| L01 | Wj_22_3 | ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_3 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταλημφθῇ, (G2638) καὶ (G2532) εὑρεθῇ (G2147) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) κλέμμα (G2809) ἀπό (G575) τε (G5037) ὄνου (G3688) ἕως (G2193) προβάτου (G4263) ζῶντα, (G2198) διπλᾶ (G1362) αὐτὰ (G846) ἀποτείσει. (G661) – (L0) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_3 | And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. (Exodus 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_3 | Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości. (Wj 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_3 | ἐὰν | δὲ | καταλημφθῇ, | καὶ | εὑρεθῇ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸ | κλέμμα | ἀπό | τε | ὄνου | ἕως | προβάτου | ζῶντα, | διπλᾶ | αὐτὰ | ἀποτείσει. | – |
| L06 | Wj_22_3 | ἐάν | δέ | καταλαμβάνω | καί | εὑρίσκω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | κλέμμα | ἀπό | τε | ὄνος | ἕως | πρόβατον | ζάω | διπλοῦς | αὐτός | ἀποτίνω | – |
| L07 | Wj_22_3 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | chwycić, pochwycić; pojąć | i, również | znaleźć | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | akt kradzieży; rzecz ukradziona | z, od, przez | i, także | osioł, oślica | dopóki; aż do; tak długo, jak | owca | żyć | dwojaki, podwójny | on, ona, ono | spłacić, odpłacić | – |
| L08 | Wj_22_3 | (G1437) | (G1161) | (G2638) | (G2532) | (G2147) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G2809) | (G575) | (G5037) | (G3688) | (G2193) | (G4263) | (G2198) | (G1362) | (G846) | (G661) | (L0) |
| L09 | Wj_22_3 | e)a\n | de\ | katalEmfTE=|, | kai\ | eu(reTE=| | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | to\ | kle/mma | a)po/ | te | o)/nou | e(/Os | proba/tou | DZO=nta, | dipla= | au)ta\ | a)potei/sei. | – |
| L10 | Wj_22_3 | ean | de | katalEmfTE, | kai | heureTE | en | tE | CHeiri | autu | to | klemma | apo | te | onu | heOs | probatu | DZOnta, | dipla | auta | apoteisei. | – |
| L11 | Wj_22_3 | C | x | VV_APS3S | C | VC_APS3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | P | x | N2_GSM | P | N2N_GSN | V3_PAPAPN | A1C_APN | RD_APN | VF_FAI3S | – |
| L12 | Wj_22_3 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-COMPREHEND-ed | and | he/she/it-should-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | theft (nom|acc|voc) | away from (+gen) | and [postpositive coordinate] | ass/donkey (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sheep (gen) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | double/twofold (nom|acc|voc) | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | |
| L13 | Wj_22_3 | and if | though | apprehend | and | find | in | the | hand | he | the | theft | from | both | donkey | till | sheep | live | double | he | pay off | – |
| L14 | Wj_22_3 | Wj_22_3_1 | Wj_22_3_2 | Wj_22_3_3 | Wj_22_3_4 | Wj_22_3_5 | Wj_22_3_6 | Wj_22_3_7 | Wj_22_3_8 | Wj_22_3_9 | Wj_22_3_10 | Wj_22_3_11 | Wj_22_3_12 | Wj_22_3_13 | Wj_22_3_14 | Wj_22_3_15 | Wj_22_3_16 | Wj_22_3_17 | Wj_22_3_18 | Wj_22_3_19 | Wj_22_3_20 | Wj_22_3_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||