Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_6

Bible Right
Pnp_5 Pnp_7

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_6_1 Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
L02 Pnp_6_1 Ποῦ (G4226) ἀπῆλθεν (G565)(G3588) ἀδελφιδός (L189) σου, (G4675)(G3588) καλὴ (G2570) ἐν (G1722) γυναιξίν; (G1135) ποῦ (G4226) ἀπέβλεψεν (G578)(G3588) ἀδελφιδός (L189) σου; (G4675) καὶ (G2532) ζητήσομεν (G2212) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Pnp_6_1 Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. (Song of Solomon 5:17 Brenton)
L04 Pnp_6_1 Dokąd odszedł twój umiłowany, o najpiękniejsza z niewiast? W którą zwrócił się stronę miły twój, byśmy go wraz z tobą szukały? (Pnp 6:1 BT_4)
L05 Pnp_6_1 Ποῦ ἀπῆλθεν ἀδελφιδός σου, καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
L06 Pnp_6_1 ποῦ ἀπέρχομαι ἀδελφιδός σοῦ καλός ἐν γυνή ποῦ ἀποβλέπω ἀδελφιδός σοῦ καί ζητέω αὐτός μετά σοῦ
L07 Pnp_6_1 gdzie?, dokąd? odejść siostrzeniec / bratanek ciebie, twojego piękny, dobry, szlachetny; wartościowy w, wewnątrz kobieta w różnym wieku; żona gdzie?, dokąd? odwrócić wzrok siostrzeniec / bratanek ciebie, twojego i, również szukać, poszukiwać on, ona, ono z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Pnp_6_1 (G4226) (G565) (G3588) (L189) (G4675) (G3588) (G2570) (G1722) (G1135) (G4226) (G578) (G3588) (L189) (G4675) (G2532) (G2212) (G846) (G3326) (G4675)
L09 Pnp_6_1 *pou= a)pE=lTen o( a)delfido/s sou, E( kalE\ e)n gunaiXi/n; pou= a)pe/blePSen o( a)delfido/s sou; kai\ DZEtE/somen au)to\n meta\ sou=.
L10 Pnp_6_1 pu apElTen ho adelfidos su, hE kalE en gynaiXin; pu apeblePSen ho adelfidos su; kai DZEtEsomen auton meta su.
L11 Pnp_6_1 D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_VSF A1_VSF P N3K_DPF D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VF_FAI1P RD_ASM P RP_GS
L12 Pnp_6_1 where he/she/it-DEPART-ed the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) right ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) women/wives (dat) where he/she/it-PAY-ed-ATTENTION the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-will-SEEK him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pnp_6_1 where? go off the nephew of you the fine in woman where? look off/forward the nephew of you and seek he with of you
L14 Pnp_6_1 Pnp_6_1_1 Pnp_6_1_2 Pnp_6_1_3 Pnp_6_1_4 Pnp_6_1_5 Pnp_6_1_6 Pnp_6_1_7 Pnp_6_1_8 Pnp_6_1_9 Pnp_6_1_10 Pnp_6_1_11 Pnp_6_1_12 Pnp_6_1_13 Pnp_6_1_14 Pnp_6_1_15 Pnp_6_1_16 Pnp_6_1_17 Pnp_6_1_18 Pnp_6_1_19
L15
L01 Pnp_6_2 Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα·
L02 Pnp_6_2 Ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) κῆπον (G2779) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) φιάλας (G5357) τοῦ (G3588) ἀρώματος (G759) ποιμαίνειν (G4165) ἐν (G1722) κήποις (G2779) καὶ (G2532) συλλέγειν (G4816) κρίνα· (G2918)
L03 Pnp_6_2 My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. (Song of Solomon 6:1 Brenton)
L04 Pnp_6_2 Miły mój zszedł do swego ogrodu, ku grzędom balsamicznym, aby paść stado swoje w ogrodach i zbierać lilie. (Pnp 6:2 BT_4)
L05 Pnp_6_2 Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα·
L06 Pnp_6_2 ἀδελφιδός μου καταβαίνω εἰς κῆπος αὐτός εἰς φιάλη ἄρωμα ποιμαίνω ἐν κῆπος καί συλλέγω κρίνον
