| L01 | Pnp_6_1 | Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_1 | Ποῦ (G4226) ἀπῆλθεν (G565) ὁ (G3588) ἀδελφιδός (L189) σου, (G4675) ἡ (G3588) καλὴ (G2570) ἐν (G1722) γυναιξίν; (G1135) ποῦ (G4226) ἀπέβλεψεν (G578) ὁ (G3588) ἀδελφιδός (L189) σου; (G4675) καὶ (G2532) ζητήσομεν (G2212) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_1 | Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. (Song of Solomon 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_1 | Dokąd odszedł twój umiłowany, o najpiękniejsza z niewiast? W którą zwrócił się stronę miły twój, byśmy go wraz z tobą szukały? (Pnp 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_1 | Ποῦ | ἀπῆλθεν | ὁ | ἀδελφιδός | σου, | ἡ | καλὴ | ἐν | γυναιξίν; | ποῦ | ἀπέβλεψεν | ὁ | ἀδελφιδός | σου; | καὶ | ζητήσομεν | αὐτὸν | μετὰ | σοῦ. | |||||||||
| L06 | Pnp_6_1 | ποῦ | ἀπέρχομαι | ὁ | ἀδελφιδός | σοῦ | ὁ | καλός | ἐν | γυνή | ποῦ | ἀποβλέπω | ὁ | ἀδελφιδός | σοῦ | καί | ζητέω | αὐτός | μετά | σοῦ | |||||||||
| L07 | Pnp_6_1 | gdzie?, dokąd? | odejść | — | siostrzeniec / bratanek | ciebie, twojego | — | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | w, wewnątrz | kobieta w różnym wieku; żona | gdzie?, dokąd? | odwrócić wzrok | — | siostrzeniec / bratanek | ciebie, twojego | i, również | szukać, poszukiwać | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Pnp_6_1 | (G4226) | (G565) | (G3588) | (L189) | (G4675) | (G3588) | (G2570) | (G1722) | (G1135) | (G4226) | (G578) | (G3588) | (L189) | (G4675) | (G2532) | (G2212) | (G846) | (G3326) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Pnp_6_1 | *pou= | a)pE=lTen | o( | a)delfido/s | sou, | E( | kalE\ | e)n | gunaiXi/n; | pou= | a)pe/blePSen | o( | a)delfido/s | sou; | kai\ | DZEtE/somen | au)to\n | meta\ | sou=. | |||||||||
| L10 | Pnp_6_1 | pu | apElTen | ho | adelfidos | su, | hE | kalE | en | gynaiXin; | pu | apeblePSen | ho | adelfidos | su; | kai | DZEtEsomen | auton | meta | su. | |||||||||
| L11 | Pnp_6_1 | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_VSF | A1_VSF | P | N3K_DPF | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VF_FAI1P | RD_ASM | P | RP_GS | |||||||||
| L12 | Pnp_6_1 | where | he/she/it-DEPART-ed | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | right ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | women/wives (dat) | where | he/she/it-PAY-ed-ATTENTION | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-will-SEEK | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Pnp_6_1 | where? | go off | the | nephew | of you | the | fine | in | woman | where? | look off/forward | the | nephew | of you | and | seek | he | with | of you | |||||||||
| L14 | Pnp_6_1 | Pnp_6_1_1 | Pnp_6_1_2 | Pnp_6_1_3 | Pnp_6_1_4 | Pnp_6_1_5 | Pnp_6_1_6 | Pnp_6_1_7 | Pnp_6_1_8 | Pnp_6_1_9 | Pnp_6_1_10 | Pnp_6_1_11 | Pnp_6_1_12 | Pnp_6_1_13 | Pnp_6_1_14 | Pnp_6_1_15 | Pnp_6_1_16 | Pnp_6_1_17 | Pnp_6_1_18 | Pnp_6_1_19 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_2 | Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_2 | Ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) κῆπον (G2779) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) φιάλας (G5357) τοῦ (G3588) ἀρώματος (G759) ποιμαίνειν (G4165) ἐν (G1722) κήποις (G2779) καὶ (G2532) συλλέγειν (G4816) κρίνα· (G2918) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_2 | My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. (Song of Solomon 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_2 | Miły mój zszedł do swego ogrodu, ku grzędom balsamicznym, aby paść stado swoje w ogrodach i zbierać lilie. (Pnp 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_2 | Ἀδελφιδός | μου | κατέβη | εἰς | κῆπον | αὐτοῦ | εἰς | φιάλας | τοῦ | ἀρώματος | ποιμαίνειν | ἐν | κήποις | καὶ | συλλέγειν | κρίνα· | ||||||||||||
| L06 | Pnp_6_2 | ἀδελφιδός | μου | καταβαίνω | εἰς | κῆπος | αὐτός | εἰς | φιάλη | ὁ | ἄρωμα | ποιμαίνω | ἐν | κῆπος | καί | συλλέγω | κρίνον | ||||||||||||
| L07 | Pnp_6_2 | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | ogród | on, ona, ono | do, ku; w, na | czasza, misa | — | aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa | paść (owce); troszczyć się | w, wewnątrz | ogród | i, również | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | lilia, kwiat | ||||||||||||
