Pnp:6:1 |
Ποῦ
ἀπῆλθεν ὁ
ἀδελφιδός σου,
ἡ καλὴ ἐν
γυναιξίν; ποῦ
ἀπέβλεψεν ὁ
ἀδελφιδός
σου; καὶ
ζητήσομεν αὐτὸν
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
Whither is thy
kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned
aside? tell us, and we will seek him with thee. (Song of Solomon 5:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
Dokąd odszedł
twój umiłowany, o najpiękniejsza z niewiast? W którą zwrócił się stronę miły
twój, byśmy go wraz z tobą szukały? (Pnp 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
Ποῦ |
ἀπῆλθεν |
ὁ |
ἀδελφιδός |
σου, |
ἡ |
καλὴ |
ἐν |
γυναιξίν; |
ποῦ |
ἀπέβλεψεν |
ὁ |
ἀδελφιδός |
σου; |
καὶ |
ζητήσομεν |
αὐτὸν |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
ποῦ[1] |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ποῦ[1] |
ἀπο·βλέπω
(απο+βλεπ-, -,
απο+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
Gdzie |
By odchodzić |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kobiety/żona |
Gdzie |
By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
*pou= |
a)pE=lTen |
o( |
a)delfido/s |
sou, |
E( |
kalE\ |
e)n |
gunaiXi/n; |
pou= |
a)pe/blePSen |
o( |
a)delfido/s |
sou; |
kai\ |
DZEtE/somen |
au)to\n |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
pu |
apElTen |
ho |
adelfidos |
su, |
hE |
kalE |
en |
gynaiXin; |
pu |
apeblePSen |
ho |
adelfidos |
su; |
kai |
DZEtEsomen |
auton |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
D |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_VSF |
A1_VSF |
P |
N3K_DPF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
where |
to depart |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
woman/wife |
where |
to pay attention
(look away) |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to seek |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
where |
he/she/it-DEPART-ed |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
women/wives (dat) |
where |
he/she/it-PAY-ed-ATTENTION |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-will-SEEK |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
Pnp_6:1_1 |
Pnp_6:1_2 |
Pnp_6:1_3 |
Pnp_6:1_4 |
Pnp_6:1_5 |
Pnp_6:1_6 |
Pnp_6:1_7 |
Pnp_6:1_8 |
Pnp_6:1_9 |
Pnp_6:1_10 |
Pnp_6:1_11 |
Pnp_6:1_12 |
Pnp_6:1_13 |
Pnp_6:1_14 |
Pnp_6:1_15 |
Pnp_6:1_16 |
Pnp_6:1_17 |
Pnp_6:1_18 |
Pnp_6:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
Ἀδελφιδός
μου κατέβη εἰς
κῆπον αὐτοῦ
εἰς φιάλας τοῦ
ἀρώματος
ποιμαίνειν ἐν
κήποις καὶ
συλλέγειν
κρίνα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
My kinsman is
gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the
gardens, and to gather lilies. (Song of Solomon 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
Miły mój zszedł
do swego ogrodu, ku grzędom balsamicznym, aby paść stado swoje w ogrodach i
zbierać lilie. (Pnp 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
Ἀδελφιδός |
μου |
κατέβη |
εἰς |
κῆπον |
αὐτοῦ |
εἰς |
φιάλας |
τοῦ |
ἀρώματος |
ποιμαίνειν |
ἐν |
κήποις |
καὶ |
συλλέγειν |
κρίνα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
κῆπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
φιάλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ἐν |
κῆπος, -ου, ὁ |
καί |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
κρίνον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
— |
Ja |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ogród |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Miska |
— |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
By paść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogród |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
Lilia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
*)adelfido/s |
mou |
kate/bE |
ei)s |
kE=pon |
