Ps:128:1 |
Ὠιδὴ
τῶν ἀναβαθμῶν.
Πλεονάκις
ἐπολέμησάν με
ἐκ νεότητός
μου, εἰπάτω δὴ
Ισραηλ, |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
A Song of
Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel
now say: (Psalm 129:1 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
Pieśń stopni.
Bardzo mnie gnębili od mojej młodości - niech powie Izrael - (Psalm 129:1
BT_4) |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
Ὠιδὴ |
τῶν |
ἀναβαθμῶν. |
Πλεονάκις |
ἐπολέμησάν |
με |
ἐκ |
νεότητός |
μου, |
εἰπάτω |
δὴ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
|
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δή |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
Oda |
— |
Schodek |
— |
By walczyć z wojną |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Naprawdę |
Izrael |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
*)OidE\ |
tO=n |
a)nabaTmO=n. |
*pleona/kis |
e)pole/mEsa/n |
me |
e)k |
neo/tEto/s |
mou, |
ei)pa/tO |
dE\ |
*israEl, |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
OidE |
tOn |
anabaTmOn. |
pleonakis |
epolemEsan |
me |
ek |
neotEtos |
mu, |
eipatO |
dE |
israEl, |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
P |
N3T_GSF |
RP_GS |
VB_AAD3S |
x |
N_NSM |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
ode |
the |
stair |
ć |
to fight war |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
I |
to say/tell |
indeed |
Israel |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
ode
(nom|voc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
|
they-FIGHT-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
me (gen) |
let-him/her/it-SAY/TELL! |
indeed |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
Ps_128:1_1 |
Ps_128:1_2 |
Ps_128:1_3 |
Ps_128:1_4 |
Ps_128:1_5 |
Ps_128:1_6 |
Ps_128:1_7 |
Ps_128:1_8 |
Ps_128:1_9 |
Ps_128:1_10 |
Ps_128:1_11 |
Ps_128:1_12 |
|
|
|
|
Ps:128:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:128:2 |
πλεονάκις
ἐπολέμησάν με
ἐκ νεότητός
μου, καὶ γὰρ
οὐκ
ἠδυνήθησάν
μοι. |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
Many a time
have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against
me. (Psalm 129:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
bardzo mnie
gnębili od mojej młodości, lecz nie zdołali mnie przemóc. (Psalm 129:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
πλεονάκις |
ἐπολέμησάν |
με |
ἐκ |
νεότητός |
μου, |
καὶ |
γὰρ |
οὐκ |
ἠδυνήθησάν |
μοι. |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
|
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γάρ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
— |
By walczyć z wojną |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Ja |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
pleona/kis |
e)pole/mEsa/n |
me |
e)k |
neo/tEto/s |
mou, |
kai\ |
ga\r |
ou)k |
E)dunE/TEsa/n |
moi. |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
pleonakis |
epolemEsan |
me |
ek |
neotEtos |
mu, |
kai |
gar |
uk |
EdynETEsan |
moi. |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
D |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
P |
N3T_GSF |
RP_GS |
C |
x |
D |
VCI_API3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
ć |
to fight war |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
I |
and also, even,
namely |
for since, as |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
I |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
|
they-FIGHT-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
me (gen) |
and |
for |
not |
they-were-ABLE-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
Ps_128:2_1 |
Ps_128:2_2 |
Ps_128:2_3 |
Ps_128:2_4 |
Ps_128:2_5 |
Ps_128:2_6 |
Ps_128:2_7 |
Ps_128:2_8 |
Ps_128:2_9 |
Ps_128:2_10 |
Ps_128:2_11 |
|
|
|
|
|
Ps:128:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
ἐπὶ
τοῦ νώτου μου
ἐτέκταινον οἱ
ἁμαρτωλοί,
ἐμάκρυναν τὴν
ἀνομίαν
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
The sinners
wrought upon my back: they prolonged their iniquity. (Psalm 129:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
Poorali mój
grzbiet oracze, wyżłobili długie bruzdy. (Psalm 129:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
ἐπὶ |
τοῦ |
νώτου |
μου |
ἐτέκταινον |
οἱ |
ἁμαρτωλοί, |
ἐμάκρυναν |
τὴν |
ἀνομίαν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
W tył |
Ja |
— |
— |
Grzeszny |
— |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
e)pi\ |
tou= |
nO/tou |
mou |
e)te/ktainon |
oi( |
a(martOloi/, |
e)ma/krunan |
tE\n |
a)nomi/an |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
epi |
tu |
nOtu |
mu |
etektainon |
hoi |
hamartOloi, |
emakrynan |
tEn |
anomian |
autOn· |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
back |
I |
ć |
the |
sinful |
ć |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
back (gen) |
me (gen) |
|
the (nom) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
|
the (acc) |
lawlessness (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
Ps_128:3_1 |
Ps_128:3_2 |
Ps_128:3_3 |
Ps_128:3_4 |
Ps_128:3_5 |
Ps_128:3_6 |
Ps_128:3_7 |