| L08 | Pnp_6_2 | (L189) | (G3450) | (G2597) | (G1519) | (G2779) | (G846) | (G1519) | (G5357) | (G3588) | (G759) | (G4165) | (G1722) | (G2779) | (G2532) | (G4816) | (G2918) | ||||||||||||
| L09 | Pnp_6_2 | *)adelfido/s | mou | kate/bE | ei)s | kE=pon | au)tou= | ei)s | fia/las | tou= | a)rO/matos | poimai/nein | e)n | kE/pois | kai\ | sulle/gein | kri/na· | ||||||||||||
| L10 | Pnp_6_2 | adelfidos | mu | katebE | eis | kEpon | autu | eis | fialas | tu | arOmatos | poimainein | en | kEpois | kai | syllegein | krina· | ||||||||||||
| L11 | Pnp_6_2 | N2_NSM | RP_GS | VZI_AAI3S | P | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_APF | RA_GSN | N3M_GSN | V1_PAN | P | N2_DPM | C | V1_PAN | N2N_APN | ||||||||||||
| L12 | Pnp_6_2 | me (gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | garden (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | bowls (acc) | the (gen) | aromatic (gen) | to-be-SHEPHERD-ing | in/among/by (+dat) | gardens (dat) | and | to-be-GATHER-ing | lilies (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Pnp_6_2 | nephew | of me | step down | into | garden | he | into | bowl | the | spice | shepherd | in | garden | and | collect | lily | ||||||||||||
| L14 | Pnp_6_2 | Pnp_6_2_1 | Pnp_6_2_2 | Pnp_6_2_3 | Pnp_6_2_4 | Pnp_6_2_5 | Pnp_6_2_6 | Pnp_6_2_7 | Pnp_6_2_8 | Pnp_6_2_9 | Pnp_6_2_10 | Pnp_6_2_11 | Pnp_6_2_12 | Pnp_6_2_13 | Pnp_6_2_14 | Pnp_6_2_15 | Pnp_6_2_16 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_3 | ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_3 | ἐγὼ (G1473) τῷ (G3588) ἀδελφιδῷ (L189) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) ὁ (G3588) ποιμαίνων (G4165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίνοις. (G2918) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_3 | I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. (Song of Solomon 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_3 | Jam miłego mego, a mój miły jest mój, on stado swoje pasie wśród lilii. (Pnp 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_3 | ἐγὼ | τῷ | ἀδελφιδῷ | μου, | καὶ | ἀδελφιδός | μου | ἐμοὶ | ὁ | ποιμαίνων | ἐν | τοῖς | κρίνοις. | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_3 | ἐγώ | ὁ | ἀδελφιδός | μου | καί | ἀδελφιδός | μου | ἐμοί | ὁ | ποιμαίνω | ἐν | ὁ | κρίνον | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_3 | ja; mnie, mną, mój | — | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | i, również | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | mnie, mię | — | paść (owce); troszczyć się | w, wewnątrz | — | lilia, kwiat | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_3 | (G1473) | (G3588) | (L189) | (G3450) | (G2532) | (L189) | (G3450) | (G1698) | (G3588) | (G4165) | (G1722) | (G3588) | (G2918) | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_3 | e)gO\ | tO=| | a)delfidO=| | mou, | kai\ | a)delfido/s | mou | e)moi\ | o( | poimai/nOn | e)n | toi=s | kri/nois. | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_3 | egO | tO | adelfidO | mu, | kai | adelfidos | mu | emoi | ho | poimainOn | en | tois | krinois. | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_3 | RP_NS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_3 | I (nom) | the (dat) | me (gen) | and | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | while SHEPHERD-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) | |||||||||||||||||
| L13 | Pnp_6_3 | I | the | nephew | of me | and | nephew | of me | me | the | shepherd | in | the | lily | |||||||||||||||
| L14 | Pnp_6_3 | Pnp_6_3_1 | Pnp_6_3_2 | Pnp_6_3_3 | Pnp_6_3_4 | Pnp_6_3_5 | Pnp_6_3_6 | Pnp_6_3_7 | Pnp_6_3_8 | Pnp_6_3_9 | Pnp_6_3_10 | Pnp_6_3_11 | Pnp_6_3_12 | Pnp_6_3_13 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_4 | Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ, θάμβος ὡς τεταγμέναι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_4 | Καλὴ (G2570) εἶ, (G1510) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) ὡς (G5613) εὐδοκία, (G2107) ὡραία (G5611) ὡς (G5613) Ιερουσαλημ, (G2419) θάμβος (G2285) ὡς (G5613) τεταγμέναι. (G5021) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_4 | Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. (Song of Solomon 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_4 | Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa, wdzięczna jak Jeruzalem, groźna jak zbrojne zastępy. (Pnp 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_4 | Καλὴ | εἶ, | ἡ | πλησίον | μου, | ὡς | εὐδοκία, | ὡραία | ὡς | Ιερουσαλημ, | θάμβος | ὡς | τεταγμέναι. | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_4 | καλός | εἰμί | ὁ | πλησίον | μου | ὥς | εὐδοκία | ὡραῖος | ὥς | Ἱερουσαλήμ | θάμβος | ὥς | τάσσω | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_4 | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | być, istnieć; żyć, trwać | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dobra wola, życzliwość, przychylność | piękny; dojrzały | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Jeruzalem | oszołomienie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_4 | (G2570) | (G1510) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G5613) | (G2107) | (G5611) | (G5613) | (G2419) | (G2285) | (G5613) | (G5021) | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_4 | *kalE\ | ei)=, | E( | plEsi/on | mou, | O(s | eu)doki/a, | O(rai/a | O(s | *ierousalEm, | Ta/mbos | O(s | tetagme/nai. | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_4 | kalE | ei, | hE | plEsion | mu, | hOs | eudokia, | hOraia | hOs | ierusalEm, | Tambos | hOs | tetagmenai. | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_4 | A1_NSF | V9_PAI2S | RA_VSF | D | RP_GS | C | N1A_NSF | A1A_NSF | C | N_NSF | N3E_NSN | C | VK_XMPNPF | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_4 | right ([Adj] nom|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | as/like | good will (nom|voc) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | Jerusalem (indecl) | amazed (nom, nom|acc|voc) | as/like | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Pnp_6_4 | fine | be | the | near | of me | as | benevolence | attractive | as | Jerusalem | amazement | as | arrange | |||||||||||||||
| L14 | Pnp_6_4 | Pnp_6_4_1 | Pnp_6_4_2 | Pnp_6_4_3 | Pnp_6_4_4 | Pnp_6_4_5 | Pnp_6_4_6 | Pnp_6_4_7 | Pnp_6_4_8 | Pnp_6_4_9 | Pnp_6_4_10 | Pnp_6_4_11 | Pnp_6_4_12 | Pnp_6_4_13 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_5 | ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_5 | ἀπόστρεψον (G654) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) ἀπεναντίον (L979) μου, (G3450) ὅτι (G3754) αὐτοὶ (G846) ἀνεπτέρωσάν (L757) με. (G3165) τρίχωμά (L9261) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) αἰγῶν, (L363) αἳ (G3739) ἀνεφάνησαν (G398) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Γαλααδ. (L2163) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_5 | Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. (Song of Solomon 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_5 | Odwróć ode mnie twe oczy, bo niepokoją mnie. Włosy twoje jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_5 | ἀπόστρεψον | ὀφθαλμούς | σου | ἀπεναντίον | μου, | ὅτι | αὐτοὶ | ἀνεπτέρωσάν | με. | τρίχωμά | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | αἰγῶν, | αἳ | ἀνεφάνησαν | ἀπὸ | τοῦ | Γαλααδ. | ||||||||
| L06 | Pnp_6_5 | ἀποστρέφω | ὀφθαλμός | σοῦ | ἀπεναντίον | μου | ὅτι | αὐτός | ἀναπτερόω | μέ | τρίχωμα | σοῦ | ὥς | ἀγέλη | ὁ | αἴξ | ὅς | ἀναφαίνω | ἀπό | ὁ | Γαλαάδ | ||||||||
| L07 | Pnp_6_5 | odwrócić się, zawrócić | oko | ciebie, twojego | przeciwny / naprzeciwległy | mnie, mojego | że; ponieważ | on, ona, ono | nastroszyć pióra | mnie (biernik od "ja") | wzrost włosów | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trzoda, stado | — | koza / kozioł | który, która, które | wywieść na światło dzienne, pokazać | z, od, przez | — | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | ||||||||
| L08 | Pnp_6_5 | (G654) | (G3788) | (G4675) | (L979) | (G3450) | (G3754) | (G846) | (L757) | (G3165) | (L9261) | (G4675) | (G5613) | (G34) | (G3588) | (L363) | (G3739) | (G398) | (G575) | (G3588) | (L2163) | ||||||||
| L09 | Pnp_6_5 | a)po/strePSon | o)fTalmou/s | sou | a)penanti/on | mou, | o(/ti | au)toi\ | a)nepte/rOsa/n | me. | tri/CHOma/ | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | ai)gO=n, | ai(\ | a)nefa/nEsan | a)po\ | tou= | *galaad. | ||||||||
| L10 | Pnp_6_5 | apostrePSon | ofTalmus | su | apenantion | mu, | hoti | autoi | anepterOsan | me. | triCHOma | su | hOs | agelai | tOn | aigOn, | hai | anefanEsan | apo | tu | galaad. | ||||||||
| L11 | Pnp_6_5 | VA_AAD2S | N2_APM | RP_GS | D | RP_GS | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | N3M_NSN | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | N3G_GPF | RR_NPF | VDI_API3P | P | RA_GSM | N_GS | ||||||||