au)tou= |
ei)s |
fia/las |
tou= |
a)rO/matos |
poimai/nein |
e)n |
kE/pois |
kai\ |
sulle/gein |
kri/na· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
adelfidos |
mu |
katebE |
eis |
kEpon |
autu |
eis |
fialas |
tu |
arOmatos |
poimainein |
en |
kEpois |
kai |
syllegein |
krina· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
N2_NSM |
RP_GS |
VZI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N1_APF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
V1_PAN |
P |
N2_DPM |
C |
V1_PAN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
ć |
I |
to go down |
into (+acc) |
garden |
he/she/it/same |
into (+acc) |
bowl |
the |
aromatic [herb or
spice] |
to shepherd |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
garden |
and also, even,
namely |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
lily |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
|
me (gen) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
garden (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
bowls (acc) |
the (gen) |
aromatic (gen) |
to-be-SHEPHERD-ing |
in/among/by (+dat) |
gardens (dat) |
and |
to-be-GATHER-ing |
lilies (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
Pnp_6:2_1 |
Pnp_6:2_2 |
Pnp_6:2_3 |
Pnp_6:2_4 |
Pnp_6:2_5 |
Pnp_6:2_6 |
Pnp_6:2_7 |
Pnp_6:2_8 |
Pnp_6:2_9 |
Pnp_6:2_10 |
Pnp_6:2_11 |
Pnp_6:2_12 |
Pnp_6:2_13 |
Pnp_6:2_14 |
Pnp_6:2_15 |
Pnp_6:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
ἐγὼ
τῷ ἀδελφιδῷ
μου, καὶ
ἀδελφιδός μου
ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων
ἐν τοῖς
κρίνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
I am my
kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. (Song of
Solomon 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
Jam miłego
mego, a mój miły jest mój, on stado swoje pasie wśród lilii. (Pnp 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
ἐγὼ |
τῷ |
ἀδελφιδῷ |
μου, |
καὶ |
ἀδελφιδός |
μου |
ἐμοὶ |
ὁ |
ποιμαίνων |
ἐν |
τοῖς |
κρίνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
Ja |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Ja; mój/mój |
— |
By paść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
e)gO\ |
tO=| |
a)delfidO=| |
mou, |
kai\ |
a)delfido/s |
mou |
e)moi\ |
o( |
poimai/nOn |
e)n |
toi=s |
kri/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
egO |
tO |
adelfidO |
mu, |
kai |
adelfidos |
mu |
emoi |
ho |
poimainOn |
en |
tois |
krinois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
RP_NS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_DS |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
I |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
ć |
I |
I; my/mine |
the |
to shepherd |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
I (nom) |
the (dat) |
|
me (gen) |
and |
|
me (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
while SHEPHERD-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
Pnp_6:3_1 |
Pnp_6:3_2 |
Pnp_6:3_3 |
Pnp_6:3_4 |
Pnp_6:3_5 |
Pnp_6:3_6 |
Pnp_6:3_7 |
Pnp_6:3_8 |
Pnp_6:3_9 |
Pnp_6:3_10 |
Pnp_6:3_11 |
Pnp_6:3_12 |
Pnp_6:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
Καλὴ
εἶ, ἡ πλησίον
μου, ὡς
εὐδοκία,
ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,
θάμβος ὡς
τεταγμέναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
Thou art fair,
my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in
array. (Song of Solomon 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
Piękna jesteś,
przyjaciółko moja, jak Tirsa, wdzięczna jak Jeruzalem, groźna jak zbrojne
zastępy. (Pnp 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
Καλὴ |
εἶ, |
ἡ |
πλησίον |
μου, |
ὡς |
εὐδοκία, |
ὡραία |
ὡς |
Ιερουσαλημ, |
θάμβος |
ὡς |
τεταγμέναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
ὡραῖος -α -ον |
ὡς |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
θάμβο·ς, -ους,
τό and θάμβος, -ου,
ὁ |
ὡς |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
W prawo
odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry,
urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest
Bóg pracowało). |
By iść; by być |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
Jak/jak |
Życzliwość |
Aktualny |
Jak/jak |
Jerozolima [miasto z] |
Zdumiony |
Jak/jak |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
*kalE\ |
ei)=, |
E( |
plEsi/on |
mou, |
O(s |
eu)doki/a, |
O(rai/a |
O(s |
*ierousalEm, |
Ta/mbos |
O(s |
tetagme/nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
kalE |
ei, |
hE |
plEsion |
mu, |
hOs |
eudokia, |
hOraia |
hOs |
ierusalEm, |
Tambos |
hOs |
tetagmenai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
A1_NSF |
V9_PAI2S |
RA_VSF |
D |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
A1A_NSF |
C |
N_NSF |
N3E_NSN |
C |
VK_XMPNPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
to go; to be |
the |
neighbor one
near, close to; near |
I |
as/like |
good will |
timely |
as/like |
Jerusalem [city
of] |
amazed |
as/like |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
right ([Adj]
nom|voc) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
as/like |
good will (nom|voc) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
as/like |
Jerusalem (indecl) |
amazed (nom, nom|acc|voc) |
as/like |
having-been-ORDER-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
Pnp_6:4_1 |
Pnp_6:4_2 |
Pnp_6:4_3 |
Pnp_6:4_4 |
Pnp_6:4_5 |
Pnp_6:4_6 |
Pnp_6:4_7 |
Pnp_6:4_8 |
Pnp_6:4_9 |
Pnp_6:4_10 |
Pnp_6:4_11 |
Pnp_6:4_12 |
Pnp_6:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
ἀπόστρεψον
ὀφθαλμούς σου
ἀπεναντίον
μου, ὅτι αὐτοὶ
ἀνεπτέρωσάν
με. τρίχωμά σου
ὡς ἀγέλαι τῶν
αἰγῶν, αἳ
ἀνεφάνησαν
ἀπὸ τοῦ
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
Turn away thine
eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of
goats which have appeared from Galaad. (Song of Solomon 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
Odwróć ode mnie
twe oczy, bo niepokoją mnie. Włosy twoje jak stado kóz falujące na górach
Gileadu. (Pnp 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
ἀπόστρεψον |
ὀφθαλμούς |
σου |
ἀπεναντίον |
μου, |
ὅτι |
αὐτοὶ |
ἀνεπτέρωσάν |
με. |
τρίχωμά |
σου |
ὡς |
ἀγέλαι |
τῶν |
αἰγῶν, |
αἳ |
ἀνεφάνησαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἀγέλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·φαίνω
(ανα+φαιν-,
ανα+φαν(ε)·[σ]-,
ανα+φαν·[σ]-, -, -,
ανα+φαν·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
By odwracać
się od |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ja |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
— |
Ja |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Stado |
— |
Kozioł |
Kto/, który/, który |
Na światło w górze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
a)po/strePSon |
o)fTalmou/s |
sou |
a)penanti/on |
mou, |
o(/ti |
au)toi\ |
a)nepte/rOsa/n |
me. |
tri/CHOma/ |
sou |
O(s |
a)ge/lai |
tO=n |
ai)gO=n, |
ai(\ |
a)nefa/nEsan |
a)po\ |
tou= |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
apostrePSon |
ofTalmus |
su |
apenantion |
mu, |
hoti |
autoi |
anepterOsan |
me. |
triCHOma |
su |
hOs |
agelai |
tOn |
aigOn, |
hai |
anefanEsan |
apo |
tu |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
VA_AAD2S |
N2_APM |
RP_GS |
D |
RP_GS |
C |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
N1_NPF |
RA_GPF |
N3G_GPF |
RR_NPF |
VDI_API3P |
P |
RA_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
to turn away from |
eye |
you;
your/yours(sg) |
ć |
I |
because/that |
