Informacja
Bible Left

Wj_4_23

Bible Right
Wj_4_22 Wj_4_24

Filtruj wiersze:

L01 Wj_4_23 εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
L02 Wj_4_23 εἶπα (G2036) δέ (G1161) σοι (G4671) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσῃ· (G3000) εἰ (G1487) μὲν (G3303) οὖν (G3767) μὴ (G3361) βούλει (G1014) ἐξαποστεῖλαι (G1821) αὐτούς, (G846) ὅρα (G3708) οὖν (G3767) ἐγὼ (G1473) ἀποκτενῶ (G615) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) σου (G4675) τὸν (G3588) πρωτότοκον. (G4416)
L03 Wj_4_23 And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy fir-born son. (Exodus 4:23 Brenton)
L04 Wj_4_23 Mówię ci: Wypuść mojego syna, aby mi cześć oddawał; bo jeśli zwlekać będziesz z wypuszczeniem go, to Ja ześlę śmierć na twego syna pierworodnego"». (Wj 4:23 BT_4)
L05 Wj_4_23 εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
L06 Wj_4_23 ἔπω δέ σοί ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα μοι λατρεύω εἰ μέν οὖν μή βούλομαι ἐξαποστέλλω αὐτός ὁράω οὖν ἐγώ ἀποκτείνω υἱός σοῦ πρωτότοκος
L07 Wj_4_23 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast tobie posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby mi, mnie służyć, oddawać cześć jeśli, jeżeli; czy? wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd nie; aby nie świadomie chcieć, zamierzać posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć więc, zatem; dlatego też, stąd ja; mnie, mną, mój zabić; niszczyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego pierworodny
L08 Wj_4_23 (G2036) (G1161) (G4671) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3427) (G3000) (G1487) (G3303) (G3767) (G3361) (G1014) (G1821) (G846) (G3708) (G3767) (G1473) (G615) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G4416)
L09 Wj_4_23 ei)=pa de/ soi *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi latreu/sE|· ei) me\n ou)=n mE\ bou/lei e)Xapostei=lai au)tou/s, o(/ra ou)=n e)gO\ a)poktenO= to\n ui(o/n sou to\n prOto/tokon.
L10 Wj_4_23 eipa de soi eXaposteilon ton laon mu, hina moi latreusE· ei men un mE bulei eXaposteilai autus, hora un egO apoktenO ton hyion su ton prOtotokon.
L11 Wj_4_23 VAI_AAI1S x RP_DS VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3S C x x D V1_PMI2S VA_AAN RD_APM V3_PAD2S x RP_NS VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1B_ASM
L12 Wj_4_23 I-SAY/TELL-ed Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) you(sg)-will-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES, he/she/it-should-PERFORM-RITUALS/RITES, you(sg)-should-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES if indeed therefore/then not you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) be-you(sg)-SEE-ing! therefore/then I (nom) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_4_23 say though you send forth the populace of me so me employed by if first of all then not want send forth he view then I kill the son of you the firstborn
L14 Wj_4_23 Wj_4_23_1 Wj_4_23_2 Wj_4_23_3 Wj_4_23_4 Wj_4_23_5 Wj_4_23_6 Wj_4_23_7 Wj_4_23_8 Wj_4_23_9 Wj_4_23_10 Wj_4_23_11 Wj_4_23_12 Wj_4_23_13 Wj_4_23_14 Wj_4_23_15 Wj_4_23_16 Wj_4_23_17 Wj_4_23_18 Wj_4_23_19 Wj_4_23_20 Wj_4_23_21 Wj_4_23_22 Wj_4_23_23 Wj_4_23_24 Wj_4_23_25 Wj_4_23_26
L15