| L12 | Pnp_6_5 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | because/that | they/same (nom) | me (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | goats (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-LIGHT-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | ||||||||||||
| L13 | Pnp_6_5 | turn away | eye | of you | opposite | of me | since | he | raise its feathers | me | growth of hair | of you | as | herd | the | goat | who | shine up | from | the | Galaad | ||||||||
| L14 | Pnp_6_5 | Pnp_6_5_1 | Pnp_6_5_2 | Pnp_6_5_3 | Pnp_6_5_4 | Pnp_6_5_5 | Pnp_6_5_6 | Pnp_6_5_7 | Pnp_6_5_8 | Pnp_6_5_9 | Pnp_6_5_10 | Pnp_6_5_11 | Pnp_6_5_12 | Pnp_6_5_13 | Pnp_6_5_14 | Pnp_6_5_15 | Pnp_6_5_16 | Pnp_6_5_17 | Pnp_6_5_18 | Pnp_6_5_19 | Pnp_6_5_20 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_6 | ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_6 | ὀδόντες (G3599) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) κεκαρμένων, (G2751) αἳ (G3739) ἀνέβησαν (G305) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λουτροῦ, (G3067) αἱ (G3588) πᾶσαι (G3956) διδυμεύουσαι, (L2683) καὶ (G2532) ἀτεκνοῦσα (L1494) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_6 | Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. (Song of Solomon 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_6 | Zęby twoje jak stado owiec wychodzących z kąpieli, każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_6 | ὀδόντες | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | κεκαρμένων, | αἳ | ἀνέβησαν | ἀπὸ | τοῦ | λουτροῦ, | αἱ | πᾶσαι | διδυμεύουσαι, | καὶ | ἀτεκνοῦσα | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐταῖς. | ||||||||
| L06 | Pnp_6_6 | ὀδούς | σοῦ | ὥς | ἀγέλη | ὁ | κείρω | ὅς | ἀναβαίνω | ἀπό | ὁ | λουτρόν | ὁ | πᾶς | διδυμεύω | καί | ἀτεκνόω | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | ||||||||
| L07 | Pnp_6_6 | ząb; zgrzytanie zębów (przen.) | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trzoda, stado | — | strzyc owcę; być ostrzyżonym | który, która, które | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, od, przez | — | kąpiel | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | niedźwiedzie bliźniaki | i, również | uczynić bezdzietnym | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Pnp_6_6 | (G3599) | (G4675) | (G5613) | (G34) | (G3588) | (G2751) | (G3739) | (G305) | (G575) | (G3588) | (G3067) | (G3588) | (G3956) | (L2683) | (G2532) | (L1494) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | ||||||||
| L09 | Pnp_6_6 | o)do/ntes | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | kekarme/nOn, | ai(\ | a)ne/bEsan | a)po\ | tou= | loutrou=, | ai( | pa=sai | didumeu/ousai, | kai\ | a)teknou=sa | ou)k | e)/stin | e)n | au)tai=s. | ||||||||
| L10 | Pnp_6_6 | odontes | su | hOs | agelai | tOn | kekarmenOn, | hai | anebEsan | apo | tu | lutru, | hai | pasai | didymeuusai, | kai | ateknusa | uk | estin | en | autais. | ||||||||
| L11 | Pnp_6_6 | N3_NPM | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | VM_XPPGPF | RR_NPF | VZI_AAI3P | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_NPF | A1S_NPF | V1_PAPNPF | C | V4_PAPNSF | D | V9_PAI3S | P | RD_DPF | ||||||||
| L12 | Pnp_6_6 | teeth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | having-been-SHEAR-ed (gen) | who/whom/which (nom) | they-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) | bath (gen) | the (nom) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||
| L13 | Pnp_6_6 | tooth | of you | as | herd | the | shear | who | step up | from | the | basin | the | all | bear twins | and | make childless | not | be | in | he | ||||||||
| L14 | Pnp_6_6 | Pnp_6_6_1 | Pnp_6_6_2 | Pnp_6_6_3 | Pnp_6_6_4 | Pnp_6_6_5 | Pnp_6_6_6 | Pnp_6_6_7 | Pnp_6_6_8 | Pnp_6_6_9 | Pnp_6_6_10 | Pnp_6_6_11 | Pnp_6_6_12 | Pnp_6_6_13 | Pnp_6_6_14 | Pnp_6_6_15 | Pnp_6_6_16 | Pnp_6_6_17 | Pnp_6_6_18 | Pnp_6_6_19 | Pnp_6_6_20 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_7 | ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_7 | ὡς (G5613) σπαρτίον (L8604) τὸ (G3588) κόκκινον (G2847) χείλη (G5491) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἡ (G3588) λαλιά (G2981) σου (G4675) ὡραία. (G5611) ὡς (G5613) λέπυρον (L5909) τῆς (G3588) ῥόας (L8013) μῆλόν (L6429) σου (G4675) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) σιωπήσεώς (L8475) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_7 | Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. (Song of Solomon 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_7 | Jak okrawek granatu skroń twoja, za twoją zasłoną. (Pnp 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_7 | ὡς | σπαρτίον | τὸ | κόκκινον | χείλη | σου, | καὶ | ἡ | λαλιά | σου | ὡραία. | ὡς | λέπυρον | τῆς | ῥόας | μῆλόν | σου | ἐκτὸς | τῆς | σιωπήσεώς | σου. | |||||||
