Informacja
Bible Left

Syr_29_5

Bible Right
Syr_29_4 Syr_29_6

Filtruj wiersze:

L01 Syr_29_5 ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
L02 Syr_29_5 ἕως (G2193) οὗ (G3757) λάβῃ, (G2983) καταφιλήσει (G2705) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ταπεινώσει (G5014) φωνήν· (G5456) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἀποδόσεως (L1019) παρελκύσει (L7283) χρόνον (G5550) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) λόγους (G3056) ἀκηδίας (L401) καὶ (G2532) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) αἰτιάσεται. (L379)
L03 Syr_29_5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. (Sirach 29:5 Brenton)
L04 Syr_29_5 Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. (Syr 29:5 BT_4)
L05 Syr_29_5 ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
L06 Syr_29_5 ἕως ὅς λαμβάνω καταφιλέω χείρ αὐτός καί ἐπί χρῆμα πλησίον ταπεινόω φωνή καί ἐν καιρός ἀπόδοσις παρέλκω χρόνος καί ἀποδίδωμι λόγος ἀκηδία καί καιρός αἰτιάομαι
L07 Syr_29_5 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje brać, przyjmować pocałować czule ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo bliźni, sąsiad poniżenie, upokorzenie niska pozycja głos, dźwięk; mowa i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja oddawanie / zwrot rozsunąć czas i, również oddać, sprzedać, wydać słowo, wypowiedź, mowa apatia / beznamiętność i, również czas właściwy; okazja nakaz / oskarżenie
L08 Syr_29_5 (G2193) (G3757) (G2983) (G2705) (G5495) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G5536) (G3588) (G4139) (G5014) (G5456) (G2532) (G1722) (G2540) (L1019) (L7283) (G5550) (G2532) (G591) (G3056) (L401) (G2532) (G3588) (G2540) (L379)
L09 Syr_29_5 e(/Os ou(= la/bE|, katafilE/sei CHei=ras au)tou= kai\ e)pi\ tO=n CHrEma/tOn tou= plEsi/on tapeinO/sei fOnE/n· kai\ e)n kairO=| a)podo/seOs parelku/sei CHro/non kai\ a)podO/sei lo/gous a)kEdi/as kai\ to\n kairo\n ai)tia/setai.
L10 Syr_29_5 heOs hu labE, katafilEsei CHeiras autu kai epi tOn CHrEmatOn tu plEsion tapeinOsei fOnEn· kai en kairO apodoseOs parelkysei CHronon kai apodOsei logus akEdias kai ton kairon aitiasetai.
L11 Syr_29_5 C RR_GSM VB_AAS3S VF_FAI3S N3_APF RD_GSM C P RA_GPN N3M_GPN RA_GSM D VF_FAI3S N1_ASF C P N2_DSM N3I_GSF VF_FAI3S N2_ASM C VF_FAI3S N2_APM N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S
L12 Syr_29_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed he/she/it-will-KISS, you(sg)-will-be-KISS-ed (classical) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) meanses (gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) sound/voice (acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) time (acc) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) words (acc) and the (acc) period of time (acc) he/she/it-will-be-???-ed
L13 Syr_29_5 till who take show affection hand he and in the proceeds the near humble voice and in season giving back draw aside time and render word apathy and the season charge
L14 Syr_29_5 Syr_29_5_1 Syr_29_5_2 Syr_29_5_3 Syr_29_5_4 Syr_29_5_5 Syr_29_5_6 Syr_29_5_7 Syr_29_5_8 Syr_29_5_9 Syr_29_5_10 Syr_29_5_11 Syr_29_5_12 Syr_29_5_13 Syr_29_5_14 Syr_29_5_15 Syr_29_5_16 Syr_29_5_17 Syr_29_5_18 Syr_29_5_19 Syr_29_5_20 Syr_29_5_21 Syr_29_5_22 Syr_29_5_23 Syr_29_5_24 Syr_29_5_25 Syr_29_5_26 Syr_29_5_27 Syr_29_5_28
L15