| L01 | Syr_4_7 | προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου. | |||||||||
| L02 | Syr_4_7 | προσφιλῆ (G4375) συναγωγῇ (G4864) σεαυτὸν (G4572) ποίει (G4160) καὶ (G2532) μεγιστᾶνι (G3175) ταπείνου (G5011) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου. (G4675) | |||||||||
| L03 | Syr_4_7 | Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man. (Sirach 4:7 Brenton) | |||||||||
| L04 | Syr_4_7 | Czyń siebie godnym kochania w zgromadzeniu, a przed władcą skłaniaj głowę! (Syr 4:7 BT_4) | |||||||||
| L05 | Syr_4_7 | προσφιλῆ | συναγωγῇ | σεαυτὸν | ποίει | καὶ | μεγιστᾶνι | ταπείνου | τὴν | κεφαλήν | σου. |
| L06 | Syr_4_7 | προσφιλής | συναγωγή | σεαυτοῦ | ποιέω | καί | μεγιστᾶνες | ταπεινόω | ὁ | κεφαλή | σοῦ |
| L07 | Syr_4_7 | miły, przyjemny; kochany | zgromadzenie; synagoga | siebie samego | czynić, robić, wytwarzać | i, również | dostojnicy, wielmoże | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | ciebie, twojego |
| L08 | Syr_4_7 | (G4375) | (G4864) | (G4572) | (G4160) | (G2532) | (G3175) | (G5011) | (G3588) | (G2776) | (G4675) |
| L09 | Syr_4_7 | prosfilE= | sunagOgE=| | seauto\n | poi/ei | kai\ | megista=ni | tapei/nou | tE\n | kefalE/n | sou. |
| L10 | Syr_4_7 | prosfilE | synagOgE | seauton | poiei | kai | megistani | tapeinu | tEn | kefalEn | su. |
| L11 | Syr_4_7 | A3H_ASM | N1_DSF | RD_ASM | V2_PAD2S | C | N3_DSM | V4_PAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L12 | Syr_4_7 | grateful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | gathering (dat) | yourself (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | magistrate (dat) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L13 | Syr_4_7 | dear | gathering | of yourself | do | and | magnate | humble | the | head | of you |
| L14 | Syr_4_7 | Syr_4_7_1 | Syr_4_7_2 | Syr_4_7_3 | Syr_4_7_4 | Syr_4_7_5 | Syr_4_7_6 | Syr_4_7_7 | Syr_4_7_8 | Syr_4_7_9 | Syr_4_7_10 |
| L15 | |||||||||||