Ps:129:1 |
Ὠιδὴ
τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἐκ βαθέων
ἐκέκραξά σε,
κύριε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
A Song of
Degrees. Out of the depths have I cried to thee, O Lord. (Psalm 130:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
Pieśń stopni. Z
głębokości wołam do Ciebie, Panie, (Psalm 130:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
Ὠιδὴ |
τῶν |
ἀναβαθμῶν. |
Ἐκ |
βαθέων |
ἐκέκραξά |
σε, |
κύριε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
Oda |
— |
Schodek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Głęboko |
By krzyknąć |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
*)OidE\ |
tO=n |
a)nabaTmO=n. |
*)ek |
baTe/On |
e)ke/kraXa/ |
se, |
ku/rie· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
OidE |
tOn |
anabaTmOn. |
ek |
baTeOn |
ekekraXa |
se, |
kyrie· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
A3U_GPM |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
ode |
the |
stair |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
deep |
to cry out |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
ode
(nom|voc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
out of (+gen) |
deep ([Adj] gen) |
I-CRY-ed-OUT |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
Ps_129:1_1 |
Ps_129:1_2 |
Ps_129:1_3 |
Ps_129:1_4 |
Ps_129:1_5 |
Ps_129:1_6 |
Ps_129:1_7 |
Ps_129:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:2 |
κύριε,
εἰσάκουσον
τῆς φωνῆς μου·
γενηθήτω τὰ ὦτά
σου
προσέχοντα
εἰς τὴν φωνὴν
τῆς δεήσεώς
μου. |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
O Lord,
hearken to my voice; let thine ears be attentive to the voice of my
supplication. (Psalm 130:2 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
o Panie,
słuchaj głosu mego! Nakłoń swoich uszu ku głośnemu błaganiu mojemu! (Psalm
130:2 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
κύριε, |
εἰσάκουσον |
τῆς |
φωνῆς |
μου· |
γενηθήτω |
τὰ |
ὦτά |
σου |
προσέχοντα |
εἰς |
τὴν |
φωνὴν |
τῆς |
δεήσεώς |
μου. |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
ku/rie, |
ei)sa/kouson |
tE=s |
fOnE=s |
mou· |
genETE/tO |
ta\ |
O)=ta/ |
sou |
prose/CHonta |
ei)s |
tE\n |
fOnE\n |
tE=s |
deE/seO/s |
mou. |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
kyrie, |
eisakuson |
tEs |
fOnEs |
mu· |
genETEtO |
ta |
Ota |
su |
proseCHonta |
eis |
tEn |
fOnEn |
tEs |
deEseOs |
mu. |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VC_APD3S |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GS |
V1_PAPAPN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
I |
to become
become, happen |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
into (+acc) |
the |
sound/voice
cries |
the |
plea |
I |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while PAY HEED-ing (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
the (gen) |
plea (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
Ps_129:2_1 |
Ps_129:2_2 |
Ps_129:2_3 |
Ps_129:2_4 |
Ps_129:2_5 |
Ps_129:2_6 |
Ps_129:2_7 |
Ps_129:2_8 |
Ps_129:2_9 |
Ps_129:2_10 |
Ps_129:2_11 |
Ps_129:2_12 |
Ps_129:2_13 |
Ps_129:2_14 |
Ps_129:2_15 |
Ps_129:2_16 |
|
|
|
|
Ps:129:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:129:3 |
ἐὰν
ἀνομίας
παρατηρήσῃ,
κύριε, κύριε,
τίς ὑποστήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
If thou, O Lord,
shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? (Psalm 130:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
Jeśli zachowasz
pamięć o grzechach, Panie, Panie, któż się ostoi? (Psalm 130:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
ἐὰν |
ἀνομίας |
παρατηρήσῃ, |
κύριε, |
κύριε, |
τίς |
ὑποστήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
παρα·τηρέω
(παρα+τηρ(ε)-,
παρα+τηρη·σ-,
παρα+τηρη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Bezprawie |
By oczekiwać dokładnie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
e)a\n |
a)nomi/as |
paratErE/sE|, |
ku/rie, |
ku/rie, |
ti/s |
u(postE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
ean |
anomias |
paratErEsE, |
kyrie, |
kyrie, |
tis |
hypostEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
C |
N1A_APF |
VA_AMS2S |
N2_VSM |
N2_VSM |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
lawlessness |
to watch closely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
if-ever |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
you(sg)-will-be-WATCH-ed-CLOSELY,
he/she/it-should-WATCH-CLOSELY, you(sg)-should-be-WATCH-ed-CLOSELY |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
