Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_1

Bible Right
Bel(T)_1 Rdz_2

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_1_1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 Rdz_1_1 Ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Rdz_1_1 In the beginning God made the heaven and the earth. (Genesis 1:1 Brenton)
L04 Rdz_1_1 Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (Rdz 1:1 BT_4)
L05 Rdz_1_1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L06 Rdz_1_1 ἐν ἀρχή ποιέω θεός οὐρανός καί γῆ
L07 Rdz_1_1 w, wewnątrz początek, źródło czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_1_1 (G1722) (G746) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_1_1 *)en a)rCHE=| e)poi/Esen o( Teo\s to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n.
L10 Rdz_1_1 en arCHE epoiEsen ho Teos ton uranon kai tEn gEn.
L11 Rdz_1_1 P N1_DSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L12 Rdz_1_1 in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L13 Rdz_1_1 in origin do the God the sky and the earth
L14 Rdz_1_1 Rdz_1_1_1 Rdz_1_1_2 Rdz_1_1_3 Rdz_1_1_4 Rdz_1_1_5 Rdz_1_1_6 Rdz_1_1_7 Rdz_1_1_8 Rdz_1_1_9 Rdz_1_1_10
L15
L01 Rdz_1_2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
L02 Rdz_1_2 (G3588) δὲ (G1161) γῆ (G1093) ἦν (G1510) ἀόρατος (G517) καὶ (G2532) ἀκατασκεύαστος, (L397) καὶ (G2532) σκότος (G4655) ἐπάνω (G1883) τῆς (G3588) ἀβύσσου, (G12) καὶ (G2532) πνεῦμα (G4151) θεοῦ (G2316) ἐπεφέρετο (G2018) ἐπάνω (G1883) τοῦ (G3588) ὕδατος. (G5204)
L03 Rdz_1_2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. (Genesis 1:2 Brenton)
L04 Rdz_1_2 Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (Rdz 1:2 BT_4)
L05 Rdz_1_2 δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
L06 Rdz_1_2 δέ γῆ εἰμί ἀόρατος καί ἀκατασκεύαστος καί σκότος ἐπάνω ἄβυσσος καί πνεῦμα θεός ἐπιφέρω ἐπάνω ὕδωρ
L07 Rdz_1_2 lecz; zaś, natomiast ziemia orna, grunt; ląd być, istnieć; żyć, trwać niewidzialny; ukryty przed wzrokiem i, również nieprzygotowany / nieuzbrojony i, również ciemność, mrok ponad, nad bezdenna otchłań, głębia i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty Bóg, bóg; bóstwo Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) ponad, nad woda; (przen.) liczne ludy
L08 Rdz_1_2 (G3588) (G1161) (G1093) (G1510) (G517) (G2532) (L397) (G2532) (G4655) (G1883) (G3588) (G12) (G2532) (G4151) (G2316) (G2018) (G1883) (G3588) (G5204)
L09 Rdz_1_2 E( de\ gE= E)=n a)o/ratos kai\ a)kataskeu/astos, kai\ sko/tos e)pa/nO tE=s a)bu/ssou, kai\ pneu=ma Teou= e)pefe/reto e)pa/nO tou= u(/datos.
L10 Rdz_1_2 hE de gE En aoratos kai akataskeuastos, kai skotos epanO tEs abyssu, kai pneuma Teu epefereto epanO tu hydatos.
L11 Rdz_1_2 RA_NSF x N1_NSF V9_IAI3S A1B_NSM C A1B_NSM C N3E_NSN P RA_GSF N2_GSF C N3M_NSN N2_GSM V1I_IMI3S P RA_GSN N3T_GSN
L12 Rdz_1_2 the (nom) Yet earth/land (nom|voc) he/she/it-was unseen ([Adj] nom) and and darkness (nom|acc|voc) upper the (gen) abyss (gen) and spirit (nom|acc|voc) god (gen) he/she/it-was-being-BRING-ed-UPON upper the (gen) water (gen)
L13 Rdz_1_2 the though earth be invisible and unequipped and dark upon the abyss and spirit God impose upon the water
L14 Rdz_1_2 Rdz_1_2_1 Rdz_1_2_2 Rdz_1_2_3 Rdz_1_2_4 Rdz_1_2_5 Rdz_1_2_6 Rdz_1_2_7 Rdz_1_2_8 Rdz_1_2_9 Rdz_1_2_10 Rdz_1_2_11 Rdz_1_2_12 Rdz_1_2_13 Rdz_1_2_14 Rdz_1_2_15 Rdz_1_2_16 Rdz_1_2_17 Rdz_1_2_18 Rdz_1_2_19
L15
L01 Rdz_1_3 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
L02 Rdz_1_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Γενηθήτω (G1096) φῶς. (G5457) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) φῶς. (G5457)
L03 Rdz_1_3 And God said, Let there be light, and there was light. (Genesis 1:3 Brenton)
L04 Rdz_1_3 Wtedy Bóg rzekł: «Niechaj się stanie światłość!» I stała się światłość. (Rdz 1:3 BT_4)
L05 Rdz_1_3 καὶ εἶπεν θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
L06 Rdz_1_3 καί ἔπω θεός γίνομαι φῶς καί γίνομαι φῶς
L07 Rdz_1_3 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo stać się, zaistnieć, powstać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również stać się, zaistnieć, powstać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda
L08 Rdz_1_3 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G1096) (G5457) (G2532) (G1096) (G5457)
L09 Rdz_1_3 kai\ ei)=pen o( Teo/s *genETE/tO fO=s. kai\ e)ge/neto fO=s.
L10 Rdz_1_3 kai eipen ho Teos genETEtO fOs. kai egeneto fOs.
L11 Rdz_1_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VC_APD3S N3T_NSN C VBI_AMI3S N3T_NSN
L12 Rdz_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-BECOME-ed! light (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed light (nom|acc|voc)
L13 Rdz_1_3 and say the God happen light and happen light
L14 Rdz_1_3 Rdz_1_3_1 Rdz_1_3_2 Rdz_1_3_3 Rdz_1_3_4 Rdz_1_3_5 Rdz_1_3_6 Rdz_1_3_7 Rdz_1_3_8 Rdz_1_3_9
L15
L01 Rdz_1_4 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
L02 Rdz_1_4 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) φῶς (G5457) ὅτι (G3754) καλόν. (G2570) καὶ (G2532) διεχώρισεν (G1316)(G3588) θεὸς (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) φωτὸς (G5457) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) σκότους. (G4655)
L03 Rdz_1_4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. (Genesis 1:4 Brenton)
L04 Rdz_1_4 Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. (Rdz 1:4 BT_4)
L05 Rdz_1_4 καὶ εἶδεν θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
L06 Rdz_1_4 καί ὁράω θεός φῶς ὅτι καλός καί διαχωρίζω θεός ἀνά μέσος φῶς καί ἀνά μέσος σκότος
L07 Rdz_1_4 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również rozdzielać się, oddzielać Bóg, bóg; bóstwo w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ciemność, mrok
L08 Rdz_1_4 (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3588) (G5457) (G3754) (G2570) (G2532) (G1316) (G3588) (G2316) (G303) (G3319) (G3588) (G5457) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G4655)
L09 Rdz_1_4 kai\ ei)=den o( Teo\s to\ fO=s o(/ti kalo/n. kai\ dieCHO/risen o( Teo\s a)na\ me/son tou= fOto\s kai\ a)na\ me/son tou= sko/tous.
L10 Rdz_1_4 kai eiden ho Teos to fOs hoti kalon. kai dieCHOrisen ho Teos ana meson tu fOtos kai ana meson tu skotus.
L11 Rdz_1_4 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3T_ASN C A1_NSN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN C P A1_ASM RA_GSN N3E_GSN
L12 Rdz_1_4 and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SEPARATE-ed the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) light (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) darkness (gen)
L13 Rdz_1_4 and view the God the light since fine and divide the God up in the midst the light and up in the midst the dark
L14 Rdz_1_4 Rdz_1_4_1 Rdz_1_4_2 Rdz_1_4_3 Rdz_1_4_4 Rdz_1_4_5 Rdz_1_4_6 Rdz_1_4_7 Rdz_1_4_8 Rdz_1_4_9 Rdz_1_4_10 Rdz_1_4_11 Rdz_1_4_12 Rdz_1_4_13 Rdz_1_4_14 Rdz_1_4_15 Rdz_1_4_16 Rdz_1_4_17 Rdz_1_4_18 Rdz_1_4_19 Rdz_1_4_20 Rdz_1_4_21
L15
L01 Rdz_1_5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
L02 Rdz_1_5 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) φῶς (G5457) ἡμέραν (G2250) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σκότος (G4655) ἐκάλεσεν (G2564) νύκτα. (G3571) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἑσπέρα (G2073) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ἡμέρα (G2250) μία. (G1520)
L03 Rdz_1_5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day. (Genesis 1:5 Brenton)
L04 Rdz_1_5 I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy. (Rdz 1:5 BT_4)
L05 Rdz_1_5 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
L06 Rdz_1_5 καί καλέω θεός φῶς ἡμέρα καί σκότος καλέω νύξ καί γίνομαι ἑσπέρα καί γίνομαι πρωΐ ἡμέρα εἷς
L07 Rdz_1_5 i, również wołać; nazywać po imieniu Bóg, bóg; bóstwo światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda dzień; pełna doba i, również ciemność, mrok wołać; nazywać po imieniu noc; czas grzechu (przen.) i, również stać się, zaistnieć, powstać wieczór, zmierzch i, również stać się, zaistnieć, powstać rano dzień; pełna doba jeden
L08 Rdz_1_5 (G2532) (G2564) (G3588) (G2316) (G3588) (G5457) (G2250) (G2532) (G3588) (G4655) (G2564) (G3571) (G2532) (G1096) (G2073) (G2532) (G1096) (G4404) (G2250) (G1520)
L09 Rdz_1_5 kai\ e)ka/lesen o( Teo\s to\ fO=s E(me/ran kai\ to\ sko/tos e)ka/lesen nu/kta. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra mi/a.
L10 Rdz_1_5 kai ekalesen ho Teos to fOs hEmeran kai to skotos ekalesen nykta. kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera mia.
L11 Rdz_1_5 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3T_ASN N1A_ASF C RA_ASN N3E_ASN VAI_AAI3S N3_ASF C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1A_NSF
L12 Rdz_1_5 and he/she/it-CALL-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) day (acc) and the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) he/she/it-CALL-ed night (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) one (nom)
L13 Rdz_1_5 and call the God the light day and the dark call night and happen evening and happen early day one
L14 Rdz_1_5 Rdz_1_5_1 Rdz_1_5_2 Rdz_1_5_3 Rdz_1_5_4 Rdz_1_5_5 Rdz_1_5_6 Rdz_1_5_7 Rdz_1_5_8 Rdz_1_5_9 Rdz_1_5_10 Rdz_1_5_11 Rdz_1_5_12 Rdz_1_5_13 Rdz_1_5_14 Rdz_1_5_15 Rdz_1_5_16 Rdz_1_5_17 Rdz_1_5_18 Rdz_1_5_19 Rdz_1_5_20
L15
L01 Rdz_1_6 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Γενηθήτω (G1096) στερέωμα (G4733) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) καὶ (G2532) ἔστω (G1510) διαχωρίζον (G1316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ὕδατος (G5204) καὶ (G2532) ὕδατος. (G5204) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 Rdz_1_6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. (Genesis 1:6 Brenton)
L04 Rdz_1_6 A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!» (Rdz 1:6 BT_4)
L05 Rdz_1_6 Καὶ εἶπεν θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 Rdz_1_6 καί ἔπω θεός γίνομαι στερέωμα ἐν μέσος ὕδωρ καί εἰμί διαχωρίζω ἀνά μέσος ὕδωρ καί ὕδωρ καί γίνομαι οὕτως
L07 Rdz_1_6 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo stać się, zaistnieć, powstać firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość w, wewnątrz środkowy, pośrodku woda; (przen.) liczne ludy i, również być, istnieć; żyć, trwać rozdzielać się, oddzielać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku woda; (przen.) liczne ludy i, również woda; (przen.) liczne ludy i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 Rdz_1_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G1096) (G4733) (G1722) (G3319) (G3588) (G5204) (G2532) (G1510) (G1316) (G303) (G3319) (G5204) (G2532) (G5204) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 Rdz_1_6 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *genETE/tO stere/Oma e)n me/sO| tou= u(/datos kai\ e)/stO diaCHOri/DZon a)na\ me/son u(/datos kai\ u(/datos. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 Rdz_1_6 kai eipen ho Teos genETEtO stereOma en mesO tu hydatos kai estO diaCHOriDZon ana meson hydatos kai hydatos. kai egeneto hutOs.