he/she/it/same |
ć |
I |
ć |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
herd |
the |
goat |
who/whom/which |
to light up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
me (gen) |
because/that |
they/same (nom) |
|
me (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
herds (nom|voc) |
the (gen) |
goats (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were-LIGHT-ed-UP |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
Pnp_6:5_1 |
Pnp_6:5_2 |
Pnp_6:5_3 |
Pnp_6:5_4 |
Pnp_6:5_5 |
Pnp_6:5_6 |
Pnp_6:5_7 |
Pnp_6:5_8 |
Pnp_6:5_9 |
Pnp_6:5_10 |
Pnp_6:5_11 |
Pnp_6:5_12 |
Pnp_6:5_13 |
Pnp_6:5_14 |
Pnp_6:5_15 |
Pnp_6:5_16 |
Pnp_6:5_17 |
Pnp_6:5_18 |
Pnp_6:5_19 |
Pnp_6:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
ὀδόντες
σου ὡς ἀγέλαι
τῶν
κεκαρμένων, αἳ
ἀνέβησαν ἀπὸ
τοῦ λουτροῦ,
αἱ πᾶσαι
διδυμεύουσαι,
καὶ ἀτεκνοῦσα
οὐκ ἔστιν ἐν
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
Thy teeth are
as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them
bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread
of scarlet, and thy speech is comely. (Song of Solomon 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
Zęby twoje jak
stado owiec wychodzących z kąpieli, każda z nich ma bliźniaczą, nie brak
żadnej. (Pnp 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
ὀδόντες |
σου |
ὡς |
ἀγέλαι |
τῶν |
κεκαρμένων, |
αἳ |
ἀνέβησαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
λουτροῦ, |
αἱ |
πᾶσαι |
διδυμεύουσαι, |
καὶ |
ἀτεκνοῦσα |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἀγέλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λουτρόν, -οῦ,
τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
Miel zęby
spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Stado |
— |
By ciąć |
Kto/, który/, który |
By podnosić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kąpiel |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
o)do/ntes |
sou |
O(s |
a)ge/lai |
tO=n |
kekarme/nOn, |
ai(\ |
a)ne/bEsan |
a)po\ |
tou= |
loutrou=, |
ai( |
pa=sai |
didumeu/ousai, |
kai\ |
a)teknou=sa |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tai=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
odontes |
su |
hOs |
agelai |
tOn |
kekarmenOn, |
hai |
anebEsan |
apo |
tu |
lutru, |
hai |
pasai |
didymeuusai, |
kai |
ateknusa |
uk |
estin |
en |
autais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
N3_NPM |
RP_GS |
C |
N1_NPF |
RA_GPF |
VM_XPPGPF |
RR_NPF |
VZI_AAI3P |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_NPF |
A1S_NPF |
V1_PAPNPF |
C |
V4_PAPNSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
grind the teeth pointed, sharp,
tooth, prong, spike |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
herd |
the |
to shear |
who/whom/which |
to ascend |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bath |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
teeth
(nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
herds (nom|voc) |
the (gen) |
having-been-SHEAR-ed (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-ASCEND-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
bath (gen) |
the (nom) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
|
and |
|
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
Pnp_6:6_1 |
Pnp_6:6_2 |
Pnp_6:6_3 |
Pnp_6:6_4 |
Pnp_6:6_5 |
Pnp_6:6_6 |
Pnp_6:6_7 |
Pnp_6:6_8 |
Pnp_6:6_9 |
Pnp_6:6_10 |
Pnp_6:6_11 |
Pnp_6:6_12 |
Pnp_6:6_13 |
Pnp_6:6_14 |
Pnp_6:6_15 |
Pnp_6:6_16 |
Pnp_6:6_17 |
Pnp_6:6_18 |
Pnp_6:6_19 |
Pnp_6:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
ὡς
σπαρτίον τὸ
κόκκινον
χείλη σου, καὶ
ἡ λαλιά σου
ὡραία. ὡς
λέπυρον τῆς
ῥόας μῆλόν
σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
Thy cheek is
