Informacja
Bible Left

Wj_3_22

Bible Right
Wj_3_21 Wj_4_1

Filtruj wiersze:

L01 Wj_3_22 αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους. –
L02 Wj_3_22 αἰτήσει (G154) γυνὴ (G1135) παρὰ (G3844) γείτονος (G1069) καὶ (G2532) συσκήνου (L8971) αὐτῆς (G846) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμόν, (G2441) καὶ (G2532) ἐπιθήσετε (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) σκυλεύσετε (L8522) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους. (G124)(L0)
L03 Wj_3_22 But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, --and spoil ye the Egyptians. (Exodus 3:22 Brenton)
L04 Wj_3_22 Każda bowiem kobieta pożyczy od swojej sąsiadki i od pani domu swego srebrnych i złotych naczyń oraz szat. Nałożycie to na synów i córki wasze i złupicie Egipcjan». (Wj 3:22 BT_4)
L05 Wj_3_22 αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους.
L06 Wj_3_22 αἰτέω γυνή παρά γείτων καί σύσκηνος αὐτός σκεῦος ἀργύρεος καί χρύσεος καί ἱματισμός καί ἐπιτίθημι ἐπί υἱός ὑμῶν καί ἐπί θυγάτηρ ὑμῶν καί σκυλεύω Αἰγύπτιος
L07 Wj_3_22 prosić, błagać, zapytać, żądać kobieta w różnym wieku; żona przy, obok, wśród sąsiad, sąsiadka; krewny i, również współmieszkaniec namiotu on, ona, ono naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty i, również odzienie, ubiór i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) i, również na, nad, w czasie, za córka was (dopełniacz) i, również łup / psuć egipski; Egipcjanin
L08 Wj_3_22 (G154) (G1135) (G3844) (G1069) (G2532) (L8971) (G846) (G4632) (G693) (G2532) (G5552) (G2532) (G2441) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G5207) (G5216) (G2532) (G1909) (G3588) (G2364) (G5216) (G2532) (L8522) (G3588) (G124) (L0)
L09 Wj_3_22 ai)tE/sei gunE\ para\ gei/tonos kai\ suskE/nou au)tE=s skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo/n, kai\ e)piTE/sete e)pi\ tou\s ui(ou\s u(mO=n kai\ e)pi\ ta\s Tugate/ras u(mO=n kai\ skuleu/sete tou\s *ai)gupti/ous.
L10 Wj_3_22 aitEsei gynE para geitonos kai syskEnu autEs skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon, kai epiTEsete epi tus hyius hymOn kai epi tas Tygateras hymOn kai skyleusete tus aigyptius.
L11 Wj_3_22 VF_FAI3S N3K_NSF P N3N_GSM C N2_GSM RD_GSF N3_APN A1C_APN C A1C_APN C N2_ASM C VF_FAI2P P RA_APM N2_APM RP_GP C P RA_APF N3_APF RP_GP C VF_FAI2P RA_APM N2_APM
L12 Wj_3_22 he/she/it-will-ASK, you(sg)-will-be-ASK-ed (classical) woman/wife (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) neighbor (gen) and her/it/same (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc) and you(pl)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) and the (acc) Egyptian ([Adj] acc)
L13 Wj_3_22 ask woman from countryman and one who lives in the same tent he vessel of silver and of gold and clothing and put on in the son your and in the daughter your and spoil the Egyptian
L14 Wj_3_22 Wj_3_22_1 Wj_3_22_2 Wj_3_22_3 Wj_3_22_4 Wj_3_22_5 Wj_3_22_6 Wj_3_22_7 Wj_3_22_8 Wj_3_22_9 Wj_3_22_10 Wj_3_22_11 Wj_3_22_12 Wj_3_22_13 Wj_3_22_14 Wj_3_22_15 Wj_3_22_16 Wj_3_22_17 Wj_3_22_18 Wj_3_22_19 Wj_3_22_20 Wj_3_22_21 Wj_3_22_22 Wj_3_22_23 Wj_3_22_24 Wj_3_22_25 Wj_3_22_26 Wj_3_22_27 Wj_3_22_28 Wj_3_22_29
L15