| L01 | Wj_2_22 | ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωϋσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι Πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_22 | ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) δὲ (G1161) λαβοῦσα (G2983) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) ἔτεκεν (G5088) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) Μωϋσῆς (G3475) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Γηρσαμ (L2302) λέγων (G3004) ὅτι (G3754) Πάροικός (G3941) εἰμι (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ἀλλοτρίᾳ. (G245) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_22 | And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land. (Exodus 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_22 | I urodziła mu syna, a on dał mu imię Gerszom, bo mówił: «Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi». (Wj 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_22 | ἐν | γαστρὶ | δὲ | λαβοῦσα | ἡ | γυνὴ | ἔτεκεν | υἱόν, | καὶ | ἐπωνόμασεν | Μωϋσῆς | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Γηρσαμ | λέγων | ὅτι | Πάροικός | εἰμι | ἐν | γῇ | ἀλλοτρίᾳ. |
| L06 | Wj_2_22 | ἐν | γαστήρ | δέ | λαμβάνω | ὁ | γυνή | τίκτω | υἱός | καί | ἐπονομάζω | Μωσεύς | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Γηρσαμ | λέγω | ὅτι | πάροικος | εἰμί | ἐν | γῆ | ἀλλότριος |
| L07 | Wj_2_22 | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | lecz; zaś, natomiast | brać, przyjmować | — | kobieta w różnym wieku; żona | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | nadać imię, nazwać kogoś | Mojżesz | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Gerszam / Gērsam (imię własne) | mówić, powiedzieć | że; ponieważ | obcy, cudzoziemiec | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | należący do kogoś innego, cudzy, obcy |
| L08 | Wj_2_22 | (G1722) | (G1064) | (G1161) | (G2983) | (G3588) | (G1135) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2028) | (G3475) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L2302) | (G3004) | (G3754) | (G3941) | (G1510) | (G1722) | (G1093) | (G245) |
| L09 | Wj_2_22 | e)n | gastri\ | de\ | labou=sa | E( | gunE\ | e)/teken | ui(o/n, | kai\ | e)pOno/masen | *mou+sE=s | to\ | o)/noma | au)tou= | *gErsam | le/gOn | o(/ti | *pa/roiko/s | ei)mi | e)n | gE=| | a)llotri/a|. |
| L10 | Wj_2_22 | en | gastri | de | labusa | hE | gynE | eteken | hyion, | kai | epOnomasen | mo+ysEs | to | onoma | autu | gErsam | legOn | hoti | paroikos | eimi | en | gE | allotria. |
| L11 | Wj_2_22 | P | N3_DSF | x | VB_AAPNSF | RA_NSF | N3K_NSF | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASN | V1_PAPNSM | C | A1B_NSM | V9_PAI1S | P | N1_DSF | A1A_DSF |
| L12 | Wj_2_22 | in/among/by (+dat) | belly (dat) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | ??? ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | of another/others (dat) | |
| L13 | Wj_2_22 | in | stomach | though | take | the | woman | give birth | son | and | named | Mōseus | the | name | he | Gērsam | tell | since | resident | be | in | earth | another's |
| L14 | Wj_2_22 | Wj_2_22_1 | Wj_2_22_2 | Wj_2_22_3 | Wj_2_22_4 | Wj_2_22_5 | Wj_2_22_6 | Wj_2_22_7 | Wj_2_22_8 | Wj_2_22_9 | Wj_2_22_10 | Wj_2_22_11 | Wj_2_22_12 | Wj_2_22_13 | Wj_2_22_14 | Wj_2_22_15 | Wj_2_22_16 | Wj_2_22_17 | Wj_2_22_18 | Wj_2_22_19 | Wj_2_22_20 | Wj_2_22_21 | Wj_2_22_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||