| L06 | Pnp_6_7 | ὥς | σπαρτίον | ὁ | κόκκινος | χεῖλος | σοῦ | καί | ὁ | λαλιά | σοῦ | ὡραῖος | ὥς | λέπυρον | ὁ | ῥοά | μῆλον | σοῦ | ἐκτός | ὁ | σιώπησις | σοῦ | |||||||
| L07 | Pnp_6_7 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sznur / powróz | — | karmazynowy, szkarłatny | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | i, również | — | mowa; gwara | ciebie, twojego | piękny; dojrzały | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | powłoka | — | granat | jabłko | ciebie, twojego | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | okrycie / zasłona | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | Pnp_6_7 | (G5613) | (L8604) | (G3588) | (G2847) | (G5491) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2981) | (G4675) | (G5611) | (G5613) | (L5909) | (G3588) | (L8013) | (L6429) | (G4675) | (G1622) | (G3588) | (L8475) | (G4675) | |||||||
| L09 | Pnp_6_7 | O(s | sparti/on | to\ | ko/kkinon | CHei/lE | sou, | kai\ | E( | lalia/ | sou | O(rai/a. | O(s | le/puron | tE=s | r(o/as | mE=lo/n | sou | e)kto\s | tE=s | siOpE/seO/s | sou. | |||||||
| L10 | Pnp_6_7 | hOs | spartion | to | kokkinon | CHeilE | su, | kai | hE | lalia | su | hOraia. | hOs | lepyron | tEs | roas | mElon | su | ektos | tEs | siOpEseOs | su. | |||||||
| L11 | Pnp_6_7 | C | N2_NSN | RA_NSN | A1_NSN | N3E_NPN | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | C | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | |||||||
| L12 | Pnp_6_7 | as/like | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | speech (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | outside | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Pnp_6_7 | as | cord | the | scarlet | lip | of you | and | the | talk | of you | attractive | as | shell | the | pomegranate | apple | of you | outside | the | covering | of you | |||||||
| L14 | Pnp_6_7 | Pnp_6_7_1 | Pnp_6_7_2 | Pnp_6_7_3 | Pnp_6_7_4 | Pnp_6_7_5 | Pnp_6_7_6 | Pnp_6_7_7 | Pnp_6_7_8 | Pnp_6_7_9 | Pnp_6_7_10 | Pnp_6_7_11 | Pnp_6_7_12 | Pnp_6_7_13 | Pnp_6_7_14 | Pnp_6_7_15 | Pnp_6_7_16 | Pnp_6_7_17 | Pnp_6_7_18 | Pnp_6_7_19 | Pnp_6_7_20 | Pnp_6_7_21 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_8 | Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_8 | Ἑξήκοντά (G1835) εἰσιν (G1510) βασίλισσαι, (G938) καὶ (G2532) ὀγδοήκοντα (G3589) παλλακαί, (L7166) καὶ (G2532) νεάνιδες (L6709) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀριθμός. (G706) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_8 | There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. (Song of Solomon 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_8 | Sześćdziesiąt jest królowych i nałożnic osiemdziesiąt, a dziewcząt bez liczby, (Pnp 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_8 | Ἑξήκοντά | εἰσιν | βασίλισσαι, | καὶ | ὀγδοήκοντα | παλλακαί, | καὶ | νεάνιδες | ὧν | οὐκ | ἔστιν | ἀριθμός. | ||||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_8 | ἑξήκοντα | εἰμί | βασίλισσα | καί | ὀγδοήκοντα | παλλακή | καί | νεᾶνις | ὅς | οὐ | εἰμί | ἀριθμός | ||||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_8 | sześćdziesiąt | być, istnieć; żyć, trwać | królowa | i, również | osiemdziesiąt | pani / gospodyni | i, również | dziewczynka | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | konkretna liczba, suma | ||||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_8 | (G1835) | (G1510) | (G938) | (G2532) | (G3589) | (L7166) | (G2532) | (L6709) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G706) | ||||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_8 | *e(XE/konta/ | ei)sin | basi/lissai, | kai\ | o)gdoE/konta | pallakai/, | kai\ | nea/nides | O(=n | ou)k | e)/stin | a)riTmo/s. | ||||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_8 | eXEkonta | eisin | basilissai, | kai | ogdoEkonta | pallakai, | kai | neanides | hOn | uk | estin | ariTmos. | ||||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_8 | M | V9_PAI3P | N1A_NPF | C | M | N1_NPF | C | N3D_NPF | RR_GPF | D | V9_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_8 | sixty | he/she/it-is-GO-ing; they-are | queens (nom|voc) | and | eighty | and | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | number (nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_6_8 | sixty | be | queen | and | eighty | mistress | and | girl | who | not | be | number | ||||||||||||||||