L07 Pnp_6_2 siostrzeniec / bratanek mnie, mojego schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na ogród on, ona, ono do, ku; w, na czasza, misa aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa paść (owce); troszczyć się w, wewnątrz ogród i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś lilia, kwiat
L08 Pnp_6_2 (L189) (G3450) (G2597) (G1519) (G2779) (G846) (G1519) (G5357) (G3588) (G759) (G4165) (G1722) (G2779) (G2532) (G4816) (G2918)
L09 Pnp_6_2 *)adelfido/s mou kate/bE ei)s kE=pon au)tou= ei)s fia/las tou= a)rO/matos poimai/nein e)n kE/pois kai\ sulle/gein kri/na·
L10 Pnp_6_2 adelfidos mu katebE eis kEpon autu eis fialas tu arOmatos poimainein en kEpois kai syllegein krina·
L11 Pnp_6_2 N2_NSM RP_GS VZI_AAI3S P N2_ASM RD_GSM P N1_APF RA_GSN N3M_GSN V1_PAN P N2_DPM C V1_PAN N2N_APN
L12 Pnp_6_2 me (gen) he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) garden (acc) him/it/same (gen) into (+acc) bowls (acc) the (gen) aromatic (gen) to-be-SHEPHERD-ing in/among/by (+dat) gardens (dat) and to-be-GATHER-ing lilies (nom|acc|voc)
L13 Pnp_6_2 nephew of me step down into garden he into bowl the spice shepherd in garden and collect lily
L14 Pnp_6_2 Pnp_6_2_1 Pnp_6_2_2 Pnp_6_2_3 Pnp_6_2_4 Pnp_6_2_5 Pnp_6_2_6 Pnp_6_2_7 Pnp_6_2_8 Pnp_6_2_9 Pnp_6_2_10 Pnp_6_2_11 Pnp_6_2_12 Pnp_6_2_13 Pnp_6_2_14 Pnp_6_2_15 Pnp_6_2_16
L15
L01 Pnp_6_3 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
L02 Pnp_6_3 ἐγὼ (G1473) τῷ (G3588) ἀδελφιδῷ (L189) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698)(G3588) ποιμαίνων (G4165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίνοις. (G2918)
L03 Pnp_6_3 I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. (Song of Solomon 6:2 Brenton)
L04 Pnp_6_3 Jam miłego mego, a mój miły jest mój, on stado swoje pasie wśród lilii. (Pnp 6:3 BT_4)
L05 Pnp_6_3 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
L06 Pnp_6_3 ἐγώ ἀδελφιδός μου καί ἀδελφιδός μου ἐμοί ποιμαίνω ἐν κρίνον
L07 Pnp_6_3 ja; mnie, mną, mój siostrzeniec / bratanek mnie, mojego i, również siostrzeniec / bratanek mnie, mojego mnie, mię paść (owce); troszczyć się w, wewnątrz lilia, kwiat
L08 Pnp_6_3 (G1473) (G3588) (L189) (G3450) (G2532) (L189) (G3450) (G1698) (G3588) (G4165) (G1722) (G3588) (G2918)
L09 Pnp_6_3 e)gO\ tO=| a)delfidO=| mou, kai\ a)delfido/s mou e)moi\ o( poimai/nOn e)n toi=s kri/nois.
L10 Pnp_6_3 egO tO adelfidO mu, kai adelfidos mu emoi ho poimainOn en tois krinois.
L11 Pnp_6_3 RP_NS RA_DSM N2_DSM RP_GS C N2_NSM RP_GS RP_DS RA_NSM V1_PAPNSM P RA_DPN N2N_DPN
L12 Pnp_6_3 I (nom) the (dat) me (gen) and me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) while SHEPHERD-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt)
L13 Pnp_6_3 I the nephew of me and nephew of me me the shepherd in the lily
L14 Pnp_6_3 Pnp_6_3_1 Pnp_6_3_2 Pnp_6_3_3 Pnp_6_3_4 Pnp_6_3_5 Pnp_6_3_6 Pnp_6_3_7 Pnp_6_3_8 Pnp_6_3_9 Pnp_6_3_10 Pnp_6_3_11 Pnp_6_3_12 Pnp_6_3_13
L15
L01 Pnp_6_4 Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.
L02 Pnp_6_4 Καλὴ (G2570) εἶ, (G1510)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) ὡς (G5613) εὐδοκία, (G2107) ὡραία (G5611) ὡς (G5613) Ιερουσαλημ, (G2419) θάμβος (G2285) ὡς (G5613) τεταγμέναι. (G5021)
L03 Pnp_6_4 Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. (Song of Solomon 6:3 Brenton)
L04 Pnp_6_4 Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa, wdzięczna jak Jeruzalem, groźna jak zbrojne zastępy. (Pnp 6:4 BT_4)
L05 Pnp_6_4 Καλὴ εἶ, πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.