L11 Rdz_1_6 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VC_APD3S N3M_NSN P A1_DSM RA_GSN N3T_GSN C V9_PAD3S V1_PAPNSN P A1_ASM N3T_GSN C N3T_GSN C VBI_AMI3S D
L12 Rdz_1_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-BECOME-ed! firmament (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) water (gen) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! while SEPARATE-ing (nom|acc|voc, voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (gen) and water (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 Rdz_1_6 and say the God happen solidity in in the midst the water and be divide up in the midst water and water and happen so
L14 Rdz_1_6 Rdz_1_6_1 Rdz_1_6_2 Rdz_1_6_3 Rdz_1_6_4 Rdz_1_6_5 Rdz_1_6_6 Rdz_1_6_7 Rdz_1_6_8 Rdz_1_6_9 Rdz_1_6_10 Rdz_1_6_11 Rdz_1_6_12 Rdz_1_6_13 Rdz_1_6_14 Rdz_1_6_15 Rdz_1_6_16 Rdz_1_6_17 Rdz_1_6_18 Rdz_1_6_19 Rdz_1_6_20 Rdz_1_6_21
L15
L01 Rdz_1_7 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
L02 Rdz_1_7 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) στερέωμα, (G4733) καὶ (G2532) διεχώρισεν (G1316)(G3588) θεὸς (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204)(G3739) ἦν (G1510) ὑποκάτω (G5270) τοῦ (G3588) στερεώματος, (G4733) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) τοῦ (G3588) ἐπάνω (G1883) τοῦ (G3588) στερεώματος. (G4733)
L03 Rdz_1_7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. (Genesis 1:7 Brenton)
L04 Rdz_1_7 Uczyniwszy to sklepienie, Bóg oddzielił wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem; a gdy tak się stało, (Rdz 1:7 BT_4)
L05 Rdz_1_7 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
L06 Rdz_1_7 καί ποιέω θεός στερέωμα καί διαχωρίζω θεός ἀνά μέσος ὕδωρ ὅς εἰμί ὑποκάτω στερέωμα καί ἀνά μέσος ὕδωρ ἐπάνω στερέωμα
L07 Rdz_1_7 i, również czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość i, również rozdzielać się, oddzielać Bóg, bóg; bóstwo w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku woda; (przen.) liczne ludy który, która, które być, istnieć; żyć, trwać pod, poniżej firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku woda; (przen.) liczne ludy ponad, nad firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość
L08 Rdz_1_7 (G2532) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G4733) (G2532) (G1316) (G3588) (G2316) (G303) (G3319) (G3588) (G5204) (G3739) (G1510) (G5270) (G3588) (G4733) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G5204) (G3588) (G1883) (G3588) (G4733)
L09 Rdz_1_7 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s to\ stere/Oma, kai\ dieCHO/risen o( Teo\s a)na\ me/son tou= u(/datos, o(\ E)=n u(poka/tO tou= stereO/matos, kai\ a)na\ me/son tou= u(/datos tou= e)pa/nO tou= stereO/matos.
L10 Rdz_1_7 kai epoiEsen ho Teos to stereOma, kai dieCHOrisen ho Teos ana meson tu hydatos, ho En hypokatO tu stereOmatos, kai ana meson tu hydatos tu epanO tu stereOmatos.
L11 Rdz_1_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN RR_NSN V9_IAI3S P RA_GSN N3M_GSN C P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN RA_GSN P RA_GSN N3M_GSN
L12 Rdz_1_7 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) and he/she/it-SEPARATE-ed the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) water (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was below the (gen) firmament (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) water (gen) the (gen) upper the (gen) firmament (gen)
L13 Rdz_1_7 and do the God the solidity and divide the God up in the midst the water who be underneath the solidity and up in the midst the water the upon the solidity
L14 Rdz_1_7 Rdz_1_7_1 Rdz_1_7_2 Rdz_1_7_3 Rdz_1_7_4 Rdz_1_7_5 Rdz_1_7_6 Rdz_1_7_7 Rdz_1_7_8 Rdz_1_7_9 Rdz_1_7_10 Rdz_1_7_11 Rdz_1_7_12 Rdz_1_7_13 Rdz_1_7_14 Rdz_1_7_15 Rdz_1_7_16 Rdz_1_7_17 Rdz_1_7_18 Rdz_1_7_19 Rdz_1_7_20 Rdz_1_7_21 Rdz_1_7_22 Rdz_1_7_23 Rdz_1_7_24 Rdz_1_7_25 Rdz_1_7_26 Rdz_1_7_27 Rdz_1_7_28
L15
L01 Rdz_1_8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
L02 Rdz_1_8 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) στερέωμα (G4733) οὐρανόν. (G3772) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) καλόν. (G2570) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἑσπέρα (G2073) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ἡμέρα (G2250) δευτέρα. (G1208)
L03 Rdz_1_8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day. (Genesis 1:8 Brenton)
L04 Rdz_1_8 Bóg nazwał to sklepienie niebem. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień drugi. (Rdz 1:8 BT_4)
L05 Rdz_1_8 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
L06 Rdz_1_8 καί καλέω θεός στερέωμα οὐρανός καί ὁράω θεός ὅτι καλός καί γίνομαι ἑσπέρα καί γίνομαι πρωΐ ἡμέρα δεύτερος
L07 Rdz_1_8 i, również wołać; nazywać po imieniu Bóg, bóg; bóstwo firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość niebo, niebiosa i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również stać się, zaistnieć, powstać wieczór, zmierzch i, również stać się, zaistnieć, powstać rano dzień; pełna doba drugi w kolejności' "po drugie"
L08 Rdz_1_8 (G2532) (G2564) (G3588) (G2316) (G3588) (G4733) (G3772) (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3754) (G2570) (G2532) (G1096) (G2073) (G2532) (G1096) (G4404) (G2250) (G1208)
L09 Rdz_1_8 kai\ e)ka/lesen o( Teo\s to\ stere/Oma ou)rano/n. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra deute/ra.
L10 Rdz_1_8 kai ekalesen ho Teos to stereOma uranon. kai eiden ho Teos hoti kalon. kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera deutera.
L11 Rdz_1_8 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN N2_ASM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1A_NSF
L12 Rdz_1_8 and he/she/it-CALL-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) sky/heaven (acc) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) second (nom|acc|voc), second (nom|voc)
L13 Rdz_1_8 and call the God the solidity sky and view the God since fine and happen evening and happen early day second
L14 Rdz_1_8 Rdz_1_8_1 Rdz_1_8_2 Rdz_1_8_3 Rdz_1_8_4 Rdz_1_8_5 Rdz_1_8_6 Rdz_1_8_7 Rdz_1_8_8 Rdz_1_8_9 Rdz_1_8_10 Rdz_1_8_11 Rdz_1_8_12 Rdz_1_8_13 Rdz_1_8_14 Rdz_1_8_15 Rdz_1_8_16 Rdz_1_8_17 Rdz_1_8_18 Rdz_1_8_19 Rdz_1_8_20 Rdz_1_8_21
L15
L01 Rdz_1_9 καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
L02 Rdz_1_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Συναχθήτω (G4863) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ὑποκάτω (G5270) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἰς (G1519) συναγωγὴν (G4864) μίαν, (G1520) καὶ (G2532) ὀφθήτω (G3708)(G3588) ξηρά. (G3584) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779) καὶ (G2532) συνήχθη (G4863) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ὑποκάτω (G5270) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἰς (G1519) τὰς (G3588) συναγωγὰς (G4864) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ὤφθη (G3708)(G3588) ξηρά. (G3584)
L03 Rdz_1_9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. (Genesis 1:9 Brenton)
L04 Rdz_1_9 A potem Bóg rzekł: «Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno miejsce i niech się ukaże powierzchnia sucha!» A gdy tak się stało, (Rdz 1:9 BT_4)
L05 Rdz_1_9 Καὶ εἶπεν θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ξηρά.
L06 Rdz_1_9 καί ἔπω θεός συνάγω ὕδωρ ὑποκάτω οὐρανός εἰς συναγωγή εἷς καί ὁράω ξηρός καί γίνομαι οὕτως καί συνάγω ὕδωρ ὑποκάτω οὐρανός εἰς συναγωγή αὐτός καί ὁράω ξηρός
L07 Rdz_1_9 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo gromadzić, zbierać; ugościć woda; (przen.) liczne ludy pod, poniżej niebo, niebiosa do, ku; w, na zgromadzenie; synagoga jeden i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć suchy, wyschnięty i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób i, również gromadzić, zbierać; ugościć woda; (przen.) liczne ludy pod, poniżej niebo, niebiosa do, ku; w, na zgromadzenie; synagoga on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć suchy, wyschnięty
L08 Rdz_1_9 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G4863) (G3588) (G5204) (G3588) (G5270) (G3588) (G3772) (G1519) (G4864) (G1520) (G2532) (G3708) (G3588) (G3584) (G2532) (G1096) (G3779) (G2532) (G4863) (G3588) (G5204) (G3588) (G5270) (G3588) (G3772) (G1519) (G3588) (G4864) (G846) (G2532) (G3708) (G3588) (G3584)
L09 Rdz_1_9 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *sunaCHTE/tO to\ u(/dOr to\ u(poka/tO tou= ou)ranou= ei)s sunagOgE\n mi/an, kai\ o)fTE/tO E( XEra/. kai\ e)ge/neto ou(/tOs. kai\ sunE/CHTE to\ u(/dOr to\ u(poka/tO tou= ou)ranou= ei)s ta\s sunagOga\s au)tO=n, kai\ O)/fTE E( XEra/.
L10 Rdz_1_9 kai eipen ho Teos synaCHTEtO to hydOr to hypokatO tu uranu eis synagOgEn mian, kai ofTEtO hE XEra. kai egeneto hutOs. kai synECHTE to hydOr to hypokatO tu uranu eis tas synagOgas autOn, kai OfTE hE XEra.