Ps_129:3_1 |
Ps_129:3_2 |
Ps_129:3_3 |
Ps_129:3_4 |
Ps_129:3_5 |
Ps_129:3_6 |
Ps_129:3_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
ὅτι
παρὰ σοὶ ὁ
ἱλασμός ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
For with thee is
forgiveness: for thy name's sake (Psalm 130:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
Ale Ty udzielasz
przebaczenia, aby Cię otaczano bojaźnią. (Psalm 130:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
ὅτι |
παρὰ |
σοὶ |
ὁ |
ἱλασμός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
ὅτι |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱλασμός, -οῦ,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
Ponieważ/tamto |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku
{łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru
wdzięku {łaskawości} |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
o(/ti |
para\ |
soi\ |
o( |
i(lasmo/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
hoti |
para |
soi |
ho |
hilasmos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
C |
P |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
because/that |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
sin offering
Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of
the Ark, used for the gift of grace |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
because/that |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
sin offering (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
Ps_129:4_1 |
Ps_129:4_2 |
Ps_129:4_3 |
Ps_129:4_4 |
Ps_129:4_5 |
Ps_129:4_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
ἕνεκεν
τοῦ νόμου σου
ὑπέμεινά σε,
κύριε, ὑπέμεινεν
ἡ ψυχή μου εἰς
τὸν λόγον σου. |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
For with thee
is forgiveness: for thy name's sake (Psalm 130:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
Ale Ty
udzielasz przebaczenia, aby Cię otaczano bojaźnią. (Psalm 130:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
ἕνεκεν |
τοῦ |
νόμου |
σου |
ὑπέμεινά |
σε, |
κύριε, |
ὑπέμεινεν |
ἡ |
ψυχή |
μου |
εἰς |
τὸν |
λόγον |
σου. |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
Z powodu
dla, dla |
— |
Prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
e(/neken |
tou= |
no/mou |
sou |
u(pe/meina/ |
se, |
ku/rie, |
u(pe/meinen |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
ei)s |
to\n |
lo/gon |
sou. |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
heneken |
tu |
nomu |
su |
hypemeina |
se, |
kyrie, |
hypemeinen |
hE |
PSyCHE |
mu |
eis |
ton |
logon |
su. |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
N2_VSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
owing to for, for the sake of |
the |
law |
you;
your/yours(sg) |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
into (+acc) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
owing to |
the (gen) |
law (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-ENDURE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
he/she/it-ENDURE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
word (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
Ps_129:5_1 |
Ps_129:5_2 |
Ps_129:5_3 |
Ps_129:5_4 |
Ps_129:5_5 |
Ps_129:5_6 |
Ps_129:5_7 |
Ps_129:5_8 |
Ps_129:5_9 |
Ps_129:5_10 |
Ps_129:5_11 |
Ps_129:5_12 |
Ps_129:5_13 |
Ps_129:5_14 |
Ps_129:5_15 |
|
|
|
|
|
Ps:129:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:129:6 |
ἤλπισεν
ἡ ψυχή μου ἐπὶ
τὸν κύριον
ἀπὸ φυλακῆς πρωίας
μέχρι νυκτός·
ἀπὸ φυλακῆς
πρωίας
ἐλπισάτω
Ισραηλ ἐπὶ τὸν
κύριον. |
Ps:129:6 |
have I waited
for thee, O Lord, my soul has waited for thy word. (Psalm 130:5 Brenton) |
Ps:129:6 |
W Panu
pokładam nadzieję, nadzieję żywi moja dusza: oczekuję na Twe słowo. (Psalm
130:5 BT_4) |
Ps:129:6 |
ἤλπισεν |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον |
ἀπὸ |
φυλακῆς |
πρωίας |
μέχρι |
νυκτός· |
ἀπὸ |
φυλακῆς |
πρωίας |
ἐλπισάτω |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον. |
Ps:129:6 |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
πρωΐα, -ας, ἡ |
μέχρι/μέχρις |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀπό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
πρωΐα, -ας, ἡ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ps:129:6 |
By mieć
nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więzienie zabezpieczają się |
Ranek |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Noc |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więzienie zabezpieczają się |