L06 Pnp_6_4 καλός εἰμί πλησίον μου ὥς εὐδοκία ὡραῖος ὥς Ἱερουσαλήμ θάμβος ὥς τάσσω
L07 Pnp_6_4 piękny, dobry, szlachetny; wartościowy być, istnieć; żyć, trwać bliźni, sąsiad mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dobra wola, życzliwość, przychylność piękny; dojrzały jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Jeruzalem oszołomienie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać
L08 Pnp_6_4 (G2570) (G1510) (G3588) (G4139) (G3450) (G5613) (G2107) (G5611) (G5613) (G2419) (G2285) (G5613) (G5021)
L09 Pnp_6_4 *kalE\ ei)=, E( plEsi/on mou, O(s eu)doki/a, O(rai/a O(s *ierousalEm, Ta/mbos O(s tetagme/nai.
L10 Pnp_6_4 kalE ei, hE plEsion mu, hOs eudokia, hOraia hOs ierusalEm, Tambos hOs tetagmenai.
L11 Pnp_6_4 A1_NSF V9_PAI2S RA_VSF D RP_GS C N1A_NSF A1A_NSF C N_NSF N3E_NSN C VK_XMPNPF
L12 Pnp_6_4 right ([Adj] nom|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) as/like good will (nom|voc) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) as/like Jerusalem (indecl) amazed (nom, nom|acc|voc) as/like having-been-ORDER-ed (nom|voc)
L13 Pnp_6_4 fine be the near of me as benevolence attractive as Jerusalem amazement as arrange
L14 Pnp_6_4 Pnp_6_4_1 Pnp_6_4_2 Pnp_6_4_3 Pnp_6_4_4 Pnp_6_4_5 Pnp_6_4_6 Pnp_6_4_7 Pnp_6_4_8 Pnp_6_4_9 Pnp_6_4_10 Pnp_6_4_11 Pnp_6_4_12 Pnp_6_4_13
L15
L01 Pnp_6_5 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
L02 Pnp_6_5 ἀπόστρεψον (G654) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) ἀπεναντίον (L979) μου, (G3450) ὅτι (G3754) αὐτοὶ (G846) ἀνεπτέρωσάν (L757) με. (G3165) τρίχωμά (L9261) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) αἰγῶν, (L363) αἳ (G3739) ἀνεφάνησαν (G398) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Γαλααδ. (L2163)
L03 Pnp_6_5 Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. (Song of Solomon 6:4 Brenton)
L04 Pnp_6_5 Odwróć ode mnie twe oczy, bo niepokoją mnie. Włosy twoje jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 6:5 BT_4)
L05 Pnp_6_5 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
L06 Pnp_6_5 ἀποστρέφω ὀφθαλμός σοῦ ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτός ἀναπτερόω μέ τρίχωμα σοῦ ὥς ἀγέλη αἴξ ὅς ἀναφαίνω ἀπό Γαλαάδ
L07 Pnp_6_5 odwrócić się, zawrócić oko ciebie, twojego przeciwny / naprzeciwległy mnie, mojego że; ponieważ on, ona, ono nastroszyć pióra mnie (biernik od "ja") wzrost włosów ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzoda, stado koza / kozioł który, która, które wywieść na światło dzienne, pokazać z, od, przez Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Pnp_6_5 (G654) (G3788) (G4675) (L979) (G3450) (G3754) (G846) (L757) (G3165) (L9261) (G4675) (G5613) (G34) (G3588) (L363) (G3739) (G398) (G575) (G3588) (L2163)
L09 Pnp_6_5 a)po/strePSon o)fTalmou/s sou a)penanti/on mou, o(/ti au)toi\ a)nepte/rOsa/n me. tri/CHOma/ sou O(s a)ge/lai tO=n ai)gO=n, ai(\ a)nefa/nEsan a)po\ tou= *galaad.
L10 Pnp_6_5 apostrePSon ofTalmus su apenantion mu, hoti autoi anepterOsan me. triCHOma su hOs agelai tOn aigOn, hai anefanEsan apo tu galaad.