Ps_128:3_8 |
Ps_128:3_9 |
Ps_128:3_10 |
Ps_128:3_11 |
|
|
|
|
|
Ps:128:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
κύριος
δίκαιος
συνέκοψεν
αὐχένας
ἁμαρτωλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
The righteous
Lord has cut asunder the necks of sinners. (Psalm 129:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
Sprawiedliwy zaś
Pan pozrywał więzy występnych. (Psalm 129:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
κύριος |
δίκαιος |
συνέκοψεν |
αὐχένας |
ἁμαρτωλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
ku/rios |
di/kaios |
sune/koPSen |
au)CHe/nas |
a(martOlO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
kyrios |
dikaios |
synekoPSen |
auCHenas |
hamartOlOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
N2_NSM |
A1A_NSM |
VAI_AAI3S |
N3_APF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
just righteous,
just |
ć |
ć |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
just ([Adj] nom) |
|
|
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
Ps_128:4_1 |
Ps_128:4_2 |
Ps_128:4_3 |
Ps_128:4_4 |
Ps_128:4_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
αἰσχυνθήτωσαν
καὶ
ἀποστραφήτωσαν
εἰς τὰ ὀπίσω
πάντες οἱ
μισοῦντες
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
Let all that
hate Sion be put to shame and turned back. (Psalm 129:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
Niech się
zawstydzą i odstąpią wszyscy, co nienawidzą Syjonu. (Psalm 129:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
αἰσχυνθήτωσαν |
καὶ |
ἀποστραφήτωσαν |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω |
πάντες |
οἱ |
μισοῦντες |
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
By
zawstydzać |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
ai)sCHunTE/tOsan |
kai\ |
a)postrafE/tOsan |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO |
pa/ntes |
oi( |
misou=ntes |
*siOn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
aisCHynTEtOsan |
kai |
apostrafEtOsan |
eis |
ta |
opisO |
pantes |
hoi |
misuntes |
siOn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
VC_APD3P |
C |
VD_APD3P |
P |
RA_APN |
P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
to put to shame |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
Zion |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! |
and |
let-them-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
Ps_128:5_1 |
Ps_128:5_2 |
Ps_128:5_3 |
Ps_128:5_4 |
Ps_128:5_5 |
Ps_128:5_6 |
Ps_128:5_7 |
Ps_128:5_8 |
Ps_128:5_9 |
Ps_128:5_10 |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
γενηθήτωσαν
ὡς χόρτος
δωμάτων, ὃς
πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι
ἐξηράνθη· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
Let them be as
the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. (Psalm
129:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
Niech się staną
jak trawa na dachu, która usycha, zanim ją wyplenią. (Psalm 129:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
γενηθήτωσαν |
ὡς |
χόρτος |
δωμάτων, |
ὃς |
πρὸ |
τοῦ |
ἐκσπασθῆναι |
ἐξηράνθη· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
χόρτος, -ου, ὁ |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
ὅς ἥ ὅ |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Trawa |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
Kto/, który/, który |
Przedtem (+informacja) |
— |
Do ??? |
By wysuszać suchy, wysychany |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
genETE/tOsan |
O(s |
CHo/rtos |
dOma/tOn, |
o(\s |
pro\ |
tou= |
e)kspasTE=nai |
e)XEra/nTE· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
genETEtOsan |
hOs |
CHortos |
dOmatOn, |
hos |
pro |
tu |
ekspasTEnai |
eXEranTE· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
VC_APD3P |
C |
N2_NSM |
N3M_GPN |
RR_NSM |
P |
RA_GSN |
VS_APN |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
to become become, happen |
as/like |
grass |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
who/whom/which |
before (+gen) |
the |
to ??? |
to wither dry,
parched |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
let-them-be-BECOME-ed! |
as/like |
grass (nom) |
chambers (gen) |
who/whom/which (nom) |
before (+gen) |
the (gen) |
to-be-???-ed |
he/she/it-was-WITHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
Ps_128:6_1 |
Ps_128:6_2 |
Ps_128:6_3 |
Ps_128:6_4 |
Ps_128:6_5 |
Ps_128:6_6 |
Ps_128:6_7 |
Ps_128:6_8 |
Ps_128:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:128:7 |
οὗ
οὐκ ἐπλήρωσεν
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ὁ
θερίζων καὶ τὸν
κόλπον αὐτοῦ
ὁ τὰ δράγματα
συλλέγων, |
Ps:128:7 |
Wherewith the
reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
(Psalm 129:7 Brenton) |
Ps:128:7 |
Nie napełni
nią kosiarz swej ręki ani ten, co zbiera snopy - swojego zanadrza. (Psalm
129:7 BT_4) |
Ps:128:7 |
οὗ |
οὐκ |
ἐπλήρωσεν |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ὁ |
θερίζων |
καὶ |
τὸν |
κόλπον |
αὐτοῦ |
ὁ |
τὰ |
δράγματα |
συλλέγων, |
Ps:128:7 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
Ps:128:7 |
Gdzie ???