L11 Rdz_1_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VQ_APD3S RA_NSN N3_NSN RA_NSN P RA_GSM N2_GSM P N1_ASF A1A_ASF C VV_APD3S RA_NSF A1A_NSF C VBI_AMI3S D C VQI_API3S RA_NSN N3_NSN RA_NSN P RA_GSM N2_GSM P RA_APF N1_APF RD_GPM C VVI_API3S RA_NSF A1A_NSF
L12 Rdz_1_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-GATHER TOGETHER-ed! the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) below the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) gathering (acc) one (acc) and let-him/her/it-be-SEE-ed! the (nom) withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) below the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) the (acc) gatherings (acc) them/same (gen) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Rdz_1_9 and say the God gather the water the underneath the sky into gathering one and view the withered and happen so and gather the water the underneath the sky into the gathering he and view the withered
L14 Rdz_1_9 Rdz_1_9_1 Rdz_1_9_2 Rdz_1_9_3 Rdz_1_9_4 Rdz_1_9_5 Rdz_1_9_6 Rdz_1_9_7 Rdz_1_9_8 Rdz_1_9_9 Rdz_1_9_10 Rdz_1_9_11 Rdz_1_9_12 Rdz_1_9_13 Rdz_1_9_14 Rdz_1_9_15 Rdz_1_9_16 Rdz_1_9_17 Rdz_1_9_18 Rdz_1_9_19 Rdz_1_9_20 Rdz_1_9_21 Rdz_1_9_22 Rdz_1_9_23 Rdz_1_9_24 Rdz_1_9_25 Rdz_1_9_26 Rdz_1_9_27 Rdz_1_9_28 Rdz_1_9_29 Rdz_1_9_30 Rdz_1_9_31 Rdz_1_9_32 Rdz_1_9_33 Rdz_1_9_34 Rdz_1_9_35 Rdz_1_9_36 Rdz_1_9_37
L15
L01 Rdz_1_10 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. –
L02 Rdz_1_10 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) θεὸς (G2316) τὴν (G3588) ξηρὰν (G3584) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) συστήματα (L8982) τῶν (G3588) ὑδάτων (G5204) ἐκάλεσεν (G2564) θαλάσσας. (G2281) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) καλόν. (G2570)(L0)
L03 Rdz_1_10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good. (Genesis 1:10 Brenton)
L04 Rdz_1_10 Bóg nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód nazwał morzem. Bóg widząc, że były dobre, (Rdz 1:10 BT_4)
L05 Rdz_1_10 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν.
L06 Rdz_1_10 καί καλέω θεός ξηρός γῆ καί σύστημα ὕδωρ καλέω θάλασσα καί ὁράω θεός ὅτι καλός
L07 Rdz_1_10 i, również wołać; nazywać po imieniu Bóg, bóg; bóstwo suchy, wyschnięty ziemia orna, grunt; ląd i, również układ / system woda; (przen.) liczne ludy wołać; nazywać po imieniu morze; zbiornik wodny i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_1_10 (G2532) (G2564) (G3588) (G2316) (G3588) (G3584) (G1093) (G2532) (G3588) (L8982) (G3588) (G5204) (G2564) (G2281) (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3754) (G2570) (L0)
L09 Rdz_1_10 kai\ e)ka/lesen o( Teo\s tE\n XEra\n gE=n kai\ ta\ sustE/mata tO=n u(da/tOn e)ka/lesen Tala/ssas. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n.
L10 Rdz_1_10 kai ekalesen ho Teos tEn XEran gEn kai ta systEmata tOn hydatOn ekalesen Talassas. kai eiden ho Teos hoti kalon.
L11 Rdz_1_10 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF A1A_ASF N1_ASF C RA_APN N3M_APN RA_GPN N3T_GPN VAI_AAI3S N1S_APF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN
L12 Rdz_1_10 and he/she/it-CALL-ed the (nom) god (nom) the (acc) withered ([Adj] acc) earth/land (acc) and the (nom|acc) the (gen) waters (gen) he/she/it-CALL-ed seas (acc) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Rdz_1_10 and call the God the withered earth and the system the water call sea and view the God since fine
L14 Rdz_1_10 Rdz_1_10_1 Rdz_1_10_2 Rdz_1_10_3 Rdz_1_10_4 Rdz_1_10_5 Rdz_1_10_6 Rdz_1_10_7 Rdz_1_10_8 Rdz_1_10_9 Rdz_1_10_10 Rdz_1_10_11 Rdz_1_10_12 Rdz_1_10_13 Rdz_1_10_14 Rdz_1_10_15 Rdz_1_10_16 Rdz_1_10_17 Rdz_1_10_18 Rdz_1_10_19 Rdz_1_10_20 Rdz_1_10_21
L15
L01 Rdz_1_11 καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Βλαστησάτω (G985)(G3588) γῆ (G1093) βοτάνην (G1008) χόρτου, (G5528) σπεῖρον (G4687) σπέρμα (G4690) κατὰ (G2596) γένος (G1085) καὶ (G2532) καθ’ (G2596) ὁμοιότητα, (G3665) καὶ (G2532) ξύλον (G3586) κάρπιμον (L5243) ποιοῦν (G4160) καρπόν, (G2590) οὗ (G3757) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) γένος (G1085) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 Rdz_1_11 And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. (Genesis 1:11 Brenton)
L04 Rdz_1_11 rzekł: «Niechaj ziemia wyda rośliny zielone: trawy dające nasiona, drzewa owocowe rodzące na ziemi według swego gatunku owoce, w których są nasiona». I stało się tak. (Rdz 1:11 BT_4)
L05 Rdz_1_11 καὶ εἶπεν θεός Βλαστησάτω γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 Rdz_1_11 καί ἔπω θεός βλαστάνω γῆ βοτάνη χόρτος σπείρω σπέρμα κατά γένος καί κατά ὁμοιότης καί ξύλον κάρπιμος ποιέω καρπός οὗ σπέρμα αὐτός ἐν αὐτός κατά γένος ἐπί γῆ καί γίνομαι οὕτως
L07 Rdz_1_11 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo kiełkować, pączkować zrodzić się na nowo ziemia orna, grunt; ląd ziele na paszę, zielona trawa trawa, siano siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo nasienie' potomstwo, dzieci wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według podobieństwo; pokrewieństwo i, również drewno, kij, belka; drzewo owocny / płodny czynić, robić, wytwarzać owoc roślin, plon; skutek, wynik gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 Rdz_1_11 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G985) (G3588) (G1093) (G1008) (G5528) (G4687) (G4690) (G2596) (G1085) (G2532) (G2596) (G3665) (G2532) (G3586) (L5243) (G4160) (G2590) (G3757) (G3588) (G4690) (G846) (G1722) (G846) (G2596) (G1085) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 Rdz_1_11 kai\ ei)=pen o( Teo/s *blastEsa/tO E( gE= bota/nEn CHo/rtou, spei=ron spe/rma kata\ ge/nos kai\ kaT’ o(moio/tEta, kai\ Xu/lon ka/rpimon poiou=n karpo/n, ou(= to\ spe/rma au)tou= e)n au)tO=| kata\ ge/nos e)pi\ tE=s gE=s. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 Rdz_1_11 kai eipen ho Teos blastEsatO hE gE botanEn CHortu, speiron sperma kata genos kai kaT’ homoiotEta, kai Xylon karpimon poiun karpon, hu to sperma autu en autO kata genos epi tEs gEs. kai egeneto hutOs.
L11 Rdz_1_11 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAD3S RA_NSF N1_NSF N1_ASF N2_GSM V1_PAPNSN N3M_ASN P N3E_ASN C P N3T_ASF C N2N_ASN A1B_ASN V2_PAPASN N2_ASM RR_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSN P RD_DSM P N3E_ASN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S D
L12 Rdz_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-SPROUT! the (nom) earth/land (nom|voc) plant (acc) grass (gen) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) while DO/MAKE-ing (nom|acc|voc, voc) fruit (acc); Carpus (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 Rdz_1_11 and say the God sprout the earth pasturage grass sow seed down family and down likeness and wood fruitful do fruit where the seed he in he down family in the earth and happen so
L14 Rdz_1_11 Rdz_1_11_1 Rdz_1_11_2 Rdz_1_11_3 Rdz_1_11_4 Rdz_1_11_5 Rdz_1_11_6 Rdz_1_11_7 Rdz_1_11_8 Rdz_1_11_9 Rdz_1_11_10 Rdz_1_11_11 Rdz_1_11_12 Rdz_1_11_13 Rdz_1_11_14 Rdz_1_11_15 Rdz_1_11_16 Rdz_1_11_17 Rdz_1_11_18 Rdz_1_11_19 Rdz_1_11_20 Rdz_1_11_21 Rdz_1_11_22 Rdz_1_11_23 Rdz_1_11_24 Rdz_1_11_25 Rdz_1_11_26 Rdz_1_11_27 Rdz_1_11_28 Rdz_1_11_29 Rdz_1_11_30 Rdz_1_11_31 Rdz_1_11_32 Rdz_1_11_33 Rdz_1_11_34 Rdz_1_11_35
L15
L01 Rdz_1_12 καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
L02 Rdz_1_12 καὶ (G2532) ἐξήνεγκεν (G1627)(G3588) γῆ (G1093) βοτάνην (G1008) χόρτου, (G5528) σπεῖρον (G4687) σπέρμα (G4690) κατὰ (G2596) γένος (G1085) καὶ (G2532) καθ’ (G2596) ὁμοιότητα, (G3665) καὶ (G2532) ξύλον (G3586) κάρπιμον (L5243) ποιοῦν (G4160) καρπόν, (G2590) οὗ (G3757) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) γένος (G1085) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) καλόν. (G2570)
L03 Rdz_1_12 And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good. (Genesis 1:12 Brenton)
L04 Rdz_1_12 Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego gatunku i drzewa rodzące owoce, w których było nasienie według ich gatunków. A Bóg widział, że były dobre. (Rdz 1:12 BT_4)
L05 Rdz_1_12 καὶ ἐξήνεγκεν γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν.
L06 Rdz_1_12 καί ἐκφέρω γῆ βοτάνη χόρτος σπείρω σπέρμα κατά γένος καί κατά ὁμοιότης καί ξύλον κάρπιμος ποιέω καρπός οὗ σπέρμα αὐτός ἐν αὐτός κατά γένος ἐπί γῆ καί ὁράω θεός ὅτι καλός
L07 Rdz_1_12 i, również wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić ziemia orna, grunt; ląd ziele na paszę, zielona trawa trawa, siano siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo nasienie' potomstwo, dzieci wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według podobieństwo; pokrewieństwo i, również drewno, kij, belka; drzewo owocny / płodny czynić, robić, wytwarzać owoc roślin, plon; skutek, wynik gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_1_12 (G2532) (G1627) (G3588) (G1093) (G1008) (G5528) (G4687) (G4690) (G2596) (G1085) (G2532) (G2596) (G3665) (G2532) (G3586) (L5243) (G4160) (G2590) (G3757) (G3588) (G4690) (G846) (G1722) (G846) (G2596) (G1085) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3754) (G2570)
L09 Rdz_1_12 kai\ e)XE/negken E( gE= bota/nEn CHo/rtou, spei=ron spe/rma kata\ ge/nos kai\ kaT’ o(moio/tEta, kai\ Xu/lon ka/rpimon poiou=n karpo/n, ou(= to\ spe/rma au)tou= e)n au)tO=| kata\ ge/nos e)pi\ tE=s gE=s. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n.
L10 Rdz_1_12 kai eXEnenken hE gE botanEn CHortu, speiron sperma kata genos kai kaT’ homoiotEta, kai Xylon karpimon poiun karpon, hu to sperma autu en autO kata genos epi tEs gEs. kai eiden ho Teos hoti kalon.
