Ps:151:1 |
Οὗτος
ὁ ψαλμὸς
ἰδιόγραφος
εἰς Δαυιδ καὶ
ἔξωθεν τοῦ
ἀριθμοῦ· ὅτε
ἐμονομάχησεν
τῷ Γολιαδ.
Μικρὸς ἤμην ἐν
τοῖς ἀδελφοῖς
μου καὶ
νεώτερος ἐν τῷ
οἴκῳ τοῦ
πατρός μου·
ἐποίμαινον τὰ
πρόβατα τοῦ πατρός
μου. |
Ps:151:1 |
This Psalm is
a genuine one of David, though supernumerary, composed when he fought in
single combat with Goliad. I was small among my brethren, and youngest in my
father's house: I tended my father's sheep. (Psalm 151:1 Brenton) |
Ps:151:1 |
|
Ps:151:1 |
Οὗτος |
ὁ |
ψαλμὸς |
ἰδιόγραφος |
εἰς |
Δαυιδ |
καὶ |
ἔξωθεν |
τοῦ |
ἀριθμοῦ· |
ὅτε |
ἐμονομάχησεν |
τῷ |
Γολιαδ. |
Μικρὸς |
ἤμην |
ἐν |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
μου |
καὶ |
νεώτερος |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
πατρός |
μου· |
ἐποίμαινον |
τὰ |
πρόβατα |
τοῦ |
πατρός |
μου. |
Ps:151:1 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
|
εἰς[1] |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ; ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -, ηριθμη-,
αριθμη·θ-) |
ὅτε |
|
ὁ ἡ τό |
|
μικρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:151:1 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Psalm |
— |
Do (+przyspieszenie) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się |
Kiedy |
— |
— |
— |
Mały [zobacz micro] |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Bardziej nowy/młodszy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ja |
By paść |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Ojciec |
Ja |
Ps:151:1 |
*ou(=tos |
o( |
PSalmo\s |
i)dio/grafos |
ei)s |
*dauid |
kai\ |
e)/XOTen |
tou= |
a)riTmou=· |
o(/te |
e)monoma/CHEsen |
tO=| |
*goliad. |
*mikro\s |
E)/mEn |
e)n |
toi=s |
a)delfoi=s |
mou |
kai\ |
neO/teros |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
patro/s |
mou· |
e)poi/mainon |
ta\ |
pro/bata |
tou= |
patro/s |
mou. |
Ps:151:1 |
hutos |
ho |
PSalmos |
idiografos |
eis |
dauid |
kai |
eXOTen |
tu |
ariTmu· |
hote |
emonomaCHEsen |
tO |
goliad. |
mikros |
EmEn |
en |
tois |
adelfois |
mu |
kai |
neOteros |
en |
tO |
oikO |
tu |
patros |
mu· |
epoimainon |
ta |
probata |
tu |
patros |
mu. |
Ps:151:1 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1B_NSM |
P |
N_ASM |
C |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
A1A_NSM |
V9_IMI1S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
A1A_NSMC |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
V1I_IAI1P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
Ps:151:1 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
psalm |
ć |
into (+acc) |
David |
and also, even,
namely |
from the outside |
the |
number [see
arithmetic]; to count |
when |
ć |
the |
ć |
small [see
micro] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
newer/younger |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
father |
I |
to shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
the |
father |
I |
Ps:151:1 |
this (nom) |
the (nom) |
psalm (nom) |
|
into (+acc) |
David (indecl) |
and |
from the outside |
the (gen) |
number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! |
when |
|
the (dat) |
|
small ([Adj] nom) |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
brothers (dat) |
me (gen) |
and |
newer/younger ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
I-was-SHEPHERD-ing, they-were-SHEPHERD-ing |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
Ps:151:1 |
Ps_151:1_1 |
Ps_151:1_2 |
Ps_151:1_3 |
Ps_151:1_4 |
Ps_151:1_5 |
Ps_151:1_6 |
Ps_151:1_7 |
Ps_151:1_8 |
Ps_151:1_9 |
Ps_151:1_10 |
Ps_151:1_11 |
Ps_151:1_12 |
Ps_151:1_13 |
Ps_151:1_14 |
Ps_151:1_15 |
Ps_151:1_16 |
Ps_151:1_17 |
Ps_151:1_18 |
Ps_151:1_19 |
Ps_151:1_20 |
Ps_151:1_21 |
Ps_151:1_22 |
Ps_151:1_23 |
Ps_151:1_24 |
Ps_151:1_25 |
Ps_151:1_26 |
Ps_151:1_27 |
Ps_151:1_28 |
Ps_151:1_29 |
Ps_151:1_30 |
Ps_151:1_31 |
Ps_151:1_32 |
Ps_151:1_33 |
Ps_151:1_34 |
Ps:151:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:151:2 |
αἱ
χεῖρές μου
ἐποίησαν
ὄργανον, οἱ
δάκτυλοί μου ἥρμοσαν
ψαλτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
My hands
formed a musical instrument, and my fingers tuned a psaltery. (Psalm 151:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
αἱ |
χεῖρές |
μου |
ἐποίησαν |
ὄργανον, |
οἱ |
δάκτυλοί |
μου |
ἥρμοσαν |
ψαλτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
ὁ
ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁρμόζω
(αρμοζ-, αρμο·σ-,
αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
— |
Ręka |
Ja |
By czynić/rób |
