Informacja
Bible Left

Syr_6_25

Bible Right
Syr_6_24 Syr_6_26

Filtruj wiersze:

L01 Syr_6_25 ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς·
L02 Syr_6_25 ὑπόθες (G5294) τὸν (G3588) ὦμόν (G5606) σου (G4675) καὶ (G2532) βάσταξον (G941) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) προσοχθίσῃς (G4360) τοῖς (G3588) δεσμοῖς (G1199) αὐτῆς· (G846)
L03 Syr_6_25 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. (Sirach 6:25 Brenton)
L04 Syr_6_25 Poddaj ramiona swe i dźwignij ją, a nie zżymaj się na jej więzy! (Syr 6:25 BT_4)
L05 Syr_6_25 ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς·
L06 Syr_6_25 ὑποτίθημι ὦμος σοῦ καί βαστάζω αὐτός καί μή προσοχθίζω δεσμός αὐτός
L07 Syr_6_25 podsuwać, sugerować bark, ramię ciebie, twojego i, również dźwigać; znosić trud on, ona, ono i, również nie; aby nie rozgniewać się; czuć wstręt taśma, opaska, więź; kajdany on, ona, ono
L08 Syr_6_25 (G5294) (G3588) (G5606) (G4675) (G2532) (G941) (G846) (G2532) (G3361) (G4360) (G3588) (G1199) (G846)
L09 Syr_6_25 u(po/Tes to\n O)=mo/n sou kai\ ba/staXon au)tE\n kai\ mE\ prosoCHTi/sE|s toi=s desmoi=s au)tE=s·
L10 Syr_6_25 hypoTes ton Omon su kai bastaXon autEn kai mE prosoCHTisEs tois desmois autEs·
L11 Syr_6_25 VE_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VA_AAD2S RD_ASF C D VA_AAS2S RA_DPM N2_DPM RD_GSF
L12 Syr_6_25 do-PLACE-you(sg)-UNDER! the (acc) shoulder (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-BEAR-you(sg)! her/it/same (acc) and not you(sg)-should-BE-VEXED the (dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) her/it/same (gen)
L13 Syr_6_25 submit the shoulder of you and pick up he and not burdened the bond he
L14 Syr_6_25 Syr_6_25_1 Syr_6_25_2 Syr_6_25_3 Syr_6_25_4 Syr_6_25_5 Syr_6_25_6 Syr_6_25_7 Syr_6_25_8 Syr_6_25_9 Syr_6_25_10 Syr_6_25_11 Syr_6_25_12 Syr_6_25_13
L15