L11 Rdz_1_12 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N1_ASF N2_GSM V1_PAPNSN N3M_ASN P N3E_ASN C P N3T_ASF C N2N_ASN A1B_ASN V2_PAPASN N2_ASM RR_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSN P RD_DSM P N3E_ASN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN
L12 Rdz_1_12 and he/she/it-CARRY OUT-ed the (nom) earth/land (nom|voc) plant (acc) grass (gen) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) while DO/MAKE-ing (nom|acc|voc, voc) fruit (acc); Carpus (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Rdz_1_12 and bring out/forth the earth pasturage grass sow seed down family and down likeness and wood fruitful do fruit where the seed he in he down family in the earth and view the God since fine
L14 Rdz_1_12 Rdz_1_12_1 Rdz_1_12_2 Rdz_1_12_3 Rdz_1_12_4 Rdz_1_12_5 Rdz_1_12_6 Rdz_1_12_7 Rdz_1_12_8 Rdz_1_12_9 Rdz_1_12_10 Rdz_1_12_11 Rdz_1_12_12 Rdz_1_12_13 Rdz_1_12_14 Rdz_1_12_15 Rdz_1_12_16 Rdz_1_12_17 Rdz_1_12_18 Rdz_1_12_19 Rdz_1_12_20 Rdz_1_12_21 Rdz_1_12_22 Rdz_1_12_23 Rdz_1_12_24 Rdz_1_12_25 Rdz_1_12_26 Rdz_1_12_27 Rdz_1_12_28 Rdz_1_12_29 Rdz_1_12_30 Rdz_1_12_31 Rdz_1_12_32 Rdz_1_12_33 Rdz_1_12_34 Rdz_1_12_35
L15
L01 Rdz_1_13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
L02 Rdz_1_13 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἑσπέρα (G2073) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ἡμέρα (G2250) τρίτη. (G5154)
L03 Rdz_1_13 And there was evening and there was morning, the third day. (Genesis 1:13 Brenton)
L04 Rdz_1_13 I tak upłynął wieczór i poranek - dzień trzeci. (Rdz 1:13 BT_4)
L05 Rdz_1_13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
L06 Rdz_1_13 καί γίνομαι ἑσπέρα καί γίνομαι πρωΐ ἡμέρα τρίτος
L07 Rdz_1_13 i, również stać się, zaistnieć, powstać wieczór, zmierzch i, również stać się, zaistnieć, powstać rano dzień; pełna doba trzeci
L08 Rdz_1_13 (G2532) (G1096) (G2073) (G2532) (G1096) (G4404) (G2250) (G5154)
L09 Rdz_1_13 kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra tri/tE.
L10 Rdz_1_13 kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera tritE.
L11 Rdz_1_13 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L12 Rdz_1_13 and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) third (nom|voc)
L13 Rdz_1_13 and happen evening and happen early day third
L14 Rdz_1_13 Rdz_1_13_1 Rdz_1_13_2 Rdz_1_13_3 Rdz_1_13_4 Rdz_1_13_5 Rdz_1_13_6 Rdz_1_13_7 Rdz_1_13_8
L15
L01 Rdz_1_14 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
L02 Rdz_1_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Γενηθήτωσαν (G1096) φωστῆρες (G5458) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στερεώματι (G4733) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἰς (G1519) φαῦσιν (L9552) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τοῦ (G3588) διαχωρίζειν (G1316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἔστωσαν (G1510) εἰς (G1519) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) εἰς (G1519) καιροὺς (G2540) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἐνιαυτοὺς (G1763)
L03 Rdz_1_14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. (Genesis 1:14 Brenton)
L04 Rdz_1_14 A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata; (Rdz 1:14 BT_4)
L05 Rdz_1_14 Καὶ εἶπεν θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
L06 Rdz_1_14 καί ἔπω θεός γίνομαι φωστήρ ἐν στερέωμα οὐρανός εἰς φαῦσις γῆ διαχωρίζω ἀνά μέσος ἡμέρα καί ἀνά μέσος νύξ καί εἰμί εἰς σημεῖον καί εἰς καιρός καί εἰς ἡμέρα καί εἰς ἐνιαυτός
L07 Rdz_1_14 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo stać się, zaistnieć, powstać źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) w, wewnątrz firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość niebo, niebiosa do, ku; w, na jaśniejący / błyszczący ziemia orna, grunt; ląd rozdzielać się, oddzielać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dzień; pełna doba i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku noc; czas grzechu (przen.) i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na znak, sygnał; cud i, również do, ku; w, na czas właściwy; okazja i, również do, ku; w, na dzień; pełna doba i, również do, ku; w, na rok
L08 Rdz_1_14 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G1096) (G5458) (G1722) (G3588) (G4733) (G3588) (G3772) (G1519) (L9552) (G3588) (G1093) (G3588) (G1316) (G303) (G3319) (G3588) (G2250) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G3571) (G2532) (G1510) (G1519) (G4592) (G2532) (G1519) (G2540) (G2532) (G1519) (G2250) (G2532) (G1519) (G1763)
L09 Rdz_1_14 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *genETE/tOsan fOstE=res e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= ei)s fau=sin tE=s gE=s tou= diaCHOri/DZein a)na\ me/son tE=s E(me/ras kai\ a)na\ me/son tE=s nukto\s kai\ e)/stOsan ei)s sEmei=a kai\ ei)s kairou\s kai\ ei)s E(me/ras kai\ ei)s e)niautou\s
L10 Rdz_1_14 kai eipen ho Teos genETEtOsan fOstEres en tO stereOmati tu uranu eis fausin tEs gEs tu diaCHOriDZein ana meson tEs hEmeras kai ana meson tEs nyktos kai estOsan eis sEmeia kai eis kairus kai eis hEmeras kai eis eniautus
L11 Rdz_1_14 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VC_APD3P N3H_NPM P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM P N3I_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN V1_PAN P A1_ASM RA_GSF N1A_GSF C P A1_ASM RA_GSF N3_GSF C V9_PAD3P P N2N_APN C P N2_APM C P N1A_APF C P N2_APM
L12 Rdz_1_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-them-be-BECOME-ed! ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) the (gen) earth/land (gen) the (gen) to-be-SEPARATE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) day (gen), days (acc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) night (gen) and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! into (+acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and into (+acc) periods of time (acc) and into (+acc) day (gen), days (acc) and into (+acc) years (acc)
L13 Rdz_1_14 and say the God happen light source in the solidity the sky into shining the earth the divide up in the midst the day and up in the midst the night and be into sign and into season and into day and into cycle
L14 Rdz_1_14 Rdz_1_14_1 Rdz_1_14_2 Rdz_1_14_3 Rdz_1_14_4 Rdz_1_14_5 Rdz_1_14_6 Rdz_1_14_7 Rdz_1_14_8 Rdz_1_14_9 Rdz_1_14_10 Rdz_1_14_11 Rdz_1_14_12 Rdz_1_14_13 Rdz_1_14_14 Rdz_1_14_15 Rdz_1_14_16 Rdz_1_14_17 Rdz_1_14_18 Rdz_1_14_19 Rdz_1_14_20 Rdz_1_14_21 Rdz_1_14_22 Rdz_1_14_23 Rdz_1_14_24 Rdz_1_14_25 Rdz_1_14_26 Rdz_1_14_27 Rdz_1_14_28 Rdz_1_14_29 Rdz_1_14_30 Rdz_1_14_31 Rdz_1_14_32 Rdz_1_14_33 Rdz_1_14_34 Rdz_1_14_35 Rdz_1_14_36 Rdz_1_14_37 Rdz_1_14_38 Rdz_1_14_39
L15
L01 Rdz_1_15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_15 καὶ (G2532) ἔστωσαν (G1510) εἰς (G1519) φαῦσιν (L9552) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στερεώματι (G4733) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ὥστε (G5620) φαίνειν (G5316) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 Rdz_1_15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. (Genesis 1:15 Brenton)
L04 Rdz_1_15 aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby świeciły nad ziemią». I stało się tak. (Rdz 1:15 BT_4)
L05 Rdz_1_15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 Rdz_1_15 καί εἰμί εἰς φαῦσις ἐν στερέωμα οὐρανός ὥστε φαίνω ἐπί γῆ καί γίνομαι οὕτως
L07 Rdz_1_15 i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na jaśniejący / błyszczący w, wewnątrz firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość niebo, niebiosa tak że, aby; dlatego, wobec tego świecić; objawiać, ujawniać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 Rdz_1_15 (G2532) (G1510) (G1519) (L9552) (G1722) (G3588) (G4733) (G3588) (G3772) (G5620) (G5316) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 Rdz_1_15 kai\ e)/stOsan ei)s fau=sin e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= O(/ste fai/nein e)pi\ tE=s gE=s. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 Rdz_1_15 kai estOsan eis fausin en tO stereOmati tu uranu hOste fainein epi tEs gEs. kai egeneto hutOs.
L11 Rdz_1_15 C V9_PAD3P P N3I_ASF P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM C V1_PAN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S D
L12 Rdz_1_15 and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! into (+acc) in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) so that to-be-APPEAR-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 Rdz_1_15 and be into shining in the solidity the sky as such shine in the earth and happen so
L14 Rdz_1_15 Rdz_1_15_1 Rdz_1_15_2 Rdz_1_15_3 Rdz_1_15_4 Rdz_1_15_5 Rdz_1_15_6 Rdz_1_15_7 Rdz_1_15_8 Rdz_1_15_9 Rdz_1_15_10 Rdz_1_15_11 Rdz_1_15_12 Rdz_1_15_13 Rdz_1_15_14 Rdz_1_15_15 Rdz_1_15_16 Rdz_1_15_17
L15
L01 Rdz_1_16 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
L02 Rdz_1_16 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) δύο (G1417) φωστῆρας (G5458) τοὺς (G3588) μεγάλους, (G3173) τὸν (G3588) φωστῆρα (G5458) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) εἰς (G1519) ἀρχὰς (G746) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τὸν (G3588) φωστῆρα (G5458) τὸν (G3588) ἐλάσσω (G1640) εἰς (G1519) ἀρχὰς (G746) τῆς (G3588) νυκτός, (G3571) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀστέρας. (G792)
L03 Rdz_1_16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. (Genesis 1:16 Brenton)
L04 Rdz_1_16 Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. (Rdz 1:16 BT_4)
L05 Rdz_1_16 καὶ ἐποίησεν θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
L06 Rdz_1_16 καί ποιέω θεός δύο φωστήρ μέγας φωστήρ μέγας εἰς ἀρχή ἡμέρα καί φωστήρ ἐλάσσων εἰς ἀρχή νύξ καί ἀστήρ
L07 Rdz_1_16 i, również czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo dwa źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) wielki, ogromny źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) wielki, ogromny do, ku; w, na początek, źródło dzień; pełna doba i, również źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) mniejszy, młodszy, gorszy do, ku; w, na początek, źródło noc; czas grzechu (przen.) i, również gwiazda
L08 Rdz_1_16 (G2532) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G1417) (G5458) (G3588) (G3173) (G3588) (G5458) (G3588) (G3173) (G1519) (G746) (G3588) (G2250) (G2532) (G3588) (G5458) (G3588) (G1640) (G1519) (G746) (G3588) (G3571) (G2532) (G3588) (G792)
L09 Rdz_1_16 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s tou\s du/o fOstE=ras tou\s mega/lous, to\n fOstE=ra to\n me/gan ei)s a)rCHa\s tE=s E(me/ras kai\ to\n fOstE=ra to\n e)la/ssO ei)s a)rCHa\s tE=s nukto/s, kai\ tou\s a)ste/ras.
