Informacja
Bible Left

Syr_3_22

Bible Right
Syr_3_21 Syr_3_23

Filtruj wiersze:

L01 Syr_3_22 ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
L02 Syr_3_22 (G3739) προσετάγη (G4367) σοι, (G4671) ταῦτα (G3778) διανοοῦ, (L2602) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) χρεία (G5532) τῶν (G3588) κρυπτῶν. (G2927)
L03 Syr_3_22 But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. (Sirach 3:22 Brenton)
L04 Syr_3_22 O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne. (Syr 3:22 BT_4)
L05 Syr_3_22 προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
L06 Syr_3_22 ὅς προστάσσω σοί οὗτος διανοέομαι οὐ γάρ εἰμί σοί χρεία κρυπτός
L07 Syr_3_22 który, która, które nakazywać, zarządzać tobie ten, ta, to; oto, ów zamierzać nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać tobie potrzeba, konieczność; niedostatek, brak ukryty, tajemny
L08 Syr_3_22 (G3739) (G4367) (G4671) (G3778) (L2602) (G3756) (G1063) (G1510) (G4671) (G5532) (G3588) (G2927)
L09 Syr_3_22 a(/ proseta/gE soi, tau=ta dianoou=, ou) ga/r e)sti/n soi CHrei/a tO=n kruptO=n.
L10 Syr_3_22 ha prosetagE soi, tauta dianou, u gar estin soi CHreia tOn kryptOn.
L11 Syr_3_22 RR_NPN VDI_API3S RP_DS RD_APN V2_PMD2S D x V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF RA_GPN A1_GPN
L12 Syr_3_22 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) these (nom|acc) be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! not for he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) need (nom|voc) the (gen) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom)
L13 Syr_3_22 who ordain you this intend not for be you need the secret
L14 Syr_3_22 Syr_3_22_1 Syr_3_22_2 Syr_3_22_3 Syr_3_22_4 Syr_3_22_5 Syr_3_22_6 Syr_3_22_7 Syr_3_22_8 Syr_3_22_9 Syr_3_22_10 Syr_3_22_11 Syr_3_22_12
L15