like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. (Song of Solomon
6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
Jak okrawek
granatu skroń twoja, za twoją zasłoną. (Pnp 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
ὡς |
σπαρτίον |
τὸ |
κόκκινον |
χείλη |
σου, |
καὶ |
ἡ |
λαλιά |
σου |
ὡραία. |
ὡς |
λέπυρον |
τῆς |
ῥόας |
μῆλόν |
σου |
ἐκτὸς |
τῆς |
σιωπήσεώς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
κόκκινος -η
-ον |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡραῖος -α -ον |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
Jak/jak |
— |
— |
Szkarłatny |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Aktualny |
Jak/jak |
— |
— |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Zewnątrz |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
O(s |
sparti/on |
to\ |
ko/kkinon |
CHei/lE |
sou, |
kai\ |
E( |
lalia/ |
sou |
O(rai/a. |
O(s |
le/puron |
tE=s |
r(o/as |
mE=lo/n |
sou |
e)kto\s |
tE=s |
siOpE/seO/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
hOs |
spartion |
to |
kokkinon |
CHeilE |
su, |
kai |
hE |
lalia |
su |
hOraia. |
hOs |
lepyron |
tEs |
roas |
mElon |
su |
ektos |
tEs |
siOpEseOs |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
C |
N2_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
N3E_NPN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1A_NSF |
C |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
as/like |
ć |
the |
scarlet |
lip |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
speech |
you;
your/yours(sg) |
timely |
as/like |
ć |
the |
ć |
ć |
you;
your/yours(sg) |
outside |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
as/like |
|
the (nom|acc) |
scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lips (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
speech (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
as/like |
|
the (gen) |
|
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
outside |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
Pnp_6:7_1 |
Pnp_6:7_2 |
Pnp_6:7_3 |
Pnp_6:7_4 |
Pnp_6:7_5 |
Pnp_6:7_6 |
Pnp_6:7_7 |
Pnp_6:7_8 |
Pnp_6:7_9 |
Pnp_6:7_10 |
Pnp_6:7_11 |
Pnp_6:7_12 |
Pnp_6:7_13 |
Pnp_6:7_14 |
Pnp_6:7_15 |
Pnp_6:7_16 |
Pnp_6:7_17 |
Pnp_6:7_18 |
Pnp_6:7_19 |
Pnp_6:7_20 |
Pnp_6:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
Ἑξήκοντά
εἰσιν
βασίλισσαι,
καὶ
ὀγδοήκοντα
παλλακαί, καὶ
νεάνιδες ὧν
οὐκ ἔστιν
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
There are sixty
queens, and eighty concubines, and maidens without number. (Song of Solomon
6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
Sześćdziesiąt
jest królowych i nałożnic osiemdziesiąt, a dziewcząt bez liczby, (Pnp 6:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
Ἑξήκοντά |
εἰσιν |
βασίλισσαι, |
καὶ |
ὀγδοήκοντα |
παλλακαί, |
καὶ |
νεάνιδες |
ὧν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
ἑξή·κοντα |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
καί |
ὀγδοή·κοντα |
|
καί |
|
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
Sześćdziesiąt |
By iść; by być |
Królowa |
I też, nawet, mianowicie |
Osiemdziesiąt |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
*e(XE/konta/ |
ei)sin |
basi/lissai, |
kai\ |
o)gdoE/konta |
pallakai/, |
kai\ |
nea/nides |
O(=n |
ou)k |
e)/stin |
a)riTmo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
eXEkonta |
eisin |
basilissai, |
kai |
ogdoEkonta |
pallakai, |
kai |
neanides |
hOn |
uk |
estin |
ariTmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
M |
V9_PAI3P |
N1A_NPF |
C |
M |
N1_NPF |
C |
N3D_NPF |
RR_GPF |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
sixty |
to go; to be |
queen |
and also, even,
namely |
eighty |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