— |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ja |
By łączyć się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
ai( |
CHei=re/s |
mou |
e)poi/Esan |
o)/rganon, |
oi( |
da/ktuloi/ |
mou |
E(/rmosan |
PSaltE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
hai |
CHeires |
mu |
epoiEsan |
organon, |
hoi |
daktyloi |
mu |
hErmosan |
PSaltErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
N2N_ASN |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
the |
hand |
I |
to do/make |
ć |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
I |
to join |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
me (gen) |
they-DO/MAKE-ed |
|
the (nom) |
fingers (nom|voc) |
me (gen) |
they-JOIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
Ps_151:2_1 |
Ps_151:2_2 |
Ps_151:2_3 |
Ps_151:2_4 |
Ps_151:2_5 |
Ps_151:2_6 |
Ps_151:2_7 |
Ps_151:2_8 |
Ps_151:2_9 |
Ps_151:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
καὶ
τίς ἀναγγελεῖ
τῷ κυρίῳ μου;
αὐτὸς κύριος,
αὐτὸς
εἰσακούει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
And who shall
tell my Lord? the Lord himself, he himself hears. (Psalm 151:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
καὶ |
τίς |
ἀναγγελεῖ |
τῷ |
κυρίῳ |
μου; |
αὐτὸς |
κύριος, |
αὐτὸς |
εἰσακούει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
kai\ |
ti/s |
a)naggelei= |
tO=| |
kuri/O| |
mou; |
au)to\s |
ku/rios, |
au)to\s |
ei)sakou/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
kai |
tis |
anangelei |
tO |
kyriO |
mu; |
autos |
kyrios, |
autos |
eisakuei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
C |
RI_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RP_NSM |
N2_NSM |
RP_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
he/it/same (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-HEARD-ing, you(sg)-are-being-HEARD-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
Ps_151:3_1 |
Ps_151:3_2 |
Ps_151:3_3 |
Ps_151:3_4 |
Ps_151:3_5 |
Ps_151:3_6 |
Ps_151:3_7 |
Ps_151:3_8 |
Ps_151:3_9 |
Ps_151:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
αὐτὸς
ἐξαπέστειλεν
τὸν ἄγγελον
αὐτοῦ καὶ
ἦρέν με ἐκ τῶν
προβάτων τοῦ
πατρός μου καὶ
ἔχρισέν με ἐν
τῷ ἐλαίῳ τῆς
χρίσεως αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
He sent forth
his angel, and took me from my father's sheep, and he anointed me with the
oil of his anointing. (Psalm 151:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
αὐτὸς |
ἐξαπέστειλεν |
τὸν |
ἄγγελον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἦρέν |
με |
ἐκ |
τῶν |
προβάτων |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἔχρισέν |
με |
ἐν |
τῷ |
ἐλαίῳ |
τῆς |
χρίσεως |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
On/ona/to/to
samo |
Do ??? |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
au)to\s |
e)Xape/steilen |
to\n |
a)/ggelon |
au)tou= |
kai\ |
E)=re/n |
me |
e)k |
tO=n |
proba/tOn |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)/CHrise/n |
me |
e)n |
tO=| |
e)lai/O| |
tE=s |
CHri/seOs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
autos |
eXapesteilen |
ton |
angelon |
autu |
kai |
Eren |
me |
ek |
tOn |
probatOn |
tu |
patros |
mu |
kai |
eCHrisen |
me |
en |
tO |
elaiO |
tEs |
CHriseOs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
RP_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sheep
(sheepfold) |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
olive oil |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP |
me (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-CHRISEN-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
olive oil (dat) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
Ps_151:4_1 |
Ps_151:4_2 |
Ps_151:4_3 |
Ps_151:4_4 |
Ps_151:4_5 |
Ps_151:4_6 |
Ps_151:4_7 |
Ps_151:4_8 |
Ps_151:4_9 |
Ps_151:4_10 |
Ps_151:4_11 |
Ps_151:4_12 |
Ps_151:4_13 |
Ps_151:4_14 |
Ps_151:4_15 |
Ps_151:4_16 |
Ps_151:4_17 |
Ps_151:4_18 |
Ps_151:4_19 |
Ps_151:4_20 |
Ps_151:4_21 |
Ps_151:4_22 |
Ps_151:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
οἱ
ἀδελφοί μου
καλοὶ καὶ
μεγάλοι, καὶ
οὐκ εὐδόκησεν
ἐν αὐτοῖς
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
My brothers
were handsome and tall; but the Lord did not take pleasure in them. (Psalm
151:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
οἱ |
ἀδελφοί |
μου |
καλοὶ |
καὶ |
μεγάλοι, |
καὶ |
οὐκ |
εὐδόκησεν |
ἐν |
αὐτοῖς |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
— |
Brat |
Ja |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
oi( |
a)delfoi/ |
mou |
kaloi\ |
kai\ |
mega/loi, |