| L14 | Pnp_6_8 | Pnp_6_8_1 | Pnp_6_8_2 | Pnp_6_8_3 | Pnp_6_8_4 | Pnp_6_8_5 | Pnp_6_8_6 | Pnp_6_8_7 | Pnp_6_8_8 | Pnp_6_8_9 | Pnp_6_8_10 | Pnp_6_8_11 | Pnp_6_8_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_9 | μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_9 | μία (G1520) ἐστὶν (G1510) περιστερά (G4058) μου, (G3450) τελεία (G5046) μου, (G3450) μία (G1520) ἐστὶν (G1510) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτῆς, (G846) ἐκλεκτή (G1588) ἐστιν (G1510) τῇ (G3588) τεκούσῃ (G5088) αὐτῆς. (G846) εἴδοσαν (G3708) αὐτὴν (G846) θυγατέρες (G2364) καὶ (G2532) μακαριοῦσιν (G3106) αὐτήν, (G846) βασίλισσαι (G938) καὶ (G2532) παλλακαὶ (L7166) καὶ (G2532) αἰνέσουσιν (G134) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_9 | My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. (Song of Solomon 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_9 | lecz jedyna jest moja gołąbka, moja nieskalana, jedyna swej matki, wybrana swej rodzicielki. Podziwiają ją dziewczęta i zwą ją szczęśliwą, królowe i nałożnice ją wysławiają: (Pnp 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_9 | μία | ἐστὶν | περιστερά | μου, | τελεία | μου, | μία | ἐστὶν | τῇ | μητρὶ | αὐτῆς, | ἐκλεκτή | ἐστιν | τῇ | τεκούσῃ | αὐτῆς. | εἴδοσαν | αὐτὴν | θυγατέρες | καὶ | μακαριοῦσιν | αὐτήν, | βασίλισσαι | καὶ | παλλακαὶ | καὶ | αἰνέσουσιν | αὐτήν. |
| L06 | Pnp_6_9 | εἷς | εἰμί | περιστερά | μου | τέλειος | μου | εἷς | εἰμί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ἐκλεκτός | εἰμί | ὁ | τίκτω | αὐτός | ὁράω | αὐτός | θυγάτηρ | καί | μακαρίζω | αὐτός | βασίλισσα | καί | παλλακή | καί | αἰνέω | αὐτός |
| L07 | Pnp_6_9 | jeden | być, istnieć; żyć, trwać | gołąb, gołębica | mnie, mojego | doskonały, kompletny | mnie, mojego | jeden | być, istnieć; żyć, trwać | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | wybrany | być, istnieć; żyć, trwać | — | rodzić | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | córka | i, również | nazwać kogoś szczęśliwym | on, ona, ono | królowa | i, również | pani / gospodyni | i, również | chwalić, śpiewać pochwałę | on, ona, ono |
| L08 | Pnp_6_9 | (G1520) | (G1510) | (G4058) | (G3450) | (G5046) | (G3450) | (G1520) | (G1510) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G1588) | (G1510) | (G3588) | (G5088) | (G846) | (G3708) | (G846) | (G2364) | (G2532) | (G3106) | (G846) | (G938) | (G2532) | (L7166) | (G2532) | (G134) | (G846) |
| L09 | Pnp_6_9 | mi/a | e)sti\n | peristera/ | mou, | telei/a | mou, | mi/a | e)sti\n | tE=| | mEtri\ | au)tE=s, | e)klektE/ | e)stin | tE=| | tekou/sE| | au)tE=s. | ei)/dosan | au)tE\n | Tugate/res | kai\ | makariou=sin | au)tE/n, | basi/lissai | kai\ | pallakai\ | kai\ | ai)ne/sousin | au)tE/n. |
| L10 | Pnp_6_9 | mia | estin | peristera | mu, | teleia | mu, | mia | estin | tE | mEtri | autEs, | eklektE | estin | tE | tekusE | autEs. | eidosan | autEn | Tygateres | kai | makariusin | autEn, | basilissai | kai | pallakai | kai | ainesusin | autEn. |
| L11 | Pnp_6_9 | A1A_NSF | V9_PAI3S | N1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | V9_PAI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | A1_NSF | V9_PAI3S | RA_DSF | VB_AAPDSF | RD_GSF | VBI_AAI3P | RD_ASF | N3_NPF | C | V1_PAI3P | RD_ASF | N1A_NPF | C | N1_NPF | D | VF_FAI3P | RD_ASF |
| L12 | Pnp_6_9 | one (nom) | he/she/it-is | pigeon (nom|voc) | me (gen) | completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | one (nom) | he/she/it-is | the (dat) | mother (dat) | her/it/same (gen) | selected ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is | the (dat) | upon GIVE-ing-BIRTH (dat) | her/it/same (gen) | they-SEE-ed | her/it/same (acc) | daughters (nom|voc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | queens (nom|voc) | and | and | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | |
| L13 | Pnp_6_9 | one | be | dove | of me | complete | of me | one | be | the | mother | he | select | be | the | give birth | he | view | he | daughter | and | count blessed/prosperous | he | queen | and | mistress | and | sing praise | he |
