Informacja
Bible Left

Syr_31_31

Bible Right
Syr_31_30 Syr_32_1

Filtruj wiersze:

L01 Syr_31_31 ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
L02 Syr_31_31 ἐν (G1722) συμποσίῳ (G4849) οἴνου (G3631) μὴ (G3361) ἐλέγξῃς (G1651) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐξουθενήσῃς (G1847) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) αὐτοῦ· (G846) λόγον (G3056) ὀνειδισμοῦ (G3680) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) θλίψῃς (G2346) ἐν (G1722) ἀπαιτήσει. (L944)
L03 Syr_31_31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. (Sirach 31:31 Brenton)
L04 Syr_31_31 Na uczcie przy piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości; nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu długu! (Syr 31:31 BT_4)
L05 Syr_31_31 ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
L06 Syr_31_31 ἐν συμπόσιον οἶνος μή ἐλέγχω πλησίον καί μή ἐξουδενόω αὐτός ἐν εὐφροσύνη αὐτός λόγος ὀνειδισμός μή ἔπω αὐτός καί μή αὐτός θλίβω ἐν ἀπαίτησις
L07 Syr_31_31 w, wewnątrz uczta, biesiada, grupa biesiadników wino nie; aby nie wykazać czyjąś winę; skarcić bliźni, sąsiad i, również nie; aby nie uważać za nic, gardzić on, ona, ono w, wewnątrz otucha, radość, wesele on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa zniewaga, obelga nie; aby nie powiedzieć, zapytać on, ona, ono i, również nie; aby nie on, ona, ono ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć w, wewnątrz domaganie się zwrotu
L08 Syr_31_31 (G1722) (G4849) (G3631) (G3361) (G1651) (G3588) (G4139) (G2532) (G3361) (G1847) (G846) (G1722) (G2167) (G846) (G3056) (G3680) (G3361) (G2036) (G846) (G2532) (G3361) (G846) (G2346) (G1722) (L944)
L09 Syr_31_31 e)n sumposi/O| oi)/nou mE\ e)le/gXE|s to\n plEsi/on kai\ mE\ e)XouTenE/sE|s au)to\n e)n eu)frosu/nE| au)tou=· lo/gon o)neidismou= mE\ ei)/pE|s au)tO=| kai\ mE\ au)to\n Tli/PSE|s e)n a)paitE/sei.
L10 Syr_31_31 en symposiO oinu mE elenXEs ton plEsion kai mE eXuTenEsEs auton en eufrosynE autu· logon oneidismu mE eipEs autO kai mE auton TliPSEs en apaitEsei.
L11 Syr_31_31 P N2N_DSN N2_GSM D VA_AAS2S RA_ASM D C D VA_AAS2S RD_ASM P N1_DSF RD_GSM N2_ASM N2_GSM D VB_AAS2S RD_DSM C D RD_ASM VA_AAS2S P N3I_DSF
L12 Syr_31_31 in/among/by (+dat) feast (dat) wine (gen) not you(sg)-should-REPROVE the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not you(sg)-should-SCORN him/it/same (acc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) him/it/same (gen) word (acc) insult (gen) not you(sg)-should-SAY/TELL him/it/same (dat) and not him/it/same (acc) you(sg)-should-DISTRESS in/among/by (+dat) he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical)
L13 Syr_31_31 in party wine not convict the near and not set at naught he in celebration he word disparaging not say he and not he pressure in demanding back
L14 Syr_31_31 Syr_31_31_1 Syr_31_31_2 Syr_31_31_3 Syr_31_31_4 Syr_31_31_5 Syr_31_31_6 Syr_31_31_7 Syr_31_31_8 Syr_31_31_9 Syr_31_31_10 Syr_31_31_11 Syr_31_31_12 Syr_31_31_13 Syr_31_31_14 Syr_31_31_15 Syr_31_31_16 Syr_31_31_17 Syr_31_31_18 Syr_31_31_19 Syr_31_31_20 Syr_31_31_21 Syr_31_31_22 Syr_31_31_23 Syr_31_31_24 Syr_31_31_25
L15