sixty |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
queens (nom|voc) |
and |
eighty |
|
and |
|
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
number (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
Pnp_6:8_1 |
Pnp_6:8_2 |
Pnp_6:8_3 |
Pnp_6:8_4 |
Pnp_6:8_5 |
Pnp_6:8_6 |
Pnp_6:8_7 |
Pnp_6:8_8 |
Pnp_6:8_9 |
Pnp_6:8_10 |
Pnp_6:8_11 |
Pnp_6:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:9 |
μία
ἐστὶν
περιστερά μου,
τελεία μου, μία
ἐστὶν τῇ μητρὶ
αὐτῆς,
ἐκλεκτή ἐστιν
τῇ τεκούσῃ
αὐτῆς. εἴδοσαν
αὐτὴν
θυγατέρες καὶ
μακαριοῦσιν
αὐτήν, βασίλισσαι
καὶ παλλακαὶ
καὶ
αἰνέσουσιν
αὐτήν. |
Pnp:6:9 |
My dove, my
perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of
her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her
blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. (Song of Solomon
6:8 Brenton) |
Pnp:6:9 |
lecz jedyna
jest moja gołąbka, moja nieskalana, jedyna swej matki, wybrana swej
rodzicielki. Podziwiają ją dziewczęta i zwą ją szczęśliwą, królowe i
nałożnice ją wysławiają: (Pnp 6:9 BT_4) |
Pnp:6:9 |
μία |
ἐστὶν |
περιστερά |
μου, |
τελεία |
μου, |
μία |
ἐστὶν |
τῇ |
μητρὶ |
αὐτῆς, |
ἐκλεκτή |
ἐστιν |
τῇ |
τεκούσῃ |
αὐτῆς. |
εἴδοσαν |
αὐτὴν |
θυγατέρες |
καὶ |
μακαριοῦσιν |
αὐτήν, |
βασίλισσαι |
καὶ |
παλλακαὶ |
καὶ |
αἰνέσουσιν |
αὐτήν. |
Pnp:6:9 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέλειος -α
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
καί |
|
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Pnp:6:9 |
Jeden |
By być |
Gołąb |
Ja |
Uzupełniany |
Ja |
Jeden |
By być |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
By być |
— |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Córka |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Królowa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
On/ona/to/to samo |
Pnp:6:9 |
mi/a |
e)sti\n |
peristera/ |
mou, |
telei/a |
mou, |
mi/a |
e)sti\n |
tE=| |
mEtri\ |
au)tE=s, |
e)klektE/ |
e)stin |
tE=| |
tekou/sE| |
au)tE=s. |
ei)/dosan |
au)tE\n |
Tugate/res |
kai\ |
makariou=sin |
au)tE/n, |
basi/lissai |
kai\ |
pallakai\ |
kai\ |
ai)ne/sousin |
au)tE/n. |
Pnp:6:9 |
mia |
estin |
peristera |
mu, |
teleia |
mu, |
mia |
estin |
tE |
mEtri |
autEs, |
eklektE |
estin |
tE |
tekusE |
autEs. |
eidosan |
autEn |
Tygateres |
kai |
makariusin |
autEn, |
basilissai |
kai |
pallakai |
kai |
ainesusin |
autEn. |
Pnp:6:9 |
A1A_NSF |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1A_NSF |
RP_GS |
A1A_NSF |
V9_PAI3S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSF |
A1_NSF |
V9_PAI3S |
RA_DSF |
VB_AAPDSF |
RD_GSF |
VBI_AAI3P |
RD_ASF |
N3_NPF |
C |
V1_PAI3P |
RD_ASF |
N1A_NPF |
C |
N1_NPF |
D |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
Pnp:6:9 |
one |
to be |
pigeon |
I |
completed |
I |
one |
to be |
the |
mother |
he/she/it/same |
selected [see
eclectic] |
to be |
the |
to give birth |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
daughter |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
queen |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to praise |
he/she/it/same |
Pnp:6:9 |
one (nom) |
he/she/it-is |
pigeon (nom|voc) |
me (gen) |
completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
me (gen) |
one (nom) |
he/she/it-is |
the (dat) |
mother (dat) |
her/it/same (gen) |
selected ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is |
the (dat) |
upon GIVE-ing-BIRTH (dat) |
her/it/same (gen) |
they-SEE-ed |
her/it/same (acc) |
daughters (nom|voc) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
queens (nom|voc) |
and |
|
and |
they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
Pnp:6:9 |
Pnp_6:9_1 |
Pnp_6:9_2 |
Pnp_6:9_3 |
Pnp_6:9_4 |
Pnp_6:9_5 |
Pnp_6:9_6 |