| L14 | Pnp_6_9 | Pnp_6_9_1 | Pnp_6_9_2 | Pnp_6_9_3 | Pnp_6_9_4 | Pnp_6_9_5 | Pnp_6_9_6 | Pnp_6_9_7 | Pnp_6_9_8 | Pnp_6_9_9 | Pnp_6_9_10 | Pnp_6_9_11 | Pnp_6_9_12 | Pnp_6_9_13 | Pnp_6_9_14 | Pnp_6_9_15 | Pnp_6_9_16 | Pnp_6_9_17 | Pnp_6_9_18 | Pnp_6_9_19 | Pnp_6_9_20 | Pnp_6_9_21 | Pnp_6_9_22 | Pnp_6_9_23 | Pnp_6_9_24 | Pnp_6_9_25 | Pnp_6_9_26 | Pnp_6_9_27 | Pnp_6_9_28 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_10 | Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_10 | Τίς (G5101) αὕτη (G3778) ἡ (G3588) ἐκκύπτουσα (L3072) ὡσεὶ (G5616) ὄρθρος, (G3722) καλὴ (G2570) ὡς (G5613) σελήνη, (G4582) ἐκλεκτὴ (G1588) ὡς (G5613) ὁ (G3588) ἥλιος, (G2246) θάμβος (G2285) ὡς (G5613) τεταγμέναι; (G5021) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_10 | Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? (Song of Solomon 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_10 | «Kimże jest ta, która świeci z wysoka jak zorza, piękna jak księżyc, jaśniejąca jak słońce, groźna jak zbrojne zastępy?» (Pnp 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_10 | Τίς | αὕτη | ἡ | ἐκκύπτουσα | ὡσεὶ | ὄρθρος, | καλὴ | ὡς | σελήνη, | ἐκλεκτὴ | ὡς | ὁ | ἥλιος, | θάμβος | ὡς | τεταγμέναι; | ||||||||||||
| L06 | Pnp_6_10 | τίς | οὗτος | ὁ | ἐκκύπτω | ὡσεί | ὄρθρος | καλός | ὥς | σελήνη | ἐκλεκτός | ὥς | ὁ | ἥλιος | θάμβος | ὥς | τάσσω | ||||||||||||
| L07 | Pnp_6_10 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | — | wyjrzeć z | jakby, niby; około, mniej więcej | świt, brzask | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | księżyc | wybrany | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | słońce | oszołomienie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | ||||||||||||
| L08 | Pnp_6_10 | (G5101) | (G3778) | (G3588) | (L3072) | (G5616) | (G3722) | (G2570) | (G5613) | (G4582) | (G1588) | (G5613) | (G3588) | (G2246) | (G2285) | (G5613) | (G5021) | ||||||||||||
| L09 | Pnp_6_10 | *ti/s | au(/tE | E( | e)kku/ptousa | O(sei\ | o)/rTros, | kalE\ | O(s | selE/nE, | e)klektE\ | O(s | o( | E(/lios, | Ta/mbos | O(s | tetagme/nai; | ||||||||||||
| L10 | Pnp_6_10 | tis | hautE | hE | ekkyptusa | hOsei | orTros, | kalE | hOs | selEnE, | eklektE | hOs | ho | hElios, | Tambos | hOs | tetagmenai; | ||||||||||||
| L11 | Pnp_6_10 | RI_NSF | RD_NSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | N2_NSM | A1_NSF | C | N1_NSF | A1_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | N3E_NSN | C | VK_XMPNPF | ||||||||||||
| L12 | Pnp_6_10 | who/what/why (nom) | this (nom) | the (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | dawn (nom) | right ([Adj] nom|voc) | as/like | moon (nom|voc) | selected ([Adj] nom|voc) | as/like | the (nom) | sun (nom) | amazed (nom, nom|acc|voc) | as/like | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | |||||||||||||
| L13 | Pnp_6_10 | who? | this | the | peep out of | as if | dawn | fine | as | moon | select | as | the | sun | amazement | as | arrange | ||||||||||||
| L14 | Pnp_6_10 | Pnp_6_10_1 | Pnp_6_10_2 | Pnp_6_10_3 | Pnp_6_10_4 | Pnp_6_10_5 | Pnp_6_10_6 | Pnp_6_10_7 | Pnp_6_10_8 | Pnp_6_10_9 | Pnp_6_10_10 | Pnp_6_10_11 | Pnp_6_10_12 | Pnp_6_10_13 | Pnp_6_10_14 | Pnp_6_10_15 | Pnp_6_10_16 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_11 | Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_11 | Εἰς (G1519) κῆπον (G2779) καρύας (L5255) κατέβην (G2597) ἰδεῖν (G3708) ἐν (G1722) γενήμασιν (G1081) τοῦ (G3588) χειμάρρου, (L9826) ἰδεῖν (G3708) εἰ (G1487) ἤνθησεν (L831) ἡ (G3588) ἄμπελος, (G288) ἐξήνθησαν (L3516) αἱ (G3588) ῥόαι· (L8013) ἐκεῖ (G1563) δώσω (G1325) τοὺς (G3588) μαστούς (G3149) μου (G3450) σοί. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_11 | I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. (Song of Solomon 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_11 | Zeszłam do ogrodu orzechów, by spojrzeć na świeżą zieleń doliny, by zobaczyć, czy rozkwita krzew winny, czy w kwieciu są już granaty. (Pnp 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_11 | Εἰς | κῆπον | καρύας | κατέβην | ἰδεῖν | ἐν | γενήμασιν | τοῦ | χειμάρρου, | ἰδεῖν | εἰ | ἤνθησεν | ἡ | ἄμπελος, | ἐξήνθησαν | αἱ | ῥόαι· | ἐκεῖ | δώσω | τοὺς | μαστούς | μου | σοί. | |||||
