945) | (G1722) | (G846) | (G3361) | (G4098) | (G2713) | (G1748) |
| L09 | Syr_28_26 | pro/seCHe | mE/pOs | o)li/sTE|s | e)n | au)tE=|, | mE\ | pe/sE|s | kate/nanti | e)nedreu/ontos. |
| L10 | Syr_28_26 | proseCHe | mEpOs | olisTEs | en | autE, | mE | pesEs | katenanti | enedreuontos. |
| L11 | Syr_28_26 | V1_PAD2S | D | VS_APS2S | P | RD_DSF | D | VA_AAS2S | D | V1_PAPGSM |
| L12 | Syr_28_26 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | how | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | not | you(sg)-should-FALL | opposite/in the presence of (+gen) | while LIE-ing-IN-WAIT (gen) | |
| L13 | Syr_28_26 | pay attention | lest somehow | slip and fall | in | he | not | fall | opposite | ambush |
| L14 | Syr_28_26 | Syr_28_26_1 | Syr_28_26_2 | Syr_28_26_3 | Syr_28_26_4 | Syr_28_26_5 | Syr_28_26_6 | Syr_28_26_7 | Syr_28_26_8 | Syr_28_26_9 |
| L15 | ||||||||||