?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto
jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo
"aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
Ps:128:7 |
ou(= |
ou)k |
e)plE/rOsen |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
o( |
Teri/DZOn |
kai\ |
to\n |
ko/lpon |
au)tou= |
o( |
ta\ |
dra/gmata |
sulle/gOn, |
Ps:128:7 |
hu |
uk |
eplErOsen |
tEn |
CHeira |
autu |
ho |
TeriDZOn |
kai |
ton |
kolpon |
autu |
ho |
ta |
dragmata |
syllegOn, |
Ps:128:7 |
RR_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
RA_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
V1_PAPNSM |
Ps:128:7 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to fill fill,
fulfill |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
and also, even,
namely |
the |
bosom of the
heart |
he/she/it/same |
the |
the |
ć |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
Ps:128:7 |
where;
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-FILL-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
while HARVEST-ing (nom) |
and |
the (acc) |
bosom (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
the (nom|acc) |
|
while GATHER-ing (nom) |
Ps:128:7 |
Ps_128:7_1 |
Ps_128:7_2 |
Ps_128:7_3 |
Ps_128:7_4 |
Ps_128:7_5 |
Ps_128:7_6 |
Ps_128:7_7 |
Ps_128:7_8 |
Ps_128:7_9 |
Ps_128:7_10 |
Ps_128:7_11 |
Ps_128:7_12 |
Ps_128:7_13 |
Ps_128:7_14 |
Ps_128:7_15 |
Ps_128:7_16 |
Ps:128:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:128:8 |
καὶ
οὐκ εἶπαν οἱ
παράγοντες
Εὐλογία
κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς,
εὐλογήκαμεν
ὑμᾶς ἐν
ὀνόματι
κυρίου. |
|
|
Ps:128:8 |
Neither do
they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed
you in the name of the Lord. (Psalm 129:8 Brenton) |
|
|
Ps:128:8 |
Nie powiedzą
także przechodnie: «Błogosławieństwo Pańskie nad wami!» «Błogosławimy wam w
imię Pana!» (Psalm 129:8 BT_4) |
|
|
Ps:128:8 |
καὶ |
οὐκ |
εἶπαν |
οἱ |
παράγοντες |
Εὐλογία |
κυρίου |
ἐφ’ |
ὑμᾶς, |
εὐλογήκαμεν |
ὑμᾶς |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου. |
|
|
Ps:128:8 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·άγω
(παρ+αγ-, -, 2nd
παρ+αγαγ-, -, -,
παρ+αχ·θ-) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
Ps:128:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
— |
By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj,
płódź potomstwo, produkuj |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
By błogosławić |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
Ps:128:8 |
kai\ |
ou)k |
ei)=pan |
oi( |
para/gontes |
*eu)logi/a |
kuri/ou |
e)f’ |
u(ma=s, |
eu)logE/kamen |
u(ma=s |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou. |
|
|
Ps:128:8 |
kai |
uk |
eipan |
hoi |
paragontes |
eulogia |
kyriu |
ef’ |
hymas, |
eulogEkamen |
hymas |
en |
onomati |
kyriu. |
|
|
Ps:128:8 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
RP_AP |
VX_XAI1P |
RP_AP |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
|
|
Ps:128:8 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to say/tell |
the |
to pass by to be
influenced, persuaded, go away, derive, generate,
procreate, produce |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
to bless |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
Ps:128:8 |
and |
not |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
while PASS BY-ing (nom|voc) |
??? (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
we-have-BLESS-ed |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
Ps:128:8 |
Ps_128:8_1 |
Ps_128:8_2 |
Ps_128:8_3 |
Ps_128:8_4 |
Ps_128:8_5 |
Ps_128:8_6 |
Ps_128:8_7 |
Ps_128:8_8 |
Ps_128:8_9 |
Ps_128:8_10 |
Ps_128:8_11 |
Ps_128:8_12 |
Ps_128:8_13 |
Ps_128:8_14 |
|
|
Ps:128:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|