L10 Rdz_1_16 kai epoiEsen ho Teos tus dyo fOstEras tus megalus, ton fOstEra ton megan eis arCHas tEs hEmeras kai ton fOstEra ton elassO eis arCHas tEs nyktos, kai tus asteras.
L11 Rdz_1_16 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM M N3H_APM RA_APM A1_APM RA_ASM N3H_ASM RA_ASM A1P_ASM P N1_APF RA_GSF N1A_GSF C RA_ASM N3H_ASM RA_ASM A3C_ASMC P N1_APF RA_GSF N3_GSF C RA_APM N3_APM
L12 Rdz_1_16 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) ???s (acc) the (acc) great ([Adj] acc) the (acc) ??? (acc) the (acc) great ([Adj] acc) into (+acc) beginnings (acc) the (gen) day (gen), days (acc) and the (acc) ??? (acc) the (acc) lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR, I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR into (+acc) beginnings (acc) the (gen) night (gen) and the (acc) stars (acc)
L13 Rdz_1_16 and do the God the two light source the great the light source the great into origin the day and the light source the inferior into origin the night and the star
L14 Rdz_1_16 Rdz_1_16_1 Rdz_1_16_2 Rdz_1_16_3 Rdz_1_16_4 Rdz_1_16_5 Rdz_1_16_6 Rdz_1_16_7 Rdz_1_16_8 Rdz_1_16_9 Rdz_1_16_10 Rdz_1_16_11 Rdz_1_16_12 Rdz_1_16_13 Rdz_1_16_14 Rdz_1_16_15 Rdz_1_16_16 Rdz_1_16_17 Rdz_1_16_18 Rdz_1_16_19 Rdz_1_16_20 Rdz_1_16_21 Rdz_1_16_22 Rdz_1_16_23 Rdz_1_16_24 Rdz_1_16_25 Rdz_1_16_26 Rdz_1_16_27 Rdz_1_16_28 Rdz_1_16_29
L15
L01 Rdz_1_17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
L02 Rdz_1_17 καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στερεώματι (G4733) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ὥστε (G5620) φαίνειν (G5316) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093)
L03 Rdz_1_17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, (Genesis 1:17 Brenton)
L04 Rdz_1_17 I umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią; (Rdz 1:17 BT_4)
L05 Rdz_1_17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
L06 Rdz_1_17 καί τίθημι αὐτός θεός ἐν στερέωμα οὐρανός ὥστε φαίνω ἐπί γῆ
L07 Rdz_1_17 i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość niebo, niebiosa tak że, aby; dlatego, wobec tego świecić; objawiać, ujawniać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_1_17 (G2532) (G5087) (G846) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (G4733) (G3588) (G3772) (G5620) (G5316) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_1_17 kai\ e)/Teto au)tou\s o( Teo\s e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= O(/ste fai/nein e)pi\ tE=s gE=s
L10 Rdz_1_17 kai eTeto autus ho Teos en tO stereOmati tu uranu hOste fainein epi tEs gEs
L11 Rdz_1_17 C VEI_AMI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM C V1_PAN P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_1_17 and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) so that to-be-APPEAR-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_1_17 and put he the God in the solidity the sky as such shine in the earth
L14 Rdz_1_17 Rdz_1_17_1 Rdz_1_17_2 Rdz_1_17_3 Rdz_1_17_4 Rdz_1_17_5 Rdz_1_17_6 Rdz_1_17_7 Rdz_1_17_8 Rdz_1_17_9 Rdz_1_17_10 Rdz_1_17_11 Rdz_1_17_12 Rdz_1_17_13 Rdz_1_17_14 Rdz_1_17_15
L15
L01 Rdz_1_18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
L02 Rdz_1_18 καὶ (G2532) ἄρχειν (G757) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τῆς (G3588) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) διαχωρίζειν (G1316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) φωτὸς (G5457) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) σκότους. (G4655) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) καλόν. (G2570)
L03 Rdz_1_18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. (Genesis 1:18 Brenton)
L04 Rdz_1_18 aby rządziły dniem i nocą i oddzielały światłość od ciemności. A widział Bóg, że były dobre. (Rdz 1:18 BT_4)
L05 Rdz_1_18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν.
L06 Rdz_1_18 καί ἄρχω ἡμέρα καί νύξ καί διαχωρίζω ἀνά μέσος φῶς καί ἀνά μέσος σκότος καί ὁράω θεός ὅτι καλός
L07 Rdz_1_18 i, również sprawować władzę, rządzić dzień; pełna doba i, również noc; czas grzechu (przen.) i, również rozdzielać się, oddzielać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ciemność, mrok i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_1_18 (G2532) (G757) (G3588) (G2250) (G2532) (G3588) (G3571) (G2532) (G1316) (G303) (G3319) (G3588) (G5457) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G4655) (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3754) (G2570)
L09 Rdz_1_18 kai\ a)/rCHein tE=s E(me/ras kai\ tE=s nukto\s kai\ diaCHOri/DZein a)na\ me/son tou= fOto\s kai\ a)na\ me/son tou= sko/tous. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n.
L10 Rdz_1_18 kai arCHein tEs hEmeras kai tEs nyktos kai diaCHOriDZein ana meson tu fOtos kai ana meson tu skotus. kai eiden ho Teos hoti kalon.
L11 Rdz_1_18 C V1_PAN RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF N3_GSF C V1_PAN P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN C P A1_ASM RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN
L12 Rdz_1_18 and to-be-BEGIN-ing the (gen) day (gen), days (acc) and the (gen) night (gen) and to-be-SEPARATE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) light (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) darkness (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Rdz_1_18 and rule the day and the night and divide up in the midst the light and up in the midst the dark and view the God since fine
L14 Rdz_1_18 Rdz_1_18_1 Rdz_1_18_2 Rdz_1_18_3 Rdz_1_18_4 Rdz_1_18_5 Rdz_1_18_6 Rdz_1_18_7 Rdz_1_18_8 Rdz_1_18_9 Rdz_1_18_10 Rdz_1_18_11 Rdz_1_18_12 Rdz_1_18_13 Rdz_1_18_14 Rdz_1_18_15 Rdz_1_18_16 Rdz_1_18_17 Rdz_1_18_18 Rdz_1_18_19 Rdz_1_18_20 Rdz_1_18_21 Rdz_1_18_22 Rdz_1_18_23 Rdz_1_18_24
L15
L01 Rdz_1_19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
L02 Rdz_1_19 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἑσπέρα (G2073) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ἡμέρα (G2250) τετάρτη. (G5067)
L03 Rdz_1_19 And there was evening and there was morning, the fourth day. (Genesis 1:19 Brenton)
L04 Rdz_1_19 I tak upłynął wieczór i poranek - dzień czwarty. (Rdz 1:19 BT_4)
L05 Rdz_1_19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
L06 Rdz_1_19 καί γίνομαι ἑσπέρα καί γίνομαι πρωΐ ἡμέρα τέταρτος
L07 Rdz_1_19 i, również stać się, zaistnieć, powstać wieczór, zmierzch i, również stać się, zaistnieć, powstać rano dzień; pełna doba czwarty
L08 Rdz_1_19 (G2532) (G1096) (G2073) (G2532) (G1096) (G4404) (G2250) (G5067)
L09 Rdz_1_19 kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra teta/rtE.
L10 Rdz_1_19 kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera tetartE.
L11 Rdz_1_19 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L12 Rdz_1_19 and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) fourth (nom|voc)
L13 Rdz_1_19 and happen evening and happen early day fourth
L14 Rdz_1_19 Rdz_1_19_1 Rdz_1_19_2 Rdz_1_19_3 Rdz_1_19_4 Rdz_1_19_5 Rdz_1_19_6 Rdz_1_19_7 Rdz_1_19_8
L15
L01 Rdz_1_20 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Ἐξαγαγέτω (G1806) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) ἑρπετὰ (G2062) ψυχῶν (G5590) ζωσῶν (G2198) καὶ (G2532) πετεινὰ (G4071) πετόμενα (G4072) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) στερέωμα (G4733) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ. (G3772) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 Rdz_1_20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. (Genesis 1:20 Brenton)
L04 Rdz_1_20 Potem Bóg rzekł: «Niechaj się zaroją wody od roju istot żywych, a ptactwo niechaj lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!» (Rdz 1:20 BT_4)
L05 Rdz_1_20 Καὶ εἶπεν θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 Rdz_1_20 καί ἔπω θεός ἐξάγω ὕδωρ ἑρπετόν ψυχή ζάω καί πετεινόν πέτομαι ἐπί γῆ κατά στερέωμα οὐρανός καί γίνομαι οὕτως
L07 Rdz_1_20 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo wyprowadzać woda; (przen.) liczne ludy istota pełzająca, gad dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) żyć i, również ptak latać; szybować na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość niebo, niebiosa i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 Rdz_1_20 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G1806) (G3588) (G5204) (G2062) (G5590) (G2198) (G2532) (G4071) (G4072) (G1909) (G3588) (G1093) (G2596) (G3588) (G4733) (G3588) (G3772) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 Rdz_1_20 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *)eXagage/tO ta\ u(/data e(rpeta\ PSuCHO=n DZOsO=n kai\ peteina\ peto/mena e)pi\ tE=s gE=s kata\ to\ stere/Oma tou= ou)ranou=. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 Rdz_1_20 kai eipen ho Teos eXagagetO ta hydata herpeta PSyCHOn DZOsOn kai peteina petomena epi tEs gEs kata to stereOma tu uranu. kai egeneto hutOs.
L11 Rdz_1_20 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VB_AAD3S RA_NPN N3T_NPN N2N_APN N1_GPF V3_PAPGPF C N2N_APN V1_PMPAPN P RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AMI3S D
L12 Rdz_1_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-LEAD-OUT! the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) reptiles (nom|acc|voc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) going-to-??? (fut ptcp) (nom); while EXISTS-ing (gen) and birds (nom|acc|voc) while being-FLY-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 Rdz_1_20 and say the God lead out the water reptile soul live and bird fly in the earth down the solidity the sky and happen so
L14 Rdz_1_20 Rdz_1_20_1 Rdz_1_20_2 Rdz_1_20_3 Rdz_1_20_4 Rdz_1_20_5 Rdz_1_20_6 Rdz_1_20_7 Rdz_1_20_8 Rdz_1_20_9 Rdz_1_20_10 Rdz_1_20_11 Rdz_1_20_12 Rdz_1_20_13 Rdz_1_20_14 Rdz_1_20_15 Rdz_1_20_16 Rdz_1_20_17 Rdz_1_20_18 Rdz_1_20_19 Rdz_1_20_20 Rdz_1_20_21 Rdz_1_20_22 Rdz_1_20_23 Rdz_1_20_24
L15
L01 Rdz_1_21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
L02 Rdz_1_21 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τὰ (G3588) κήτη (G2785) τὰ (G3588) μεγάλα (G3173) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) ψυχὴν (G5590) ζῴων (G2226) ἑρπετῶν, (G2062)(G3739) ἐξήγαγεν (G1806) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) κατὰ (G2596) γένη (G1085) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) πετεινὸν (G4071) πτερωτὸν (L7850) κατὰ (G2596) γένος. (G1085) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) καλά. (G2570)
L03 Rdz_1_21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. (Genesis 1:21 Brenton)
L04 Rdz_1_21 Tak stworzył Bóg wielkie potwory morskie i wszelkiego rodzaju pływające istoty żywe, którymi zaroiły się wody, oraz wszelkie ptactwo skrzydlate różnego rodzaju. Bóg widząc, że były dobre, (Rdz 1:21 BT_4)
L05 Rdz_1_21 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλά.
