Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_130

Bible Right
Ps_129 Ps_131

Filtruj wiersze:

L01 Ps_130_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ. Κύριε, οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.
L02 Ps_130_1 Ὠιδὴ (G5603) τῶν (G3588) ἀναβαθμῶν· (G304) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Κύριε, (G2962) οὐχ (G3756) ὑψώθη (G5312) μου (G3450)(G3588) καρδία, (G2588) οὐδὲ (G3761) ἐμετεωρίσθησαν (G3349) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) μου, (G3450) οὐδὲ (G3761) ἐπορεύθην (G4198) ἐν (G1722) μεγάλοις (G3173) οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) θαυμασίοις (G2297) ὑπὲρ (G5228) ἐμέ. (G1691)
L03 Ps_130_1 A Song of Degrees. O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. (Psalm 131:1 Brenton)
L04 Ps_130_1 Pieśń stopni. Panie, moje serce się nie pyszni i oczy moje nie są wyniosłe. Nie gonię za tym, co wielkie, albo co przerasta moje siły. (Psalm 131:1 BT_4)
L05 Ps_130_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ. Κύριε, οὐχ ὑψώθη μου καρδία, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.
L06 Ps_130_1 ᾠδή ἀναβαθμός Δαβίδ κύριος οὐ ὑψόω μου καρδία οὐδέ μετεωρίζω ὀφθαλμός μου οὐδέ πορεύομαι ἐν μέγας οὐδέ ἐν θαυμάσιος ὑπέρ ἐμέ
L07 Ps_130_1 pieśń; hymn wstępowanie, wejście; schody Dawid – król Izraela pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie podnieść, wywyższyć mnie, mojego serce ani, również nie być unoszonym w górę oko mnie, mojego ani, również nie iść, podążać; odejść w, wewnątrz wielki, ogromny ani, również nie w, wewnątrz przedziwny, cudowny nad, ponad; z powodu mnie, mię
L08 Ps_130_1 (G5603) (G3588) (G304) (G3588) (G1138) (G2962) (G3756) (G5312) (G3450) (G3588) (G2588) (G3761) (G3349) (G3588) (G3788) (G3450) (G3761) (G4198) (G1722) (G3173) (G3761) (G1722) (G2297) (G5228) (G1691)
L09 Ps_130_1 *)OidE\ tO=n a)nabaTmO=n· tO=| *dauid. *ku/rie, ou)CH u(PSO/TE mou E( kardi/a, ou)de\ e)meteOri/sTEsan oi( o)fTalmoi/ mou, ou)de\ e)poreu/TEn e)n mega/lois ou)de\ e)n Taumasi/ois u(pe\r e)me/.
L10 Ps_130_1 OidE tOn anabaTmOn· tO dauid. kyrie, uCH hyPSOTE mu hE kardia, ude emeteOrisTEsan hoi ofTalmoi mu, ude eporeuTEn en megalois ude en Taumasiois hyper eme.
L11 Ps_130_1 N1_NSF RA_GPM N2_GPM RA_DSM N_DSM N2_VSM D VCI_API3S RP_GS RA_NSF N1A_NSF C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C VCI_API1S P A1_DPM C P A1A_DPM P RP_AS
L12 Ps_130_1 ode (nom|voc) the (gen) stairs (gen) the (dat) David (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) not he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH me (gen) the (nom) heart (nom|voc) neither/nor they-were-SUSPEND-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) neither/nor I-was-GO-ed in/among/by (+dat) great ([Adj] dat) neither/nor in/among/by (+dat) wonderful ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L13 Ps_130_1 song the ascent the Dabid lord not elevate of me the heart not even in suspense the eye of me not even travel in great not even in wonderful over me
L14 Ps_130_1 Ps_130_1_1 Ps_130_1_2 Ps_130_1_3 Ps_130_1_4 Ps_130_1_5 Ps_130_1_6 Ps_130_1_7 Ps_130_1_8 Ps_130_1_9 Ps_130_1_10 Ps_130_1_11 Ps_130_1_12 Ps_130_1_13 Ps_130_1_14 Ps_130_1_15 Ps_130_1_16 Ps_130_1_17 Ps_130_1_18 Ps_130_1_19 Ps_130_1_20 Ps_130_1_21 Ps_130_1_22 Ps_130_1_23 Ps_130_1_24 Ps_130_1_25
L15
L01 Ps_130_2 εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
L02 Ps_130_2 εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἐταπεινοφρόνουν, (L9102) ἀλλὰ (G235) ὕψωσα (G5312) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀπογεγαλακτισμένον (L1006) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) ἀνταπόδοσις (G469) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου. (G3450)