Pnp_6:9_7 |
Pnp_6:9_8 |
Pnp_6:9_9 |
Pnp_6:9_10 |
Pnp_6:9_11 |
Pnp_6:9_12 |
Pnp_6:9_13 |
Pnp_6:9_14 |
Pnp_6:9_15 |
Pnp_6:9_16 |
Pnp_6:9_17 |
Pnp_6:9_18 |
Pnp_6:9_19 |
Pnp_6:9_20 |
Pnp_6:9_21 |
Pnp_6:9_22 |
Pnp_6:9_23 |
Pnp_6:9_24 |
Pnp_6:9_25 |
Pnp_6:9_26 |
Pnp_6:9_27 |
Pnp_6:9_28 |
Pnp:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pnp:6:10 |
Τίς
αὕτη ἡ
ἐκκύπτουσα
ὡσεὶ ὄρθρος,
καλὴ ὡς σελήνη,
ἐκλεκτὴ ὡς ὁ
ἥλιος, θάμβος
ὡς
τεταγμέναι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
Who is this
that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun,
terrible as armies set in array? (Song of Solomon 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
«Kimże jest ta,
która świeci z wysoka jak zorza, piękna jak księżyc, jaśniejąca jak słońce,
groźna jak zbrojne zastępy?» (Pnp 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
Τίς |
αὕτη |
ἡ |
ἐκκύπτουσα |
ὡσεὶ |
ὄρθρος, |
καλὴ |
ὡς |
σελήνη, |
ἐκλεκτὴ |
ὡς |
ὁ |
ἥλιος, |
θάμβος |
ὡς |
τεταγμέναι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὡς |
σελήνη, -ης, ἡ |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
θάμβο·ς, -ους,
τό and θάμβος, -ου,
ὁ |
ὡς |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Świtaj |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Jak/jak |
Księżyc |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Jak/jak |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Zdumiony |
Jak/jak |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
*ti/s |
au(/tE |
E( |
e)kku/ptousa |
O(sei\ |
o)/rTros, |
kalE\ |
O(s |
selE/nE, |
e)klektE\ |
O(s |
o( |
E(/lios, |
Ta/mbos |
O(s |
tetagme/nai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
tis |
hautE |
hE |
ekkyptusa |
hOsei |
orTros, |
kalE |
hOs |
selEnE, |
eklektE |
hOs |
ho |
hElios, |
Tambos |
hOs |
tetagmenai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
RI_NSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N2_NSM |
A1_NSF |
C |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3E_NSN |
C |
VK_XMPNPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
like/approximately
[as-if]; to push |
dawn |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
as/like |
moon |
selected [see
eclectic] |
as/like |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
amazed |
as/like |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
who/what/why
(nom) |
this (nom) |
the (nom) |
|
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
dawn (nom) |
right ([Adj] nom|voc) |
as/like |
moon (nom|voc) |
selected ([Adj] nom|voc) |
as/like |
the (nom) |
sun (nom) |
amazed (nom, nom|acc|voc) |
as/like |
having-been-ORDER-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
Pnp_6:10_1 |
Pnp_6:10_2 |
Pnp_6:10_3 |
Pnp_6:10_4 |
Pnp_6:10_5 |
Pnp_6:10_6 |
Pnp_6:10_7 |
Pnp_6:10_8 |
Pnp_6:10_9 |
Pnp_6:10_10 |
Pnp_6:10_11 |
Pnp_6:10_12 |
Pnp_6:10_13 |
Pnp_6:10_14 |
Pnp_6:10_15 |
Pnp_6:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
Εἰς
κῆπον καρύας
κατέβην ἰδεῖν
ἐν γενήμασιν
τοῦ χειμάρρου,
ἰδεῖν εἰ
ἤνθησεν ἡ
ἄμπελος,
ἐξήνθησαν αἱ
ῥόαι· ἐκεῖ
δώσω τοὺς
μαστούς μου
σοί. |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
I went down to
the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine
flowered, if the pomegranates blossomed. (Song of Solomon 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
Zeszłam do
ogrodu orzechów, by spojrzeć na świeżą zieleń doliny, by zobaczyć, czy
rozkwita krzew winny, czy w kwieciu są już granaty. (Pnp 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
Εἰς |
κῆπον |
καρύας |
κατέβην |
ἰδεῖν |
ἐν |
γενήμασιν |
τοῦ |
χειμάρρου, |
ἰδεῖν |
εἰ |
ἤνθησεν |
ἡ |
ἄμπελος, |
ἐξήνθησαν |
αἱ |
ῥόαι· |
ἐκεῖ |
δώσω |
τοὺς |
μαστούς |
μου |