| L06 | Pnp_6_11 | εἰς | κῆπος | καρύα | καταβαίνω | ὁράω | ἐν | γέννημα | ὁ | χειμάρρους | ὁράω | εἰ | ἀνθέω | ὁ | ἄμπελος | ἐξανθέω | ὁ | ῥοά | ἐκεῖ | δίδωμι | ὁ | μαστός | μου | σοί | |||||
| L07 | Pnp_6_11 | do, ku; w, na | ogród | drzewo orzechowe | schodzić, zstępować; spaść w dół | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | — | wąwóz / dolina | widzieć, ujrzeć; rozumieć | jeśli, jeżeli; czy? | kwiat / rozkwitać | — | winorośl | wyprowadzić kwiaty / ukwiecić | — | granat | tam | dać, dawać, przekazać | — | pierś, sutek | mnie, mojego | tobie | |||||
| L08 | Pnp_6_11 | (G1519) | (G2779) | (L5255) | (G2597) | (G3708) | (G1722) | (G1081) | (G3588) | (L9826) | (G3708) | (G1487) | (L831) | (G3588) | (G288) | (L3516) | (G3588) | (L8013) | (G1563) | (G1325) | (G3588) | (G3149) | (G3450) | (G4671) | |||||
| L09 | Pnp_6_11 | *ei)s | kE=pon | karu/as | kate/bEn | i)dei=n | e)n | genE/masin | tou= | CHeima/rrou, | i)dei=n | ei) | E)/nTEsen | E( | a)/mpelos, | e)XE/nTEsan | ai( | r(o/ai· | e)kei= | dO/sO | tou\s | mastou/s | mou | soi/. | |||||
| L10 | Pnp_6_11 | eis | kEpon | karyas | katebEn | idein | en | genEmasin | tu | CHeimarru, | idein | ei | EnTEsen | hE | ampelos, | eXEnTEsan | hai | roai· | ekei | dOsO | tus | mastus | mu | soi. | |||||
| L11 | Pnp_6_11 | P | N2_ASM | N1A_GSF | VZI_AAI1S | VB_AAN | P | N3M_DPN | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | D | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RP_DS | |||||
| L12 | Pnp_6_11 | into (+acc) | garden (acc) | I-GO DOWN-ed | to-SEE | in/among/by (+dat) | fruits (dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | to-SEE | if | the (nom) | grapevine (nom) | the (nom) | there | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | breasts (acc) | me (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||
| L13 | Pnp_6_11 | into | garden | nut tree | step down | view | in | spawn | the | ravine | view | if | blossom | the | vine | put out flowers | the | pomegranate | there | give | the | breast | of me | you | |||||
| L14 | Pnp_6_11 | Pnp_6_11_1 | Pnp_6_11_2 | Pnp_6_11_3 | Pnp_6_11_4 | Pnp_6_11_5 | Pnp_6_11_6 | Pnp_6_11_7 | Pnp_6_11_8 | Pnp_6_11_9 | Pnp_6_11_10 | Pnp_6_11_11 | Pnp_6_11_12 | Pnp_6_11_13 | Pnp_6_11_14 | Pnp_6_11_15 | Pnp_6_11_16 | Pnp_6_11_17 | Pnp_6_11_18 | Pnp_6_11_19 | Pnp_6_11_20 | Pnp_6_11_21 | Pnp_6_11_22 | Pnp_6_11_23 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_12 | οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_12 | οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου· (G3450) ἔθετό (G5087) με (G3165) ἅρματα (G716) Αμιναδαβ. (G284) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_12 | There I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. (Song of Solomon 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_12 | Niespodziewanie znalazłam się wśród wozów książęcego orszaku. (Pnp 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_12 | οὐκ | ἔγνω | ἡ | ψυχή | μου· | ἔθετό | με | ἅρματα | Αμιναδαβ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_12 | οὐ | γινώσκω | ὁ | ψυχή | μου | τίθημι | μέ | ἅρμα | Ἀμιναδάβ | |||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_12 | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | kłaść, umieszczać | mnie (biernik od "ja") | rydwan; wóz bojowy | Amminadab, Aminadab | |||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_12 | (G3756) | (G1097) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G5087) | (G3165) | (G716) | (G284) | |||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_12 | ou)k | e)/gnO | E( | PSuCHE/ | mou· | e)/Teto/ | me | a(/rmata | *aminadab. | |||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_12 | uk | egnO | hE | PSyCHE | mu· | eTeto | me | harmata | aminadab. | |||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_12 | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VEI_AMI3S | RP_AS | N3M_APN | N_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_12 | not | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | me (acc) | chariots (nom|acc|voc) | Amminadab (indecl) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_6_12 | not | know | the | soul | of me | put | me | chariot | Aminadab | |||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_6_12 | Pnp_6_12_1 | Pnp_6_12_2 | Pnp_6_12_3 | Pnp_6_12_4 | Pnp_6_12_5 | Pnp_6_12_6 | Pnp_6_12_7 | Pnp_6_12_8 | Pnp_6_12_9 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||