L03 Ps_130_2 I shall have sinned if I have not been humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul. (Psalm 131:2 Brenton)
L04 Ps_130_2 Przeciwnie: wprowadziłem ład i spokój do mojej duszy. Jak niemowlę u swej matki, jak niemowlę - tak we mnie jest moja dusza. (Psalm 131:2 BT_4)
L05 Ps_130_2 εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
L06 Ps_130_2 εἰ μή ταπεινφρονέω ἀλλά ὑψόω ψυχή μου ὥς ἀπογαλακτίζω ἐπί μήτηρ αὐτός ὥς ἀνταπόδοσις ἐπί ψυχή μου
L07 Ps_130_2 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie skromnie myśląc ale, jednak; niemniej, pomimo podnieść, wywyższyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odsadzić od piersi na, nad, w czasie, za matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odpłata, wynagrodzenie; spłata długu na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego
L08 Ps_130_2 (G1487) (G3361) (L9102) (G235) (G5312) (G3588) (G5590) (G3450) (G5613) (G3588) (L1006) (G1909) (G3588) (G3384) (G846) (G5613) (G469) (G1909) (G3588) (G5590) (G3450)
L09 Ps_130_2 ei) mE\ e)tapeinofro/noun, a)lla\ u(/PSOsa tE\n PSuCHE/n mou O(s to\ a)pogegalaktisme/non e)pi\ tE\n mEte/ra au)tou=, O(s a)ntapo/dosis e)pi\ tE\n PSuCHE/n mou.
L10 Ps_130_2 ei mE etapeinofronun, alla hyPSOsa tEn PSyCHEn mu hOs to apogegalaktismenon epi tEn mEtera autu, hOs antapodosis epi tEn PSyCHEn mu.
L11 Ps_130_2 C D V2I_IAI1S C V4_PAPNSF RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASN VT_XPPASN P RA_ASF N3_ASF RP_GSM C N3I_NSF P RA_ASF N1_ASF RP_GS
L12 Ps_130_2 if not but I-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) life (acc) me (gen) as/like the (nom|acc) having-been-WEAN-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) as/like reward (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) life (acc) me (gen)
L13 Ps_130_2 if not lowly in mind but elevate the soul of me as the wean in the mother he as recompense in the soul of me
L14 Ps_130_2 Ps_130_2_1 Ps_130_2_2 Ps_130_2_3 Ps_130_2_4 Ps_130_2_5 Ps_130_2_6 Ps_130_2_7 Ps_130_2_8 Ps_130_2_9 Ps_130_2_10 Ps_130_2_11 Ps_130_2_12 Ps_130_2_13 Ps_130_2_14 Ps_130_2_15 Ps_130_2_16 Ps_130_2_17 Ps_130_2_18 Ps_130_2_19 Ps_130_2_20 Ps_130_2_21
L15
L01 Ps_130_3 ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_130_3 ἐλπισάτω (G1679) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Ps_130_3 Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 131:3 Brenton)
L04 Ps_130_3 Izraelu, złóż w Panu nadzieję odtąd i aż na wieki! (Psalm 131:3 BT_4)
L05 Ps_130_3 ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L06 Ps_130_3 ἐλπίζω Ἰσραήλ ἐπί κύριος ἀπό νῦν καί ἕως αἰών
L07 Ps_130_3 mieć nadzieję Izrael na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Ps_130_3 (G1679) (G2474) (G1909) (G3588) (G2962) (G575) (G3588) (G3568) (G2532) (G2193) (G3588) (G165)
L09 Ps_130_3 e)lpisa/tO *israEl e)pi\ to\n ku/rion a)po\ tou= nu=n kai\ e(/Os tou= ai)O=nos.
L10 Ps_130_3 elpisatO israEl epi ton kyrion apo tu nyn kai heOs tu aiOnos.
L11 Ps_130_3 VA_AAD3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM P RA_GSM D C P RA_GSM N3W_GSM
L12 Ps_130_3 let-him/her/it-HOPE! Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) now and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Ps_130_3 hope Israel in the lord from the now and till the age
L14 Ps_130_3 Ps_130_3_1 Ps_130_3_2 Ps_130_3_3 Ps_130_3_4 Ps_130_3_5 Ps_130_3_6 Ps_130_3_7 Ps_130_3_8 Ps_130_3_9 Ps_130_3_10 Ps_130_3_11 Ps_130_3_12
L15