L11 Pnp_6_5 VA_AAD2S N2_APM RP_GS D RP_GS C RD_NPM VAI_AAI3P RP_AS N3M_NSN RP_GS C N1_NPF RA_GPF N3G_GPF RR_NPF VDI_API3P P RA_GSM N_GS
L12 Pnp_6_5 do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen) because/that they/same (nom) me (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like herds (nom|voc) the (gen) goats (gen) who/whom/which (nom) they-were-LIGHT-ed-UP away from (+gen) the (gen)
L13 Pnp_6_5 turn away eye of you opposite of me since he raise its feathers me growth of hair of you as herd the goat who shine up from the Galaad
L14 Pnp_6_5 Pnp_6_5_1 Pnp_6_5_2 Pnp_6_5_3 Pnp_6_5_4 Pnp_6_5_5 Pnp_6_5_6 Pnp_6_5_7 Pnp_6_5_8 Pnp_6_5_9 Pnp_6_5_10 Pnp_6_5_11 Pnp_6_5_12 Pnp_6_5_13 Pnp_6_5_14 Pnp_6_5_15 Pnp_6_5_16 Pnp_6_5_17 Pnp_6_5_18 Pnp_6_5_19 Pnp_6_5_20
L15
L01 Pnp_6_6 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
L02 Pnp_6_6 ὀδόντες (G3599) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) κεκαρμένων, (G2751) αἳ (G3739) ἀνέβησαν (G305) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λουτροῦ, (G3067) αἱ (G3588) πᾶσαι (G3956) διδυμεύουσαι, (L2683) καὶ (G2532) ἀτεκνοῦσα (L1494) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846)
L03 Pnp_6_6 Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. (Song of Solomon 6:5 Brenton)
L04 Pnp_6_6 Zęby twoje jak stado owiec wychodzących z kąpieli, każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 6:6 BT_4)
L05 Pnp_6_6 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
L06 Pnp_6_6 ὀδούς σοῦ ὥς ἀγέλη κείρω ὅς ἀναβαίνω ἀπό λουτρόν πᾶς διδυμεύω καί ἀτεκνόω οὐ εἰμί ἐν αὐτός
L07 Pnp_6_6 ząb; zgrzytanie zębów (przen.) ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzoda, stado strzyc owcę; być ostrzyżonym który, która, które wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, od, przez kąpiel każdy, wszelki, dowolny; cały niedźwiedzie bliźniaki i, również uczynić bezdzietnym nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Pnp_6_6 (G3599) (G4675) (G5613) (G34) (G3588) (G2751) (G3739) (G305) (G575) (G3588) (G3067) (G3588) (G3956) (L2683) (G2532) (L1494) (G3756) (G1510) (G1722) (G846)
L09 Pnp_6_6 o)do/ntes sou O(s a)ge/lai tO=n kekarme/nOn, ai(\ a)ne/bEsan a)po\ tou= loutrou=, ai( pa=sai didumeu/ousai, kai\ a)teknou=sa ou)k e)/stin e)n au)tai=s.
L10 Pnp_6_6 odontes su hOs agelai tOn kekarmenOn, hai anebEsan apo tu lutru, hai pasai didymeuusai, kai ateknusa uk estin en autais.
L11 Pnp_6_6 N3_NPM RP_GS C N1_NPF RA_GPF VM_XPPGPF RR_NPF VZI_AAI3P P RA_GSN N2N_GSN RA_NPF A1S_NPF V1_PAPNPF C V4_PAPNSF D V9_PAI3S P RD_DPF
L12 Pnp_6_6 teeth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like herds (nom|voc) the (gen) having-been-SHEAR-ed (gen) who/whom/which (nom) they-ASCEND-ed away from (+gen) the (gen) bath (gen) the (nom) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) and not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Pnp_6_6 tooth of you as herd the shear who step up from the basin the all bear twins and make childless not be in he
L14 Pnp_6_6 Pnp_6_6_1 Pnp_6_6_2 Pnp_6_6_3 Pnp_6_6_4 Pnp_6_6_5 Pnp_6_6_6 Pnp_6_6_7 Pnp_6_6_8 Pnp_6_6_9 Pnp_6_6_10 Pnp_6_6_11 Pnp_6_6_12 Pnp_6_6_13 Pnp_6_6_14 Pnp_6_6_15 Pnp_6_6_16 Pnp_6_6_17 Pnp_6_6_18 Pnp_6_6_19 Pnp_6_6_20
L15
L01 Pnp_6_7 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
L02 Pnp_6_7 ὡς (G5613) σπαρτίον (L8604) τὸ (G3588) κόκκινον (G2847) χείλη (G5491) σου, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) λαλιά (G2981) σου (G4675) ὡραία. (G5611) ὡς (G5613) λέπυρον (L5909) τῆς (G3588) ῥόας (L8013) μῆλόν (L6429) σου (G4675) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) σιωπήσεώς (L8475) σου. (G4675)
L03 Pnp_6_7 Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. (Song of Solomon 6:6 Brenton)
L04 Pnp_6_7 Jak okrawek granatu skroń twoja, za twoją zasłoną. (Pnp 6:7 BT_4)
L05 Pnp_6_7 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
L06 Pnp_6_7 ὥς σπαρτίον κόκκινος χεῖλος σοῦ καί λαλιά σοῦ ὡραῖος ὥς λέπυρον ῥοά μῆλον σοῦ ἐκτός σιώπησις σοῦ
L07 Pnp_6_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sznur / powróz karmazynowy, szkarłatny warga, usta; brzeg (np. morza) ciebie, twojego i, również mowa; gwara ciebie, twojego piękny; dojrzały jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej powłoka granat jabłko ciebie, twojego na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem okrycie / zasłona ciebie, twojego
L08 Pnp_6_7 (G5613) (L8604) (G3588) (G2847) (G5491) (G4675) (G2532) (G3588) (G2981) (G4675) (G5611) (G5613) (L5909) (G3588) (L8013) (L6429) (G4675) (G1622) (G3588) (L8475) (G4675)
L09 Pnp_6_7 O(s sparti/on to\ ko/kkinon CHei/lE sou, kai\ E( lalia/ sou O(rai/a. O(s le/puron tE=s r(o/as mE=lo/n sou e)kto\s tE=s siOpE/seO/s sou.
