| L01 | Syr_7_35 | μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ. | |||||||||
| L02 | Syr_7_35 | μὴ (G3361) ὄκνει (G3635) ἐπισκέπτεσθαι (G1980) ἄρρωστον (G732) ἄνθρωπον· (G444) ἐκ (G1537) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) τοιούτων (G5108) ἀγαπηθήσῃ. (G25) | |||||||||
| L03 | Syr_7_35 | Be not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved. (Sirach 7:35 Brenton) | |||||||||
| L04 | Syr_7_35 | Nie ociągaj się z odwiedzeniem chorego człowieka, albowiem za to będą cię miłować. (Syr 7:35 BT_4) | |||||||||
| L05 | Syr_7_35 | μὴ | ὄκνει | ἐπισκέπτεσθαι | ἄρρωστον | ἄνθρωπον· | ἐκ | γὰρ | τῶν | τοιούτων | ἀγαπηθήσῃ. |
| L06 | Syr_7_35 | μή | ὀκνέω | ἐπισκέπτομαι | ἄρρωστος | ἄνθρωπος | ἐκ | γάρ | ὁ | τοιοῦτος | ἀγαπάω |
| L07 | Syr_7_35 | nie; aby nie | wahać się, ociągać | odwiedzić; troszczyć się | słaby, chory, bezsilny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, spośród, od | gdyż, bowiem | — | taki; tego rodzaju | kochać bezinteresownie |
| L08 | Syr_7_35 | (G3361) | (G3635) | (G1980) | (G732) | (G444) | (G1537) | (G1063) | (G3588) | (G5108) | (G25) |
| L09 | Syr_7_35 | mE\ | o)/knei | e)piske/ptesTai | a)/rrOston | a)/nTrOpon· | e)k | ga\r | tO=n | toiou/tOn | a)gapETE/sE|. |
| L10 | Syr_7_35 | mE | oknei | episkeptesTai | arrOston | anTrOpon· | ek | gar | tOn | toiutOn | agapETEsE. |
| L11 | Syr_7_35 | D | V2_PAD2S | V1_PMN | A1B_ASM | N2_ASM | P | x | RA_GPN | A1_GPN | VC_FPI2S |
| L12 | Syr_7_35 | not | he/she/it-is-HESITATE-ing, you(sg)-are-being-HESITATE-ed (classical), be-you(sg)-HESITATE-ing! | to-be-being-VISIT-ed | sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (acc) | out of (+gen) | for | the (gen) | such as this kind (gen) | you(sg)-will-be-LOVE-ed |
| L13 | Syr_7_35 | not | hesitate | visit | sick | person | from | for | the | such | love |
| L14 | Syr_7_35 | Syr_7_35_1 | Syr_7_35_2 | Syr_7_35_3 | Syr_7_35_4 | Syr_7_35_5 | Syr_7_35_6 | Syr_7_35_7 | Syr_7_35_8 | Syr_7_35_9 | Syr_7_35_10 |
| L15 | |||||||||||