kai\ |
ou)k |
eu)do/kEsen |
e)n |
au)toi=s |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
hoi |
adelfoi |
mu |
kaloi |
kai |
megaloi, |
kai |
uk |
eudokEsen |
en |
autois |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
A1_NPM |
C |
A1_NPM |
C |
D |
VA_AAI3S |
P |
RP_DPM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
the |
brother |
I |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
and also, even,
namely |
great |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
and |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-THINK-ed-WELL |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
Ps_151:5_1 |
Ps_151:5_2 |
Ps_151:5_3 |
Ps_151:5_4 |
Ps_151:5_5 |
Ps_151:5_6 |
Ps_151:5_7 |
Ps_151:5_8 |
Ps_151:5_9 |
Ps_151:5_10 |
Ps_151:5_11 |
Ps_151:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
ἐξῆλθον
εἰς
συνάντησιν τῷ
ἀλλοφύλῳ, καὶ
ἐπικατηράσατό
με ἐν τοῖς
εἰδώλοις
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
I went forth
to meet the Philistine; and he cursed me by his idols. (Psalm 151:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
ἐξῆλθον |
εἰς |
συνάντησιν |
τῷ |
ἀλλοφύλῳ, |
καὶ |
ἐπικατηράσατό |
με |
ἐν |
τοῖς |
εἰδώλοις |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐπι·κατ·αράομαι
[LXX] (επικατ+αρ(α)-,
επικατ+αρα·σ-,
επικατ+αρα·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
By
wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
e)XE=lTon |
ei)s |
suna/ntEsin |
tO=| |
a)llofu/lO|, |
kai\ |
e)pikatEra/sato/ |
me |
e)n |
toi=s |
ei)dO/lois |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
eXElTon |
eis |
synantEsin |
tO |
allofylO, |
kai |
epikatErasato |
me |
en |
tois |
eidOlois |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
VBI_AAI3P |
P |
N3I_ASF |
RA_DSM |
A1B_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
idol |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
I-COME-ed-OUT,
they-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
the (dat) |
foreign ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
idols (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
Ps_151:6_1 |
Ps_151:6_2 |
Ps_151:6_3 |
Ps_151:6_4 |
Ps_151:6_5 |
Ps_151:6_6 |
Ps_151:6_7 |
Ps_151:6_8 |
Ps_151:6_9 |
Ps_151:6_10 |
Ps_151:6_11 |
Ps_151:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
ἐγὼ
δὲ σπασάμενος
τὴν παρ’ αὐτοῦ
μάχαιραν
ἀπεκεφάλισα
αὐτὸν καὶ ἦρα
ὄνειδος ἐξ
υἱῶν Ισραηλ. – – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
But I drew his
own sword, and beheaded him, and removed reproach from the children of
Israel. (Psalm 151:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
ἐγὼ |
δὲ |
σπασάμενος |
τὴν |
παρ’ |
αὐτοῦ |
μάχαιραν |
ἀπεκεφάλισα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἦρα |
ὄνειδος |
ἐξ |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἀπο·κεφαλίζω
(-, -, απο+κεφαλι·σ-, -, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ἐκ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
Ja |
zaś |
Do ??? |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
By ściąć głowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Gań |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
e)gO\ |
de\ |
spasa/menos |
tE\n |
par’ |
au)tou= |
ma/CHairan |
a)pekefa/lisa |
au)to\n |
kai\ |
E)=ra |
o)/neidos |
e)X |
ui(O=n |
*israEl. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
egO |
de |
spasamenos |
tEn |
par’ |
autu |
maCHairan |
apekefalisa |
auton |
kai |
Era |
oneidos |
eX |
hyiOn |
israEl. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
RP_NS |
x |
VA_AMPNSM |
RA_ASF |
P |
RP_GSM |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
RP_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
N3E_ASN |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to behead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to love; to
lift/pick up take up, tote, raise |
reproach |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
I (nom) |
Yet |
upon being-???-ed (nom) |
the (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
sacrificial knife (acc) |
I-BEHEAD-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP |
reproach (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
Ps_151:7_1 |
Ps_151:7_2 |
Ps_151:7_3 |
Ps_151:7_4 |
Ps_151:7_5 |
Ps_151:7_6 |
Ps_151:7_7 |
Ps_151:7_8 |
Ps_151:7_9 |
Ps_151:7_10 |
Ps_151:7_11 |
Ps_151:7_12 |
Ps_151:7_13 |
Ps_151:7_14 |
Ps_151:7_15 |
Ps_151:7_16 |
Ps_151:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:151:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|