L10 Pnp_6_7 hOs spartion to kokkinon CHeilE su, kai hE lalia su hOraia. hOs lepyron tEs roas mElon su ektos tEs siOpEseOs su.
L11 Pnp_6_7 C N2_NSN RA_NSN A1_NSN N3E_NPN RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1A_NSF C N2N_NSN RA_GSF N1_GSF N2N_NSN RP_GS P RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L12 Pnp_6_7 as/like the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) speech (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) as/like the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) outside the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pnp_6_7 as cord the scarlet lip of you and the talk of you attractive as shell the pomegranate apple of you outside the covering of you
L14 Pnp_6_7 Pnp_6_7_1 Pnp_6_7_2 Pnp_6_7_3 Pnp_6_7_4 Pnp_6_7_5 Pnp_6_7_6 Pnp_6_7_7 Pnp_6_7_8 Pnp_6_7_9 Pnp_6_7_10 Pnp_6_7_11 Pnp_6_7_12 Pnp_6_7_13 Pnp_6_7_14 Pnp_6_7_15 Pnp_6_7_16 Pnp_6_7_17 Pnp_6_7_18 Pnp_6_7_19 Pnp_6_7_20 Pnp_6_7_21
L15
L01 Pnp_6_8 Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
L02 Pnp_6_8 Ἑξήκοντά (G1835) εἰσιν (G1510) βασίλισσαι, (G938) καὶ (G2532) ὀγδοήκοντα (G3589) παλλακαί, (L7166) καὶ (G2532) νεάνιδες (L6709) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀριθμός. (G706)
L03 Pnp_6_8 There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. (Song of Solomon 6:7 Brenton)
L04 Pnp_6_8 Sześćdziesiąt jest królowych i nałożnic osiemdziesiąt, a dziewcząt bez liczby, (Pnp 6:8 BT_4)
L05 Pnp_6_8 Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
L06 Pnp_6_8 ἑξήκοντα εἰμί βασίλισσα καί ὀγδοήκοντα παλλακή καί νεᾶνις ὅς οὐ εἰμί ἀριθμός
L07 Pnp_6_8 sześćdziesiąt być, istnieć; żyć, trwać królowa i, również osiemdziesiąt pani / gospodyni i, również dziewczynka który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma
L08 Pnp_6_8 (G1835) (G1510) (G938) (G2532) (G3589) (L7166) (G2532) (L6709) (G3739) (G3756) (G1510) (G706)
L09 Pnp_6_8 *e(XE/konta/ ei)sin basi/lissai, kai\ o)gdoE/konta pallakai/, kai\ nea/nides O(=n ou)k e)/stin a)riTmo/s.
L10 Pnp_6_8 eXEkonta eisin basilissai, kai ogdoEkonta pallakai, kai neanides hOn uk estin ariTmos.