σοί. |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
εἰς[1] |
κῆπος, -ου, ὁ |
|
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
|
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκεῖ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μαστός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
Do
(+przyspieszenie) |
Ogród |
— |
By schodzić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Owocu owoc z |
— |
Koryto rzeki |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeżeli |
— |
— |
Winorośl |
— |
— |
— |
Tam |
By dawać |
— |
Pierś |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
*ei)s |
kE=pon |
karu/as |
kate/bEn |
i)dei=n |
e)n |
genE/masin |
tou= |
CHeima/rrou, |
i)dei=n |
ei) |
E)/nTEsen |
E( |
a)/mpelos, |
e)XE/nTEsan |
ai( |
r(o/ai· |
e)kei= |
dO/sO |
tou\s |
mastou/s |
mou |
soi/. |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
eis |
kEpon |
karyas |
katebEn |
idein |
en |
genEmasin |
tu |
CHeimarru, |
idein |
ei |
EnTEsen |
hE |
ampelos, |
eXEnTEsan |
hai |
roai· |
ekei |
dOsO |
tus |
mastus |
mu |
soi. |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
VZI_AAI1S |
VB_AAN |
P |
N3M_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
D |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RP_DS |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
into (+acc) |
garden |
ć |
to go down |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fruit fruit of |
the |
wadi |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
ć |
the |
grapevine |
ć |
the |
ć |
there |
to give |
the |
breast |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
into (+acc) |
garden (acc) |
|
I-GO DOWN-ed |
to-SEE |
in/among/by (+dat) |
fruits (dat) |
the (gen) |
wadi (gen, voc) |
to-SEE |
if |
|
the (nom) |
grapevine (nom) |
|
the (nom) |
|
there |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
breasts (acc) |
me (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
Pnp_6:11_1 |
Pnp_6:11_2 |
Pnp_6:11_3 |
Pnp_6:11_4 |
Pnp_6:11_5 |
Pnp_6:11_6 |
Pnp_6:11_7 |
Pnp_6:11_8 |
Pnp_6:11_9 |
Pnp_6:11_10 |
Pnp_6:11_11 |
Pnp_6:11_12 |
Pnp_6:11_13 |
Pnp_6:11_14 |
Pnp_6:11_15 |
Pnp_6:11_16 |
Pnp_6:11_17 |
Pnp_6:11_18 |
Pnp_6:11_19 |
Pnp_6:11_20 |
Pnp_6:11_21 |
Pnp_6:11_22 |
Pnp_6:11_23 |
|
|
|
|
|
Pnp:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
οὐκ
ἔγνω ἡ ψυχή
μου· ἔθετό με
ἅρματα
Αμιναδαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
There I will give
thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab.
(Song of Solomon 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
Niespodziewanie
znalazłam się wśród wozów książęcego orszaku. (Pnp 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
οὐκ |
ἔγνω |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
ἔθετό |
με |
ἅρματα |
Αμιναδαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ja |
Wóz |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
ou)k |
e)/gnO |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
e)/Teto/ |
me |
a(/rmata |
*aminadab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
uk |
egnO |
hE |
PSyCHE |
mu· |
eTeto |
me |
harmata |
aminadab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
D |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VEI_AMI3S |
RP_AS |
N3M_APN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
οὐχ before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
I |
chariot |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
me (acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
Amminadab (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
Pnp_6:12_1 |
Pnp_6:12_2 |
Pnp_6:12_3 |
Pnp_6:12_4 |
Pnp_6:12_5 |
Pnp_6:12_6 |
Pnp_6:12_7 |
Pnp_6:12_8 |
Pnp_6:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|