L06 Rdz_1_21 καί ποιέω θεός κῆτος μέγας καί πᾶς ψυχή ζῷον ἑρπετόν ὅς ἐξάγω ὕδωρ κατά γένος αὐτός καί πᾶς πετεινόν πτερωτός κατά γένος καί ὁράω θεός ὅτι καλός
L07 Rdz_1_21 i, również czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo wielka ryba, potwór morski wielki, ogromny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) istota żywa, zwierzę; bestia istota pełzająca, gad który, która, które wyprowadzać woda; (przen.) liczne ludy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ptak skrzydlaty wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_1_21 (G2532) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G2785) (G3588) (G3173) (G2532) (G3956) (G5590) (G2226) (G2062) (G3739) (G1806) (G3588) (G5204) (G2596) (G1085) (G846) (G2532) (G3956) (G4071) (L7850) (G2596) (G1085) (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3754) (G2570)
L09 Rdz_1_21 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s ta\ kE/tE ta\ mega/la kai\ pa=san PSuCHE\n DZO/|On e(rpetO=n, a(/ e)XE/gagen ta\ u(/data kata\ ge/nE au)tO=n, kai\ pa=n peteino\n pterOto\n kata\ ge/nos. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kala/.
L10 Rdz_1_21 kai epoiEsen ho Teos ta kEtE ta megala kai pasan PSyCHEn DZOOn herpetOn, ha eXEgagen ta hydata kata genE autOn, kai pan peteinon pterOton kata genos. kai eiden ho Teos hoti kala.
L11 Rdz_1_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN C A1S_ASF N1_ASF N2N_GPN N2N_GPN RR_APN VBI_AAI3S RA_APN N3T_APN P N3E_APN RD_GPN C A3_ASN N2N_ASN A1_ASN P N3E_ASN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_APN
L12 Rdz_1_21 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) an abysss (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) life (acc) living beings (gen) reptiles (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) races (nom|acc|voc) them/same (gen) and every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Rdz_1_21 and do the God the sea monster the great and all soul animal reptile who lead out the water down family he and all bird winged down family and view the God since fine
L14 Rdz_1_21 Rdz_1_21_1 Rdz_1_21_2 Rdz_1_21_3 Rdz_1_21_4 Rdz_1_21_5 Rdz_1_21_6 Rdz_1_21_7 Rdz_1_21_8 Rdz_1_21_9 Rdz_1_21_10 Rdz_1_21_11 Rdz_1_21_12 Rdz_1_21_13 Rdz_1_21_14 Rdz_1_21_15 Rdz_1_21_16 Rdz_1_21_17 Rdz_1_21_18 Rdz_1_21_19 Rdz_1_21_20 Rdz_1_21_21 Rdz_1_21_22 Rdz_1_21_23 Rdz_1_21_24 Rdz_1_21_25 Rdz_1_21_26 Rdz_1_21_27 Rdz_1_21_28 Rdz_1_21_29 Rdz_1_21_30 Rdz_1_21_31 Rdz_1_21_32
L15
L01 Rdz_1_22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_1_22 καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) αὐτὰ (G846)(G3588) θεὸς (G2316) λέγων (G3004) Αὐξάνεσθε (G837) καὶ (G2532) πληθύνεσθε (G4129) καὶ (G2532) πληρώσατε (G4137) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) θαλάσσαις, (G2281) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) πληθυνέσθωσαν (G4129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_1_22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. (Genesis 1:22 Brenton)
L04 Rdz_1_22 pobłogosławił je tymi słowami: «Bądźcie płodne i mnóżcie się, abyście zapełniały wody morskie, a ptactwo niechaj się rozmnaża na ziemi». (Rdz 1:22 BT_4)
L05 Rdz_1_22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Rdz_1_22 καί εὐλογέω αὐτός θεός λέγω αὐξάνω καί πληθύνω καί πληρόω ὕδωρ ἐν θάλασσα καί πετεινόν πληθύνω ἐπί γῆ
L07 Rdz_1_22 i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo mówić, powiedzieć powodować wzrost i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać i, również napełniać, wypełniać; spełniać woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz morze; zbiornik wodny i, również ptak mnożyć, pomnażać; wzrastać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_1_22 (G2532) (G2127) (G846) (G3588) (G2316) (G3004) (G837) (G2532) (G4129) (G2532) (G4137) (G3588) (G5204) (G1722) (G3588) (G2281) (G2532) (G3588) (G4071) (G4129) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_1_22 kai\ Eu)lo/gEsen au)ta\ o( Teo\s le/gOn *au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe kai\ plErO/sate ta\ u(/data e)n tai=s Tala/ssais, kai\ ta\ peteina\ plETune/sTOsan e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Rdz_1_22 kai EulogEsen auta ho Teos legOn auXanesTe kai plETynesTe kai plErOsate ta hydata en tais Talassais, kai ta peteina plETynesTOsan epi tEs gEs.
L11 Rdz_1_22 C VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM V1_PMD2P C V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_APN N3T_APN P RA_DPF N1S_DPF C RA_NPN N2N_NPN VA_AMD3P P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_1_22 and he/she/it-BLESS-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) god (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! and do-FILL-you(pl)! the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) let-them-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_1_22 and commend he the God tell grow and multiply and fulfill the water in the sea and the bird multiply in the earth
L14 Rdz_1_22 Rdz_1_22_1 Rdz_1_22_2 Rdz_1_22_3 Rdz_1_22_4 Rdz_1_22_5 Rdz_1_22_6 Rdz_1_22_7 Rdz_1_22_8 Rdz_1_22_9 Rdz_1_22_10 Rdz_1_22_11 Rdz_1_22_12 Rdz_1_22_13 Rdz_1_22_14 Rdz_1_22_15 Rdz_1_22_16 Rdz_1_22_17 Rdz_1_22_18 Rdz_1_22_19 Rdz_1_22_20 Rdz_1_22_21 Rdz_1_22_22 Rdz_1_22_23
L15
L01 Rdz_1_23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
L02 Rdz_1_23 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἑσπέρα (G2073) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ἡμέρα (G2250) πέμπτη. (G3991)
L03 Rdz_1_23 And there was evening and there was morning, the fifth day. (Genesis 1:23 Brenton)
L04 Rdz_1_23 I tak upłynął wieczór i poranek - dzień piąty. (Rdz 1:23 BT_4)
L05 Rdz_1_23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
L06 Rdz_1_23 καί γίνομαι ἑσπέρα καί γίνομαι πρωΐ ἡμέρα πέμπτος
L07 Rdz_1_23 i, również stać się, zaistnieć, powstać wieczór, zmierzch i, również stać się, zaistnieć, powstać rano dzień; pełna doba piąty z kolei
L08 Rdz_1_23 (G2532) (G1096) (G2073) (G2532) (G1096) (G4404) (G2250) (G3991)
L09 Rdz_1_23 kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra pe/mptE.
L10 Rdz_1_23 kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera pemptE.
L11 Rdz_1_23 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L12 Rdz_1_23 and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) fifth (nom|voc)
L13 Rdz_1_23 and happen evening and happen early day fifth
L14 Rdz_1_23 Rdz_1_23_1 Rdz_1_23_2 Rdz_1_23_3 Rdz_1_23_4 Rdz_1_23_5 Rdz_1_23_6 Rdz_1_23_7 Rdz_1_23_8
L15
L01 Rdz_1_24 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Ἐξαγαγέτω (G1806)(G3588) γῆ (G1093) ψυχὴν (G5590) ζῶσαν (G2198) κατὰ (G2596) γένος, (G1085) τετράποδα (G5074) καὶ (G2532) ἑρπετὰ (G2062) καὶ (G2532) θηρία (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κατὰ (G2596) γένος. (G1085) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 Rdz_1_24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. (Genesis 1:24 Brenton)
L04 Rdz_1_24 Potem Bóg rzekł: «Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów!» I stało się tak. (Rdz 1:24 BT_4)
L05 Rdz_1_24 Καὶ εἶπεν θεός Ἐξαγαγέτω γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 Rdz_1_24 καί ἔπω θεός ἐξάγω γῆ ψυχή ζάω κατά γένος τετράπους καί ἑρπετόν καί θηρίον γῆ κατά γένος καί γίνομαι οὕτως
L07 Rdz_1_24 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo wyprowadzać ziemia orna, grunt; ląd dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) żyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek czworonożny i, również istota pełzająca, gad i, również zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 Rdz_1_24 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G1806) (G3588) (G1093) (G5590) (G2198) (G2596) (G1085) (G5074) (G2532) (G2062) (G2532) (G2342) (G3588) (G1093) (G2596) (G1085) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 Rdz_1_24 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *)eXagage/tO E( gE= PSuCHE\n DZO=san kata\ ge/nos, tetra/poda kai\ e(rpeta\ kai\ TEri/a tE=s gE=s kata\ ge/nos. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 Rdz_1_24 kai eipen ho Teos eXagagetO hE gE PSyCHEn DZOsan kata genos, tetrapoda kai herpeta kai TEria tEs gEs kata genos. kai egeneto hutOs.
L11 Rdz_1_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VB_AAD3S RA_NSF N1_NSF N1_ASF V3_PAPASF P N3E_ASN A1B_APN C N2N_APN C N2N_APN RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN C VBI_AMI3S D
L12 Rdz_1_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-LEAD-OUT! the (nom) earth/land (nom|voc) life (acc) upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) and reptiles (nom|acc|voc) and beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 Rdz_1_24 and say the God lead out the earth soul live down family quadruped and reptile and beast the earth down family and happen so
L14 Rdz_1_24 Rdz_1_24_1 Rdz_1_24_2 Rdz_1_24_3 Rdz_1_24_4 Rdz_1_24_5 Rdz_1_24_6 Rdz_1_24_7 Rdz_1_24_8 Rdz_1_24_9 Rdz_1_24_10 Rdz_1_24_11 Rdz_1_24_12 Rdz_1_24_13 Rdz_1_24_14 Rdz_1_24_15 Rdz_1_24_16 Rdz_1_24_17 Rdz_1_24_18 Rdz_1_24_19 Rdz_1_24_20 Rdz_1_24_21 Rdz_1_24_22 Rdz_1_24_23
L15
L01 Rdz_1_25 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. –
L02 Rdz_1_25 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κατὰ (G2596) γένος (G1085) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) κατὰ (G2596) γένος (G1085) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἑρπετὰ (G2062) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κατὰ (G2596) γένος (G1085) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) καλά. (G2570)(L0)
L03 Rdz_1_25 And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. (Genesis 1:25 Brenton)
L04 Rdz_1_25 Bóg uczynił różne rodzaje dzikich zwierząt, bydła i wszelkich zwierząt pełzających po ziemi. I widział Bóg, że były dobre. (Rdz 1:25 BT_4)
L05 Rdz_1_25 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλά.
L06 Rdz_1_25 καί ποιέω θεός θηρίον γῆ κατά γένος καί κτῆνος κατά γένος καί πᾶς ἑρπετόν γῆ κατά γένος αὐτός καί ὁράω θεός ὅτι καλός
L07 Rdz_1_25 i, również czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również bydlę; zwierzę domowe wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad ziemia orna, grunt; ląd wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_1_25 (G2532) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G2342) (G3588) (G1093) (G2596) (G1085) (G2532) (G3588) (G2934) (G2596) (G1085) (G2532) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (G1093) (G2596) (G1085) (G846) (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3754) (G2570) (L0)
L09 Rdz_1_25 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s ta\ TEri/a tE=s gE=s kata\ ge/nos kai\ ta\ ktE/nE kata\ ge/nos kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ tE=s gE=s kata\ ge/nos au)tO=n. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kala/.