L11 Pnp_6_8 M V9_PAI3P N1A_NPF C M N1_NPF C N3D_NPF RR_GPF D V9_PAI3S N2_NSM
L12 Pnp_6_8 sixty he/she/it-is-GO-ing; they-are queens (nom|voc) and eighty and who/whom/which (gen) not he/she/it-is number (nom)
L13 Pnp_6_8 sixty be queen and eighty mistress and girl who not be number
L14 Pnp_6_8 Pnp_6_8_1 Pnp_6_8_2 Pnp_6_8_3 Pnp_6_8_4 Pnp_6_8_5 Pnp_6_8_6 Pnp_6_8_7 Pnp_6_8_8 Pnp_6_8_9 Pnp_6_8_10 Pnp_6_8_11 Pnp_6_8_12
L15
L01 Pnp_6_9 μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
L02 Pnp_6_9 μία (G1520) ἐστὶν (G1510) περιστερά (G4058) μου, (G3450) τελεία (G5046) μου, (G3450) μία (G1520) ἐστὶν (G1510) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτῆς, (G846) ἐκλεκτή (G1588) ἐστιν (G1510) τῇ (G3588) τεκούσῃ (G5088) αὐτῆς. (G846) εἴδοσαν (G3708) αὐτὴν (G846) θυγατέρες (G2364) καὶ (G2532) μακαριοῦσιν (G3106) αὐτήν, (G846) βασίλισσαι (G938) καὶ (G2532) παλλακαὶ (L7166) καὶ (G2532) αἰνέσουσιν (G134) αὐτήν. (G846)
L03 Pnp_6_9 My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. (Song of Solomon 6:8 Brenton)
L04 Pnp_6_9 lecz jedyna jest moja gołąbka, moja nieskalana, jedyna swej matki, wybrana swej rodzicielki. Podziwiają ją dziewczęta i zwą ją szczęśliwą, królowe i nałożnice ją wysławiają: (Pnp 6:9 BT_4)
L05 Pnp_6_9 μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
L06 Pnp_6_9 εἷς εἰμί περιστερά μου τέλειος μου εἷς εἰμί μήτηρ αὐτός ἐκλεκτός εἰμί τίκτω αὐτός ὁράω αὐτός θυγάτηρ καί μακαρίζω αὐτός βασίλισσα καί παλλακή καί αἰνέω αὐτός
L07 Pnp_6_9 jeden być, istnieć; żyć, trwać gołąb, gołębica mnie, mojego doskonały, kompletny mnie, mojego jeden być, istnieć; żyć, trwać matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono wybrany być, istnieć; żyć, trwać rodzić on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono córka i, również nazwać kogoś szczęśliwym on, ona, ono królowa i, również pani / gospodyni i, również chwalić, śpiewać pochwałę on, ona, ono
L08 Pnp_6_9 (G1520) (G1510) (G4058) (G3450) (G5046) (G3450) (G1520) (G1510) (G3588) (G3384) (G846) (G1588) (G1510) (G3588) (G5088) (G846) (G3708) (G846) (G2364) (G2532) (G3106) (G846) (G938) (G2532) (L7166) (G2532) (G134) (G846)
L09 Pnp_6_9 mi/a e)sti\n peristera/ mou, telei/a mou, mi/a e)sti\n tE=| mEtri\ au)tE=s, e)klektE/ e)stin tE=| tekou/sE| au)tE=s. ei)/dosan au)tE\n Tugate/res kai\ makariou=sin au)tE/n, basi/lissai kai\ pallakai\ kai\ ai)ne/sousin au)tE/n.
L10 Pnp_6_9 mia estin peristera mu, teleia mu, mia estin tE mEtri autEs, eklektE estin tE tekusE autEs. eidosan autEn Tygateres kai makariusin autEn, basilissai kai pallakai kai ainesusin autEn.
L11 Pnp_6_9 A1A_NSF V9_PAI3S N1A_NSF RP_GS A1A_NSF RP_GS A1A_NSF V9_PAI3S RA_DSF N3_DSF RD_GSF A1_NSF V9_PAI3S RA_DSF VB_AAPDSF RD_GSF VBI_AAI3P RD_ASF N3_NPF C V1_PAI3P RD_ASF N1A_NPF C N1_NPF D VF_FAI3P RD_ASF
L12 Pnp_6_9 one (nom) he/she/it-is pigeon (nom|voc) me (gen) completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) one (nom) he/she/it-is the (dat) mother (dat) her/it/same (gen) selected ([Adj] nom|voc) he/she/it-is the (dat) upon GIVE-ing-BIRTH (dat) her/it/same (gen) they-SEE-ed her/it/same (acc) daughters (nom|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) queens (nom|voc) and and they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc)
L13 Pnp_6_9 one be dove of me complete of me one be the mother he select be the give birth he view he daughter and count blessed/prosperous he queen and mistress and sing praise he
L14 Pnp_6_9 Pnp_6_9_1 Pnp_6_9_2 Pnp_6_9_3 Pnp_6_9_4 Pnp_6_9_5 Pnp_6_9_6 Pnp_6_9_7 Pnp_6_9_8 Pnp_6_9_9 Pnp_6_9_10 Pnp_6_9_11 Pnp_6_9_12 Pnp_6_9_13 Pnp_6_9_14 Pnp_6_9_15 Pnp_6_9_16 Pnp_6_9_17 Pnp_6_9_18 Pnp_6_9_19 Pnp_6_9_20 Pnp_6_9_21 Pnp_6_9_22 Pnp_6_9_23 Pnp_6_9_24 Pnp_6_9_25 Pnp_6_9_26 Pnp_6_9_27 Pnp_6_9_28
L15
