| L01 | Syr_32_22 | καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι. | |||||
| L02 | Syr_32_22 | καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) σου (G4675) φύλαξαι. (G5442) | |||||
| L03 | Syr_32_22 | And beware of thine own children. (Sirach 32:22 Brenton) | |||||
| L04 | Syr_32_22 | i miej się na baczności na swoich ścieżkach! (Syr 32:22 BT_4) | |||||
| L05 | Syr_32_22 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | τέκνων | σου | φύλαξαι. |
| L06 | Syr_32_22 | καί | ἀπό | ὁ | τέκνον | σοῦ | φυλάσσω |
| L07 | Syr_32_22 | i, również | z, od, przez | — | dziecko, potomek | ciebie, twojego | strzec, pilnować; czuwać |
| L08 | Syr_32_22 | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G5043) | (G4675) | (G5442) |
| L09 | Syr_32_22 | kai\ | a)po\ | tO=n | te/knOn | sou | fu/laXai. |
| L10 | Syr_32_22 | kai | apo | tOn | teknOn | su | fylaXai. |
| L11 | Syr_32_22 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VA_AMD2S |
| L12 | Syr_32_22 | and | away from (+gen) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
| L13 | Syr_32_22 | and | from | the | child | of you | guard |
| L14 | Syr_32_22 | Syr_32_22_1 | Syr_32_22_2 | Syr_32_22_3 | Syr_32_22_4 | Syr_32_22_5 | Syr_32_22_6 |
| L15 | |||||||