Ranek |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ps:129:6 |
E)/lpisen |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion |
a)po\ |
fulakE=s |
prOi/as |
me/CHri |
nukto/s· |
a)po\ |
fulakE=s |
prOi/as |
e)lpisa/tO |
*israEl |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion. |
Ps:129:6 |
Elpisen |
hE |
PSyCHE |
mu |
epi |
ton |
kyrion |
apo |
fylakEs |
prOias |
meCHri |
nyktos· |
apo |
fylakEs |
prOias |
elpisatO |
israEl |
epi |
ton |
kyrion. |
Ps:129:6 |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1_GSF |
N1A_GSF |
P |
N3_GSF |
P |
N1_GSF |
N1A_GSF |
VA_AAD3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
Ps:129:6 |
to hope survive, live through,
outlast, outlive |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
prison guard |
morning |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
night |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
prison guard |
morning |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Ps:129:6 |
he/she/it-HOPE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
prison (gen) |
morning (gen), mornings (acc) |
until |
night (gen) |
away from (+gen) |
prison (gen) |
morning (gen), mornings (acc) |
let-him/her/it-HOPE! |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Ps:129:6 |
Ps_129:6_1 |
Ps_129:6_2 |
Ps_129:6_3 |
Ps_129:6_4 |
Ps_129:6_5 |
Ps_129:6_6 |
Ps_129:6_7 |
Ps_129:6_8 |
Ps_129:6_9 |
Ps_129:6_10 |
Ps_129:6_11 |
Ps_129:6_12 |
Ps_129:6_13 |
Ps_129:6_14 |
Ps_129:6_15 |
Ps_129:6_16 |
Ps_129:6_17 |
Ps_129:6_18 |
Ps_129:6_19 |
Ps_129:6_20 |
Ps:129:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:129:7 |
ὅτι
παρὰ τῷ κυρίῳ
τὸ ἔλεος, καὶ
πολλὴ παρ’
αὐτῷ λύτρωσις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
Let Israel
hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous
redemption. (Psalm 130:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
Niech Izrael
wygląda Pana. U Pana bowiem jest łaskawość i obfite u Niego odkupienie.
(Psalm 130:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
ὅτι |
παρὰ |
τῷ |
κυρίῳ |
τὸ |
ἔλεος, |
καὶ |
πολλὴ |
παρ’ |
αὐτῷ |
λύτρωσις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
ὅτι |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύτρωσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
Ponieważ/tamto |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Wykupienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
o(/ti |
para\ |
tO=| |
kuri/O| |
to\ |
e)/leos, |
kai\ |
pollE\ |
par’ |
au)tO=| |
lu/trOsis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
hoti |
para |
tO |
kyriO |
to |
eleos, |
kai |
pollE |
par’ |
autO |
lytrOsis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1_NSF |
P |
RP_DSM |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
because/that |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
mercy |
and also, even,
namely |
much |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
redemption |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
because/that |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
much (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
redemption (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
Ps_129:7_1 |
Ps_129:7_2 |
Ps_129:7_3 |
Ps_129:7_4 |
Ps_129:7_5 |
Ps_129:7_6 |
Ps_129:7_7 |
Ps_129:7_8 |
Ps_129:7_9 |
Ps_129:7_10 |
Ps_129:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
καὶ
αὐτὸς
λυτρώσεται
τὸν Ισραηλ ἐκ
πασῶν τῶν ἀνομιῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
And he shall
redeem Israel from all his iniquities. (Psalm 130:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
On odkupi
Izraela ze wszystkich jego grzechów. (Psalm 130:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
καὶ |
αὐτὸς |
λυτρώσεται |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
ἀνομιῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
kai\ |
au)to\s |
lutrO/setai |
to\n |
*israEl |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
a)nomiO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
kai |
autos |
lytrOsetai |
ton |
israEl |
ek |
pasOn |
tOn |
anomiOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
C |
RP_NSM |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lawlessnesss (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
Ps_129:8_1 |
Ps_129:8_2 |
Ps_129:8_3 |
Ps_129:8_4 |
Ps_129:8_5 |
Ps_129:8_6 |
Ps_129:8_7 |
Ps_129:8_8 |
Ps_129:8_9 |
Ps_129:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:129:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|