L01 Pnp_6_10 Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι;
L02 Pnp_6_10 Τίς (G5101) αὕτη (G3778)(G3588) ἐκκύπτουσα (L3072) ὡσεὶ (G5616) ὄρθρος, (G3722) καλὴ (G2570) ὡς (G5613) σελήνη, (G4582) ἐκλεκτὴ (G1588) ὡς (G5613)(G3588) ἥλιος, (G2246) θάμβος (G2285) ὡς (G5613) τεταγμέναι; (G5021)
L03 Pnp_6_10 Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? (Song of Solomon 6:9 Brenton)
L04 Pnp_6_10 «Kimże jest ta, która świeci z wysoka jak zorza, piękna jak księżyc, jaśniejąca jak słońce, groźna jak zbrojne zastępy?» (Pnp 6:10 BT_4)
L05 Pnp_6_10 Τίς αὕτη ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι;
L06 Pnp_6_10 τίς οὗτος ἐκκύπτω ὡσεί ὄρθρος καλός ὥς σελήνη ἐκλεκτός ὥς ἥλιος θάμβος ὥς τάσσω
L07 Pnp_6_10 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów wyjrzeć z jakby, niby; około, mniej więcej świt, brzask piękny, dobry, szlachetny; wartościowy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej księżyc wybrany jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słońce oszołomienie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać
L08 Pnp_6_10 (G5101) (G3778) (G3588) (L3072) (G5616) (G3722) (G2570) (G5613) (G4582) (G1588) (G5613) (G3588) (G2246) (G2285) (G5613) (G5021)
L09 Pnp_6_10 *ti/s au(/tE E( e)kku/ptousa O(sei\ o)/rTros, kalE\ O(s selE/nE, e)klektE\ O(s o( E(/lios, Ta/mbos O(s tetagme/nai;
L10 Pnp_6_10 tis hautE hE ekkyptusa hOsei orTros, kalE hOs selEnE, eklektE hOs ho hElios, Tambos hOs tetagmenai;
L11 Pnp_6_10 RI_NSF RD_NSF RA_NSF V1_PAPNSF P N2_NSM A1_NSF C N1_NSF A1_NSF C RA_NSM N2_NSM N3E_NSN C VK_XMPNPF
L12 Pnp_6_10 who/what/why (nom) this (nom) the (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) dawn (nom) right ([Adj] nom|voc) as/like moon (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc) as/like the (nom) sun (nom) amazed (nom, nom|acc|voc) as/like having-been-ORDER-ed (nom|voc)
L13 Pnp_6_10 who? this the peep out of as if dawn fine as moon select as the sun amazement as arrange
L14 Pnp_6_10 Pnp_6_10_1 Pnp_6_10_2 Pnp_6_10_3 Pnp_6_10_4 Pnp_6_10_5 Pnp_6_10_6 Pnp_6_10_7 Pnp_6_10_8 Pnp_6_10_9 Pnp_6_10_10 Pnp_6_10_11 Pnp_6_10_12 Pnp_6_10_13 Pnp_6_10_14 Pnp_6_10_15 Pnp_6_10_16
L15
L01 Pnp_6_11 Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
L02 Pnp_6_11 Εἰς (G1519) κῆπον (G2779) καρύας (L5255) κατέβην (G2597) ἰδεῖν (G3708) ἐν (G1722) γενήμασιν (G1081) τοῦ (G3588) χειμάρρου, (L9826) ἰδεῖν (G3708) εἰ (G1487) ἤνθησεν (L831)(G3588) ἄμπελος, (G288) ἐξήνθησαν (L3516) αἱ (G3588) ῥόαι· (L8013) ἐκεῖ (G1563) δώσω (G1325) τοὺς (G3588) μαστούς (G3149) μου (G3450) σοί. (G4671)
L03 Pnp_6_11 I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. (Song of Solomon 6:10 Brenton)
L04 Pnp_6_11 Zeszłam do ogrodu orzechów, by spojrzeć na świeżą zieleń doliny, by zobaczyć, czy rozkwita krzew winny, czy w kwieciu są już granaty. (Pnp 6:11 BT_4)
L05 Pnp_6_11 Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
L06 Pnp_6_11 εἰς κῆπος καρύα καταβαίνω ὁράω ἐν γέννημα χειμάρρους ὁράω εἰ ἀνθέω ἄμπελος ἐξανθέω ῥοά ἐκεῖ δίδωμι μαστός μου σοί
L07 Pnp_6_11 do, ku; w, na ogród drzewo orzechowe schodzić, zstępować; spaść w dół widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz potomstwo; owoce ziemi, płody rolne wąwóz / dolina widzieć, ujrzeć; rozumieć jeśli, jeżeli; czy? kwiat / rozkwitać winorośl wyprowadzić kwiaty / ukwiecić granat tam dać, dawać, przekazać pierś, sutek mnie, mojego tobie
L08 Pnp_6_11 (G1519) (G2779) (L5255) (G2597) (G3708) (G1722) (G1081) (G3588) (L9826) (G3708) (G1487) (L831) (G3588) (G288) (L3516) (G3588) (L8013) (G1563) (G1325) (G3588) (G3149) (G3450) (G4671)
L09 Pnp_6_11 *ei)s kE=pon karu/as kate/bEn i)dei=n e)n genE/masin tou= CHeima/rrou, i)dei=n ei) E)/nTEsen E( a)/mpelos, e)XE/nTEsan ai( r(o/ai· e)kei= dO/sO tou\s mastou/s mou soi/.
