Informacja
Bible Left

Wj_22_26

Bible Right
Wj_22_25 Wj_22_27

Filtruj wiersze:

L01 Wj_22_26 ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. –
L02 Wj_22_26 ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) τοῦτο (G3778) περιβόλαιον (G4018) αὐτοῦ, (G846) μόνον (G3440) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) ἀσχημοσύνης (G808) αὐτοῦ· (G846) ἐν (G1722) τίνι (G5101) κοιμηθήσεται; (G2837) ἐὰν (G1437) οὖν (G3767) καταβοήσῃ (L5277) πρός (G4314) με, (G3165) εἰσακούσομαι (G1522) αὐτοῦ· (G846) ἐλεήμων (G1655) γάρ (G1063) εἰμι. (G1510)(L0)
L03 Wj_22_26 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful. (Exodus 22:27 Brenton)
L04 Wj_22_26 bo jest to jedyna jego szata i jedyne okrycie jego ciała podczas snu. I jeśliby się on żalił przede Mną, usłyszę go, bo jestem litościwy. (Wj 22:26 BT_4)
L05 Wj_22_26 ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
L06 Wj_22_26 εἰμί γάρ οὗτος περιβόλαιον αὐτός μόνος οὗτος ἱμάτιον ἀσχημοσύνη αὐτός ἐν τίς κοιμάω ἐάν οὖν καταβοάω πρός μέ εἰσακούω αὐτός ἐλεήμων γάρ εἰμί
L07 Wj_22_26 być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów narzucone okrycie, szata; zasłona, płaszcz on, ona, ono tylko, jedynie ten, ta, to; oto, ów szata, płaszcz nieprzyzwoitość on, ona, ono w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć jeśli więc, zatem; dlatego też, stąd zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") wysłuchać on, ona, ono miłosierny, litościwy gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_22_26 (G1510) (G1063) (G3778) (G4018) (G846) (G3440) (G3778) (G3588) (G2440) (G808) (G846) (G1722) (G5101) (G2837) (G1437) (G3767) (L5277) (G4314) (G3165) (G1522) (G846) (G1655) (G1063) (G1510) (L0)
L09 Wj_22_26 e)/stin ga\r tou=to peribo/laion au)tou=, mo/non tou=to to\ i(ma/tion a)sCHEmosu/nEs au)tou=· e)n ti/ni koimETE/setai; e)a\n ou)=n kataboE/sE| pro/s me, ei)sakou/somai au)tou=· e)leE/mOn ga/r ei)mi.
L10 Wj_22_26 estin gar tuto peribolaion autu, monon tuto to himation asCHEmosynEs autu· en tini koimETEsetai; ean un kataboEsE pros me, eisakusomai autu· eleEmOn gar eimi.
L11 Wj_22_26 V9_PAI3S x RD_NSN N2N_NSN RD_GSM A1_NSN RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N1_GSF RD_GSM P RI_DSN VC_FPI3S C x VA_AAS3S P RP_AS VF_FMI1S RD_GSM A3N_NSM x V9_PAI1S
L12 Wj_22_26 he/she/it-is for this (nom|acc) covering (nom|acc|voc) him/it/same (gen) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) un-schema-ness (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed if-ever therefore/then toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I-will-be-HEARD-ed him/it/same (gen) merciful ([Adj] nom) for I-am-GO-ing; I-am
L13 Wj_22_26 be for this coat he only this the clothing indecency he in who? doze and if then cry down to me heed he merciful for be
L14 Wj_22_26 Wj_22_26_1 Wj_22_26_2 Wj_22_26_3 Wj_22_26_4 Wj_22_26_5 Wj_22_26_6 Wj_22_26_7 Wj_22_26_8 Wj_22_26_9 Wj_22_26_10 Wj_22_26_11 Wj_22_26_12 Wj_22_26_13 Wj_22_26_14 Wj_22_26_15 Wj_22_26_16 Wj_22_26_17 Wj_22_26_18 Wj_22_26_19 Wj_22_26_20 Wj_22_26_21 Wj_22_26_22 Wj_22_26_23 Wj_22_26_24 Wj_22_26_25
L15