L10 Rdz_1_25 kai epoiEsen ho Teos ta TEria tEs gEs kata genos kai ta ktEnE kata genos kai panta ta herpeta tEs gEs kata genos autOn. kai eiden ho Teos hoti kala.
L11 Rdz_1_25 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN C RA_APN N3E_APN P N3E_ASN C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN RD_GPN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_APN
L12 Rdz_1_25 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Rdz_1_25 and do the God the beast the earth down family and the livestock down family and all the reptile the earth down family he and view the God since fine
L14 Rdz_1_25 Rdz_1_25_1 Rdz_1_25_2 Rdz_1_25_3 Rdz_1_25_4 Rdz_1_25_5 Rdz_1_25_6 Rdz_1_25_7 Rdz_1_25_8 Rdz_1_25_9 Rdz_1_25_10 Rdz_1_25_11 Rdz_1_25_12 Rdz_1_25_13 Rdz_1_25_14 Rdz_1_25_15 Rdz_1_25_16 Rdz_1_25_17 Rdz_1_25_18 Rdz_1_25_19 Rdz_1_25_20 Rdz_1_25_21 Rdz_1_25_22 Rdz_1_25_23 Rdz_1_25_24 Rdz_1_25_25 Rdz_1_25_26 Rdz_1_25_27 Rdz_1_25_28 Rdz_1_25_29 Rdz_1_25_30 Rdz_1_25_31
L15
L01 Rdz_1_26 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_1_26 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Ποιήσωμεν (G4160) ἄνθρωπον (G444) κατ’ (G2596) εἰκόνα (G1504) ἡμετέραν (G2251) καὶ (G2532) καθ’ (G2596) ὁμοίωσιν, (G3669) καὶ (G2532) ἀρχέτωσαν (G757) τῶν (G3588) ἰχθύων (G2486) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πετεινῶν (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) καὶ (G2532) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἑρπετῶν (G2062) τῶν (G3588) ἑρπόντων (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_1_26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. (Genesis 1:26 Brenton)
L04 Rdz_1_26 A wreszcie rzekł Bóg: «Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. Niech panuje nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem, nad ziemią i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi!» (Rdz 1:26 BT_4)
L05 Rdz_1_26 καὶ εἶπεν θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Rdz_1_26 καί ἔπω θεός ποιέω ἄνθρωπος κατά εἰκών ἡμέτερος καί κατά ὁμοίωσις καί ἄρχω ἰχθύς θάλασσα καί πετεινόν οὐρανός καί κτῆνος καί πᾶς γῆ καί πᾶς ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ
L07 Rdz_1_26 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według obraz, wizerunek, podobizna nasz i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według uczynienie podobnym, upodobnienie i, również sprawować władzę, rządzić ryba morze; zbiornik wodny i, również ptak niebo, niebiosa i, również bydlę; zwierzę domowe i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_1_26 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G4160) (G444) (G2596) (G1504) (G2251) (G2532) (G2596) (G3669) (G2532) (G757) (G3588) (G2486) (G3588) (G2281) (G2532) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2934) (G2532) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_1_26 kai\ ei)=pen o( Teo/s *poiE/sOmen a)/nTrOpon kat’ ei)ko/na E(mete/ran kai\ kaT’ o(moi/Osin, kai\ a)rCHe/tOsan tO=n i)CHTu/On tE=s Tala/ssEs kai\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou= kai\ tO=n ktEnO=n kai\ pa/sEs tE=s gE=s kai\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Rdz_1_26 kai eipen ho Teos poiEsOmen anTrOpon kat’ eikona hEmeteran kai kaT’ homoiOsin, kai arCHetOsan tOn iCHTyOn tEs TalassEs kai tOn peteinOn tu uranu kai tOn ktEnOn kai pasEs tEs gEs kai pantOn tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs.
L11 Rdz_1_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAS1P N2_ASM P N3N_ASF A1A_ASF C P N3I_ASF C V1_PAD3P RA_GPM N3U_GPM RA_GSF N1S_GSF C RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C RA_GPN N3E_GPN C A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_1_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) we-should-DO/MAKE human (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) icon (acc) our/ours (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) resemblance (acc) and let-them-be-BEGIN-ing! the (gen) fish (gen) the (gen) sea (gen) and the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and the (gen) Animals (gen) and every (gen) the (gen) earth/land (gen) and all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_1_26 and say the God do person down image our own and down likening and rule the fish the sea and the bird the sky and the livestock and all the earth and all the reptile the crawl in the earth
L14 Rdz_1_26 Rdz_1_26_1 Rdz_1_26_2 Rdz_1_26_3 Rdz_1_26_4 Rdz_1_26_5 Rdz_1_26_6 Rdz_1_26_7 Rdz_1_26_8 Rdz_1_26_9 Rdz_1_26_10 Rdz_1_26_11 Rdz_1_26_12 Rdz_1_26_13 Rdz_1_26_14 Rdz_1_26_15 Rdz_1_26_16 Rdz_1_26_17 Rdz_1_26_18 Rdz_1_26_19 Rdz_1_26_20 Rdz_1_26_21 Rdz_1_26_22 Rdz_1_26_23 Rdz_1_26_24 Rdz_1_26_25 Rdz_1_26_26 Rdz_1_26_27 Rdz_1_26_28 Rdz_1_26_29 Rdz_1_26_30 Rdz_1_26_31 Rdz_1_26_32 Rdz_1_26_33 Rdz_1_26_34 Rdz_1_26_35 Rdz_1_26_36 Rdz_1_26_37 Rdz_1_26_38 Rdz_1_26_39
L15
L01 Rdz_1_27 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
L02 Rdz_1_27 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) ἄνθρωπον, (G444) κατ’ (G2596) εἰκόνα (G1504) θεοῦ (G2316) ἐποίησεν (G4160) αὐτόν, (G846) ἄρσεν (G730) καὶ (G2532) θῆλυ (G2338) ἐποίησεν (G4160) αὐτούς. (G846)
L03 Rdz_1_27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. (Genesis 1:27 Brenton)
L04 Rdz_1_27 Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boży go stworzył: stworzył mężczyznę i niewiastę. (Rdz 1:27 BT_4)
L05 Rdz_1_27 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
L06 Rdz_1_27 καί ποιέω θεός ἄνθρωπος κατά εἰκών θεός ποιέω αὐτός ἄρσην καί θῆλυς ποιέω αὐτός
L07 Rdz_1_27 i, również czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według obraz, wizerunek, podobizna Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono mężczyzna, samiec i, również płci żeńskiej, niewiasta czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Rdz_1_27 (G2532) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G444) (G2596) (G1504) (G2316) (G4160) (G846) (G730) (G2532) (G2338) (G4160) (G846)
L09 Rdz_1_27 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s to\n a)/nTrOpon, kat’ ei)ko/na Teou= e)poi/Esen au)to/n, a)/rsen kai\ TE=lu e)poi/Esen au)tou/s.
L10 Rdz_1_27 kai epoiEsen ho Teos ton anTrOpon, kat’ eikona Teu epoiEsen auton, arsen kai TEly epoiEsen autus.
L11 Rdz_1_27 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM P N3N_ASF N2_GSM VAI_AAI3S RD_ASM A3_ASN C A3U_ASN VAI_AAI3S RD_APM
L12 Rdz_1_27 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) human (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) icon (acc) god (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc)
L13 Rdz_1_27 and do the God the person down image God do he male and female do he
L14 Rdz_1_27 Rdz_1_27_1 Rdz_1_27_2 Rdz_1_27_3 Rdz_1_27_4 Rdz_1_27_5 Rdz_1_27_6 Rdz_1_27_7 Rdz_1_27_8 Rdz_1_27_9 Rdz_1_27_10 Rdz_1_27_11 Rdz_1_27_12 Rdz_1_27_13 Rdz_1_27_14 Rdz_1_27_15 Rdz_1_27_16
L15
L01 Rdz_1_28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_1_28 καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) λέγων (G3004) Αὐξάνεσθε (G837) καὶ (G2532) πληθύνεσθε (G4129) καὶ (G2532) πληρώσατε (G4137) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κατακυριεύσατε (G2634) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἄρχετε (G757) τῶν (G3588) ἰχθύων (G2486) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πετεινῶν (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) καὶ (G2532) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἑρπετῶν (G2062) τῶν (G3588) ἑρπόντων (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_1_28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. (Genesis 1:28 Brenton)
L04 Rdz_1_28 Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: «Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi». (Rdz 1:28 BT_4)
L05 Rdz_1_28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Rdz_1_28 καί εὐλογέω αὐτός θεός λέγω αὐξάνω καί πληθύνω καί πληρόω γῆ καί κατακυριεύω αὐτός καί ἄρχω ἰχθύς θάλασσα καί πετεινόν οὐρανός καί πᾶς κτῆνος καί πᾶς γῆ καί πᾶς ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ
L07 Rdz_1_28 i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo mówić, powiedzieć powodować wzrost i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać i, również napełniać, wypełniać; spełniać ziemia orna, grunt; ląd i, również ujarzmić on, ona, ono i, również sprawować władzę, rządzić ryba morze; zbiornik wodny i, również ptak niebo, niebiosa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_1_28 (G2532) (G2127) (G846) (G3588) (G2316) (G3004) (G837) (G2532) (G4129) (G2532) (G4137) (G3588) (G1093) (G2532) (G2634) (G846) (G2532) (G757) (G3588) (G2486) (G3588) (G2281) (G2532) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3956) (G3588) (G2934) (G2532) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_1_28 kai\ Eu)lo/gEsen au)tou\s o( Teo\s le/gOn *au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe kai\ plErO/sate tE\n gE=n kai\ katakurieu/sate au)tE=s kai\ a)/rCHete tO=n i)CHTu/On tE=s Tala/ssEs kai\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou= kai\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n kai\ pa/sEs tE=s gE=s kai\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Rdz_1_28 kai EulogEsen autus ho Teos legOn auXanesTe kai plETynesTe kai plErOsate tEn gEn kai katakyrieusate autEs kai arCHete tOn iCHTyOn tEs TalassEs kai tOn peteinOn tu uranu kai pantOn tOn ktEnOn kai pasEs tEs gEs kai pantOn tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs.