L10 Pnp_6_11 eis kEpon karyas katebEn idein en genEmasin tu CHeimarru, idein ei EnTEsen hE ampelos, eXEnTEsan hai roai· ekei dOsO tus mastus mu soi.
L11 Pnp_6_11 P N2_ASM N1A_GSF VZI_AAI1S VB_AAN P N3M_DPN RA_GSM N2_GSM VB_AAN C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF D VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS RP_DS
L12 Pnp_6_11 into (+acc) garden (acc) I-GO DOWN-ed to-SEE in/among/by (+dat) fruits (dat) the (gen) wadi (gen, voc) to-SEE if the (nom) grapevine (nom) the (nom) there I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) breasts (acc) me (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pnp_6_11 into garden nut tree step down view in spawn the ravine view if blossom the vine put out flowers the pomegranate there give the breast of me you
L14 Pnp_6_11 Pnp_6_11_1 Pnp_6_11_2 Pnp_6_11_3 Pnp_6_11_4 Pnp_6_11_5 Pnp_6_11_6 Pnp_6_11_7 Pnp_6_11_8 Pnp_6_11_9 Pnp_6_11_10 Pnp_6_11_11 Pnp_6_11_12 Pnp_6_11_13 Pnp_6_11_14 Pnp_6_11_15 Pnp_6_11_16 Pnp_6_11_17 Pnp_6_11_18 Pnp_6_11_19 Pnp_6_11_20 Pnp_6_11_21 Pnp_6_11_22 Pnp_6_11_23
L15
L01 Pnp_6_12 οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.
L02 Pnp_6_12 οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097)(G3588) ψυχή (G5590) μου· (G3450) ἔθετό (G5087) με (G3165) ἅρματα (G716) Αμιναδαβ. (G284)
L03 Pnp_6_12 There I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. (Song of Solomon 6:11 Brenton)
L04 Pnp_6_12 Niespodziewanie znalazłam się wśród wozów książęcego orszaku. (Pnp 6:12 BT_4)
L05 Pnp_6_12 οὐκ ἔγνω ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.
L06 Pnp_6_12 οὐ γινώσκω ψυχή μου τίθημι μέ ἅρμα Ἀμιναδάβ
L07 Pnp_6_12 nie, czyż nie poznawać, rozumieć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego kłaść, umieszczać mnie (biernik od "ja") rydwan; wóz bojowy Amminadab, Aminadab
L08 Pnp_6_12 (G3756) (G1097) (G3588) (G5590) (G3450) (G5087) (G3165) (G716) (G284)
L09 Pnp_6_12 ou)k e)/gnO E( PSuCHE/ mou· e)/Teto/ me a(/rmata *aminadab.
L10 Pnp_6_12 uk egnO hE PSyCHE mu· eTeto me harmata aminadab.
L11 Pnp_6_12 D VZI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS VEI_AMI3S RP_AS N3M_APN N_GS
L12 Pnp_6_12 not he/she/it-KNOW-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-PLACE-ed me (acc) chariots (nom|acc|voc) Amminadab (indecl)
L13 Pnp_6_12 not know the soul of me put me chariot Aminadab
L14 Pnp_6_12 Pnp_6_12_1 Pnp_6_12_2 Pnp_6_12_3 Pnp_6_12_4 Pnp_6_12_5 Pnp_6_12_6 Pnp_6_12_7 Pnp_6_12_8 Pnp_6_12_9
L15