| L01 | Wj_3_9 | καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με, κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_9 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) κραυγὴ (G2906) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἥκει (G2240) πρός (G4314) με, (G3165) κἀγὼ (G2504) ἑώρακα (G3708) τὸν (G3588) θλιμμόν, (L4536) ὃν (G3739) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) θλίβουσιν (G2346) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_9 | And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. (Exodus 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_9 | Teraz oto doszło wołanie Izraelitów do Mnie, bo też naocznie przekonałem się o cierpieniach, jakie im zadają Egipcjanie. (Wj 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_9 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | κραυγὴ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἥκει | πρός | με, | κἀγὼ | ἑώρακα | τὸν | θλιμμόν, | ὃν | οἱ | Αἰγύπτιοι | θλίβουσιν | αὐτούς. |
| L06 | Wj_3_9 | καί | νῦν | ἰδού | κραυγή | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἥκω | πρός | μέ | κἀγώ | ὁράω | ὁ | θλιμμός | ὅς | ὁ | Αἰγύπτιος | θλίβω | αὐτός |
| L07 | Wj_3_9 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | oto, spójrz | krzyk; wrzawa | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | przyjść, przybyć, nadejść | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i ja, ja również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | ucisk | który, która, które | — | egipski; Egipcjanin | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | on, ona, ono |
| L08 | Wj_3_9 | (G2532) | (G3568) | (G2400) | (G2906) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2240) | (G4314) | (G3165) | (G2504) | (G3708) | (G3588) | (L4536) | (G3739) | (G3588) | (G124) | (G2346) | (G846) |
| L09 | Wj_3_9 | kai\ | nu=n | i)dou\ | kraugE\ | tO=n | ui(O=n | *israEl | E(/kei | pro/s | me, | ka)gO\ | e(O/raka | to\n | Tlimmo/n, | o(\n | oi( | *ai)gu/ptioi | Tli/bousin | au)tou/s. |
| L10 | Wj_3_9 | kai | nyn | idu | kraugE | tOn | hyiOn | israEl | hEkei | pros | me, | kagO | heOraka | ton | Tlimmon, | hon | hoi | aigyptioi | Tlibusin | autus. |
| L11 | Wj_3_9 | C | D | I | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAI3S | P | RP_AS | C+RPNS | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAI3P | RD_APM |
| L12 | Wj_3_9 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | cry (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and/also I (nom) | I-have-SEE-ed | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | they-are-DISTRESS-ing, while DISTRESS-ing (dat) | them/same (acc) | |
| L13 | Wj_3_9 | and | now | see! | cry | the | son | Israel | here | to | me | and I | view | the | oppression | who | the | Egyptian | pressure | he |
| L14 | Wj_3_9 | Wj_3_9_1 | Wj_3_9_2 | Wj_3_9_3 | Wj_3_9_4 | Wj_3_9_5 | Wj_3_9_6 | Wj_3_9_7 | Wj_3_9_8 | Wj_3_9_9 | Wj_3_9_10 | Wj_3_9_11 | Wj_3_9_12 | Wj_3_9_13 | Wj_3_9_14 | Wj_3_9_15 | Wj_3_9_16 | Wj_3_9_17 | Wj_3_9_18 | Wj_3_9_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||