L11 Rdz_1_28 C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM V1_PMD2P C V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C VA_AAD2P RD_GSF C V1_PAI2P RA_GPM N3U_GPM RA_GSF N1S_GSF C RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_1_28 and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! and do-FILL-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) and do-DOMINATE-you(pl)! her/it/same (gen) and you(pl)-are-BEGIN-ing, be-you(pl)-BEGIN-ing! the (gen) fish (gen) the (gen) sea (gen) and the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and all (gen) the (gen) Animals (gen) and every (gen) the (gen) earth/land (gen) and all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_1_28 and commend he the God tell grow and multiply and fulfill the earth and lord it over he and rule the fish the sea and the bird the sky and all the livestock and all the earth and all the reptile the crawl in the earth
L14 Rdz_1_28 Rdz_1_28_1 Rdz_1_28_2 Rdz_1_28_3 Rdz_1_28_4 Rdz_1_28_5 Rdz_1_28_6 Rdz_1_28_7 Rdz_1_28_8 Rdz_1_28_9 Rdz_1_28_10 Rdz_1_28_11 Rdz_1_28_12 Rdz_1_28_13 Rdz_1_28_14 Rdz_1_28_15 Rdz_1_28_16 Rdz_1_28_17 Rdz_1_28_18 Rdz_1_28_19 Rdz_1_28_20 Rdz_1_28_21 Rdz_1_28_22 Rdz_1_28_23 Rdz_1_28_24 Rdz_1_28_25 Rdz_1_28_26 Rdz_1_28_27 Rdz_1_28_28 Rdz_1_28_29 Rdz_1_28_30 Rdz_1_28_31 Rdz_1_28_32 Rdz_1_28_33 Rdz_1_28_34 Rdz_1_28_35 Rdz_1_28_36 Rdz_1_28_37 Rdz_1_28_38 Rdz_1_28_39 Rdz_1_28_40 Rdz_1_28_41 Rdz_1_28_42 Rdz_1_28_43 Rdz_1_28_44
L15
L01 Rdz_1_29 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου – ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν –
L02 Rdz_1_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) ὑμῖν (G5213) πᾶν (G3956) χόρτον (G5528) σπόριμον (G4702) σπεῖρον (G4687) σπέρμα, (G4690)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπάνω (G1883) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ξύλον, (G3586)(G3739) ἔχει (G2192) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) καρπὸν (G2590) σπέρματος (G4690) σπορίμου (G4702)(L0) ὑμῖν (G5213) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035)(L0)
L03 Rdz_1_29 And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. (Genesis 1:29 Brenton)
L04 Rdz_1_29 I rzekł Bóg: «Oto wam daję wszelką roślinę przynoszącą ziarno po całej ziemi i wszelkie drzewo, którego owoc ma w sobie nasienie: dla was będą one pokarmem. (Rdz 1:29 BT_4)
L05 Rdz_1_29 καὶ εἶπεν θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
L06 Rdz_1_29 καί ἔπω θεός ἰδού δίδωμι ὑμῖν πᾶς χόρτος σπόριμος σπείρω σπέρμα ὅς εἰμί ἐπάνω πᾶς γῆ καί πᾶς ξύλον ὅς ἔχω ἐν ἑαυτοῦ καρπός σπέρμα σπόριμος ὑμῖν εἰμί εἰς βρῶσις
L07 Rdz_1_29 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo oto, spójrz dać, dawać, przekazać wam (celownik) każdy, wszelki, dowolny; cały trawa, siano nadający się do zasiania siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo nasienie' potomstwo, dzieci który, która, które być, istnieć; żyć, trwać ponad, nad każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem owoc roślin, plon; skutek, wynik nasienie' potomstwo, dzieci nadający się do zasiania wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na czynność jedzenia, konsumpcja
L08 Rdz_1_29 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G2400) (G1325) (G5213) (G3956) (G5528) (G4702) (G4687) (G4690) (G3739) (G1510) (G1883) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3586) (G3739) (G2192) (G1722) (G1438) (G2590) (G4690) (G4702) (L0) (G5213) (G1510) (G1519) (G1035) (L0)
L09 Rdz_1_29 kai\ ei)=pen o( Teo/s *)idou\ de/dOka u(mi=n pa=n CHo/rton spo/rimon spei=ron spe/rma, o(/ e)stin e)pa/nO pa/sEs tE=s gE=s, kai\ pa=n Xu/lon, o(\ e)/CHei e)n e(autO=| karpo\n spe/rmatos spori/mou u(mi=n e)/stai ei)s brO=sin
L10 Rdz_1_29 kai eipen ho Teos idu dedOka hymin pan CHorton sporimon speiron sperma, ho estin epanO pasEs tEs gEs, kai pan Xylon, ho eCHei en heautO karpon spermatos sporimu hymin estai eis brOsin
L11 Rdz_1_29 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM I VX_XAI1S RP_DP A3_ASN N2_ASM A1B_ASM V1_PAPASN N3M_ASN RR_NSN V9_PAI3S P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_ASN N2N_ASN RR_NSN V1_PAI3S P RD_DSM N2_ASM N3M_GSN A1B_GSN RP_DP VF_FMI3S P N3I_ASF
L12 Rdz_1_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) grass (acc) sown ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upper every (gen) the (gen) earth/land (gen) and every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) self (dat) fruit (acc); Carpus (acc) seed (gen) sown ([Adj] gen) you(pl) (dat) he/she/it-will-be into (+acc) food (acc)
L13 Rdz_1_29 and say the God see! give you all grass grain field sow seed who be upon all the earth and all wood who have in of himself fruit seed grain field you be into meal
L14 Rdz_1_29 Rdz_1_29_1 Rdz_1_29_2 Rdz_1_29_3 Rdz_1_29_4 Rdz_1_29_5 Rdz_1_29_6 Rdz_1_29_7 Rdz_1_29_8 Rdz_1_29_9 Rdz_1_29_10 Rdz_1_29_11 Rdz_1_29_12 Rdz_1_29_13 Rdz_1_29_14 Rdz_1_29_15 Rdz_1_29_16 Rdz_1_29_17 Rdz_1_29_18 Rdz_1_29_19 Rdz_1_29_20 Rdz_1_29_21 Rdz_1_29_22 Rdz_1_29_23 Rdz_1_29_24 Rdz_1_29_25 Rdz_1_29_26 Rdz_1_29_27 Rdz_1_29_28 Rdz_1_29_29 Rdz_1_29_30 Rdz_1_29_31 Rdz_1_29_32 Rdz_1_29_33 Rdz_1_29_34
L15
L01 Rdz_1_30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_30 καὶ (G2532) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) παντὶ (G3956) ἑρπετῷ (G2062) τῷ (G3588) ἕρποντι (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093)(G3739) ἔχει (G2192) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) ψυχὴν (G5590) ζωῆς, (G2222) πάντα (G3956) χόρτον (G5528) χλωρὸν (G5515) εἰς (G1519) βρῶσιν. (G1035) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 Rdz_1_30 And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. (Genesis 1:30 Brenton)
L04 Rdz_1_30 A dla wszelkiego zwierzęcia polnego i dla wszelkiego ptactwa w powietrzu, i dla wszystkiego, co się porusza po ziemi i ma w sobie pierwiastek życia, będzie pokarmem wszelka trawa zielona». I stało się tak. (Rdz 1:30 BT_4)
L05 Rdz_1_30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 Rdz_1_30 καί πᾶς θηρίον γῆ καί πᾶς πετεινόν οὐρανός καί πᾶς ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ ὅς ἔχω ἐν ἑαυτοῦ ψυχή ζωή πᾶς χόρτος χλωρός εἰς βρῶσις καί γίνομαι οὕτως
L07 Rdz_1_30 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ptak niebo, niebiosa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) życie każdy, wszelki, dowolny; cały trawa, siano zielony; bladożółtawy, sinawy do, ku; w, na czynność jedzenia, konsumpcja i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 Rdz_1_30 (G2532) (G3956) (G3588) (G2342) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3956) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G3739) (G2192) (G1722) (G1438) (G5590) (G2222) (G3956) (G5528) (G5515) (G1519) (G1035) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 Rdz_1_30 kai\ pa=si toi=s TEri/ois tE=s gE=s kai\ pa=si toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ panti\ e(rpetO=| tO=| e(/rponti e)pi\ tE=s gE=s, o(\ e)/CHei e)n e(autO=| PSuCHE\n DZOE=s, pa/nta CHo/rton CHlOro\n ei)s brO=sin. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 Rdz_1_30 kai pasi tois TEriois tEs gEs kai pasi tois peteinois tu uranu kai panti herpetO tO herponti epi tEs gEs, ho eCHei en heautO PSyCHEn DZOEs, panta CHorton CHlOron eis brOsin. kai egeneto hutOs.
L11 Rdz_1_30 C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C A3_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN P RA_GSF N1_GSF RR_NSN V1_PAI3S P RD_DSM N1_ASF N1_GSF A3_ASM N2_ASM A1A_ASM P N3I_ASF C VBI_AMI3S D
L12 Rdz_1_30 and all (dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and all (dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and every (dat) reptile (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) self (dat) life (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) grass (acc) greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) food (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 Rdz_1_30 and all the beast the earth and all the bird the sky and all reptile the crawl in the earth who have in of himself soul life all grass green into meal and happen so
L14 Rdz_1_30 Rdz_1_30_1 Rdz_1_30_2 Rdz_1_30_3 Rdz_1_30_4 Rdz_1_30_5 Rdz_1_30_6 Rdz_1_30_7 Rdz_1_30_8 Rdz_1_30_9 Rdz_1_30_10 Rdz_1_30_11 Rdz_1_30_12 Rdz_1_30_13 Rdz_1_30_14 Rdz_1_30_15 Rdz_1_30_16 Rdz_1_30_17 Rdz_1_30_18 Rdz_1_30_19 Rdz_1_30_20 Rdz_1_30_21 Rdz_1_30_22 Rdz_1_30_23 Rdz_1_30_24 Rdz_1_30_25 Rdz_1_30_26 Rdz_1_30_27 Rdz_1_30_28 Rdz_1_30_29 Rdz_1_30_30 Rdz_1_30_31 Rdz_1_30_32 Rdz_1_30_33 Rdz_1_30_34
L15
L01 Rdz_1_31 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
L02 Rdz_1_31 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) θεὸς (G2316) τὰ (G3588) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) καλὰ (G2570) λίαν. (G3029) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἑσπέρα (G2073) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ἡμέρα (G2250) ἕκτη. (G1623)
L03 Rdz_1_31 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. (Genesis 1:31 Brenton)
L04 Rdz_1_31 A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było bardzo dobre. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień szósty. (Rdz 1:31 BT_4)
L05 Rdz_1_31 καὶ εἶδεν θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
L06 Rdz_1_31 καί ὁράω θεός πᾶς ὅσος ποιέω καί ἰδού καλός λίαν καί γίνομαι ἑσπέρα καί γίνομαι πρωΐ ἡμέρα ἕκτος
L07 Rdz_1_31 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać i, również oto, spójrz piękny, dobry, szlachetny; wartościowy bardzo, nadmiernie i, również stać się, zaistnieć, powstać wieczór, zmierzch i, również stać się, zaistnieć, powstać rano dzień; pełna doba szósty
L08 Rdz_1_31 (G2532) (G3708) (G3588) (G2316) (G3588) (G3956) (G3745) (G4160) (G2532) (G2400) (G2570) (G3029) (G2532) (G1096) (G2073) (G2532) (G1096) (G4404) (G2250) (G1623)
L09 Rdz_1_31 kai\ ei)=den o( Teo\s ta\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, kai\ i)dou\ kala\ li/an. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra e(/ktE.
L10 Rdz_1_31 kai eiden ho Teos ta panta, hosa epoiEsen, kai idu kala lian. kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera hektE.
L11 Rdz_1_31 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN A3_APN A1_APN VAI_AAI3S C I A1_APN D C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L12 Rdz_1_31 and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! right ([Adj] nom|acc|voc) very and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) sixth (nom|voc)
L13 Rdz_1_31 and view the God the all as much as do and see! fine very and happen evening and happen early day sixth
L14 Rdz_1_31 Rdz_1_31_1 Rdz_1_31_2 Rdz_1_31_3 Rdz_1_31_4 Rdz_1_31_5 Rdz_1_31_6 Rdz_1_31_7 Rdz_1_31_8 Rdz_1_31_9 Rdz_1_31_10 Rdz_1_31_11 Rdz_1_31_12 Rdz_1_31_13 Rdz_1_31_14 Rdz_1_31_15 Rdz_1_31_16 Rdz_1_31_17 Rdz_1_31_18 Rdz_1_31_19 Rdz_1_31_20
L15