| L01 | Wj_3_22 | αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους. – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_22 | αἰτήσει (G154) γυνὴ (G1135) παρὰ (G3844) γείτονος (G1069) καὶ (G2532) συσκήνου (L8971) αὐτῆς (G846) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμόν, (G2441) καὶ (G2532) ἐπιθήσετε (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) σκυλεύσετε (L8522) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους. (G124) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_22 | But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, --and spoil ye the Egyptians. (Exodus 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_22 | Każda bowiem kobieta pożyczy od swojej sąsiadki i od pani domu swego srebrnych i złotych naczyń oraz szat. Nałożycie to na synów i córki wasze i złupicie Egipcjan». (Wj 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_22 | αἰτήσει | γυνὴ | παρὰ | γείτονος | καὶ | συσκήνου | αὐτῆς | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμόν, | καὶ | ἐπιθήσετε | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | ὑμῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | καὶ | σκυλεύσετε | τοὺς | Αἰγυπτίους. | – |
| L06 | Wj_3_22 | αἰτέω | γυνή | παρά | γείτων | καί | σύσκηνος | αὐτός | σκεῦος | ἀργύρεος | καί | χρύσεος | καί | ἱματισμός | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | ὁ | υἱός | ὑμῶν | καί | ἐπί | ὁ | θυγάτηρ | ὑμῶν | καί | σκυλεύω | ὁ | Αἰγύπτιος | – |
| L07 | Wj_3_22 | prosić, błagać, zapytać, żądać | kobieta w różnym wieku; żona | przy, obok, wśród | sąsiad, sąsiadka; krewny | i, również | współmieszkaniec namiotu | on, ona, ono | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | złoty | i, również | odzienie, ubiór | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | was (dopełniacz) | i, również | na, nad, w czasie, za | — | córka | was (dopełniacz) | i, również | łup / psuć | — | egipski; Egipcjanin | – |
| L08 | Wj_3_22 | (G154) | (G1135) | (G3844) | (G1069) | (G2532) | (L8971) | (G846) | (G4632) | (G693) | (G2532) | (G5552) | (G2532) | (G2441) | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G3588) | (G5207) | (G5216) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2364) | (G5216) | (G2532) | (L8522) | (G3588) | (G124) | (L0) |
| L09 | Wj_3_22 | ai)tE/sei | gunE\ | para\ | gei/tonos | kai\ | suskE/nou | au)tE=s | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo/n, | kai\ | e)piTE/sete | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | u(mO=n | kai\ | e)pi\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | kai\ | skuleu/sete | tou\s | *ai)gupti/ous. | – |
| L10 | Wj_3_22 | aitEsei | gynE | para | geitonos | kai | syskEnu | autEs | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon, | kai | epiTEsete | epi | tus | hyius | hymOn | kai | epi | tas | Tygateras | hymOn | kai | skyleusete | tus | aigyptius. | – |
| L11 | Wj_3_22 | VF_FAI3S | N3K_NSF | P | N3N_GSM | C | N2_GSM | RD_GSF | N3_APN | A1C_APN | C | A1C_APN | C | N2_ASM | C | VF_FAI2P | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | C | VF_FAI2P | RA_APM | N2_APM | – |
| L12 | Wj_3_22 | he/she/it-will-ASK, you(sg)-will-be-ASK-ed (classical) | woman/wife (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | neighbor (gen) | and | her/it/same (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | and | you(pl)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | you(pl) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | |||
| L13 | Wj_3_22 | ask | woman | from | countryman | and | one who lives in the same tent | he | vessel | of silver | and | of gold | and | clothing | and | put on | in | the | son | your | and | in | the | daughter | your | and | spoil | the | Egyptian | – |
| L14 | Wj_3_22 | Wj_3_22_1 | Wj_3_22_2 | Wj_3_22_3 | Wj_3_22_4 | Wj_3_22_5 | Wj_3_22_6 | Wj_3_22_7 | Wj_3_22_8 | Wj_3_22_9 | Wj_3_22_10 | Wj_3_22_11 | Wj_3_22_12 | Wj_3_22_13 | Wj_3_22_14 | Wj_3_22_15 | Wj_3_22_16 | Wj_3_22_17 | Wj_3_22_18 | Wj_3_22_19 | Wj_3_22_20 | Wj_3_22_21 | Wj_3_22_22 | Wj_3_22_23 | Wj_3_22_24 | Wj_3_22_25 | Wj_3_22_26 | Wj_3_22_27 | Wj_3_22_28 | Wj_3_22_29 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||